主题本地化
WPML 以两种方式实现主题本地化:
- 传统的 .mo 文件(适合于当您已经和主题一起获得此文件时)。
- 从 WPML 直接翻译主题的文本
这是主题本地化菜单,位于 WPML-> 主题本地化中。
提供主题文本的译文
选项 1:在 WPML 内翻译主题
注意:此选项需要WPML的字符串翻译模块,该模块属于多语CMS程序包中的一部分。
当选择了 WPML 本地化时(上图中的第二个选项),WPML 将扫描主题并找到可以进行翻译的文本。 它报告找到此类文本并让您直接在 WordPress 中输入译文。
单击扫描主题获取字符串,WPML 将扫描活动主题中的所有文件,从中获得可翻译的文本(gettext 函数中包含的文本)。
它显示在主题中找到多少字符串以及它们的翻译状态。要翻译它们,请单击查看需要翻译的字符串。这将把您带到字符串翻译页面,在该页面中您可以为在主题中找到的每个文本输入译文。
* 不要停在这,接下来您需要为每个语言进行区域设置。
字符串翻译屏幕是提供给管理员和编辑的。如果您也使用WPML翻译管理模块,您可以选择字符串并将其指派给您的指定译员翻译(在WPML 2.3.0及更高版本中可用)。
选择要翻译的字符串和目标语言,然后点击此按钮送交翻译。 您的译员将能够访问字符串翻译屏幕,并翻译您选定的字符串。
选项 2: 使用 .mo 文件进行主题本地化
许多WordPress主题已经附带不同语言的译文。 在这种情况下,您可以使用已经提供的译文,而不是自己进行翻译。
要使用 .mo 文件中的译文,首先从主题本地化菜单选择第一个选项。 您要做的只是为您的主题指定文本域。
创建主题时,文本被包裹在gettext调用中。 每个调用包括两个参数 – 一个是需要翻译的字符串,第二个参数称为文本域。 第二个参数标识主题中属于它的所有文本。 您需要在文本域字段中输入此值,以便WPML加载翻译文件并将其分配给主题。
为不同语言指定区域设置
区域设置是个代码,它决定不同语言使用的语言变体。 为了使主题本地化正常工作,您需要告诉WPML为不同的语言使用什么区域设置值。
下表列出了流行语言的区域设置值:
| 语言(与 WordPress 本地化相关联) | 区域设置 | 国家 |
|---|---|---|
| 德语 | de_DE | 德国 |
| 西班牙语 | es_ES | 西班牙 |
| 荷兰语 | nl_NL | 荷兰 |
| 丹麦语 | da_DK | 丹麦语 |
| 法语 | fr_FR | 法国 |
| 意大利语 | it_IT | 意大利 |
| 巴西葡萄牙语 | pt_BR | 巴西 |
| 欧洲葡萄牙语 | pt_PT | 葡萄牙 |
| 俄语 | ru_RU | 俄罗斯 |
| 简体中文 | zh_CN | 中国 |
| 繁体中文 | zh_TW | 中国台湾 |
| 日语 | ja | 日本 |
* 通过 WordPress 本地化项目可以获得许多其他 .mo 文件。
要启用您语言的本地化,您需要执行以下两个操作:
- 在区域设置文件名称栏中设定语言区域设置文件。
- 下载 WordPress 区域设置文件,并将其保存到 wp-includes/languages。下载链接在上表中提供(请单击语言名称)。




当创建主题时,文本被包含在 gettext 调用中。每个调用包含两个参数 – 需要翻译的字符串,第二个参数调用文本域。第二个参数将主题中的所有文本认定为属于它。您需要在文本域字段中输入此值,以便 WPML 能够载入翻译文件,并将其指派给主题。那么中文的默认主题的文本域是什么呢?如何查这个参数能否提示?
使用 WPML 的字符串翻译功能来翻译主题可能更容易。通过此方式,主题可以有多个文本域而非只有一个。此外,您将在 WPML 中编辑译文,无需 .mo 文件。
为此,首先选择使用 WPML 翻译主题,然后导入包含已有译文的 .po 文件,在字符串翻译中继续编辑(如同本页所示)。
不知道3.0里面有没有这样的插件可以用的 在考虑在自己网站上面加一个博客