تحديث هام للغات النصوص بدءًا من الإصدار WPML 3.3

بدءًا من الإصدار WPML 3.3، يمكنك ترجمة النصوص من أي لغة إلى أي لغة أخرى. يمكنك تعيين لغة المصدر لنصوص معينة أو لسياقات النصوص بأكملها.

حتى الإصدار WPML 3.3، كان بإمكانك فقط ترجمة النصوص من الإنجليزية إلى اللغات الأخرى.

إذا كنت تدير موقعًا ليست لغة المصدر له هي اللغة الإنجليزية، فما عليك سوى تحديث WPML إلى أحدث إصدار. سيكون بإمكانك ترجمة النصوص من اللغة الافتراضية لموقعك (حتى لو لم تكن اللغة الإنجليزية) إلى جميع اللغات الأخرى.


لغة النصوص في WPML قبل الإصدار 3.3

تقوم وحدة ترجمة النصوص الخاصة بـ WPML بترجمة النصوص من إحدى اللغات إلى اللغات الأخرى. حينما تكون اللغة الأصلية ليست اللغة الإنجليزية، فهناك اعتبارات هامة يجب أخذها في الاعتبار.

تقوم وحدة ترجمة النصوص بترجمة جميع النصوص غير الموجودة في المقالات أو التصنيف أو الحقول المخصصة. وهذا يشمل:

  • نواة WordPress
  • الملحقات
  • القالب

وعليه، فكما ترى تتم ترجمة جميع النصوص الخاصة بكل شيء يحتوي عليه موقعك في نفس المكان. ولا يغب عن بالك أنك تترجم جميع تلك الأشياء من لغة واحدة إلى لغات أخرى.

كما تعلم، فإن WordPress وغالبية الملحقات يستخدمون اللغة الإنجليزية كلغة المصدر. وهذا يعني أن وحدة ترجمة النصوص دائمًا ما تقوم بالترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغات الأخرى. هيا بنا نستعرض ما معنى ذلك بالنسبة لك وكيفية استخدامه “كما ينبغي”.

عندما يحتوي موقعك على اللغة الإنجليزية، ولكنها ليست اللغة الافتراضية

لنفترض أن موقعك به ثلاث لغات، الفرنسية، والأسبانية، والإنجليزية؛ واللغة الافتراضية للموقع هي الفرنسية. ينبغي عليك إدخال جميع النصوص التي سيتم إرسالها إلى شاشة وحدة ترجمة النصوص باللغة الإنجليزية. برجاء قراءة ما سبق مرة أخرى. ليس بالفرنسية، ولكن بالإنجليزية.

على سبيل المثال، ينبغي أن تكون عناوين الأدوات الذكية أو سطر الوصف (tagline) الخاص بالموقع باللغة الإنجليزية. ثم الترجمة إلى اللغتين الفرنسية والأسبانية باستخدام شاشة وحدة ترجمة النصوص. سترى نص المصدر باللغة الإنجليزية، ولغات الترجمة كاللغات الأخرى بموقعك.

هذا صحيح. فليس بالضرورة أن تكون اللغة الأصلية للنصوص الخاصة بك هي اللغة الافتراضية لموقعك. وينبغي أن يسير الأمر على هذا النحو، وذلك لأن جدول وحدة ترجمة النصوص سيضم عددًا كبيرًا من النصوص باللغة الإنجليزية (مثل نصوص WordPress والنصوص الخاصة بالملحقات). ومن ثم، ستقوم بإضافة نصوصك الخاصة بنفس اللغة (الإنجليزية) وترجمتها إلى لغات أخرى.

عندما لا يحتوي موقعك بالمرة على اللغة الإنجليزية

لا يختلف الحال عما هو مذكور أعلاه، إلا أنه غير بديهي بعض الشيء.

ينبغي أن تظل اللغة الأصلية للنصوص هي اللغة الإنجليزية. حتى لو لم تكن تستخدم اللغة الإنجليزية بموقعك، فما تزال أكواد WordPress وجميع الملحقات من wordpress.org مضبوطة إلى اللغة الإنجليزية كلغة المصدر. وهذا يعني أن هناك الكثير من المحتويات اللازم ترجمتها من الإنجليزية.

لذا، فأنت ستبقي على اللغة الإنجليزية كلغة أصلية، وترجمة جميع المحتويات إلى لغات موقعك.

إذا كان موقعك يشتمل على اللغتين الفرنسية والأسبانية، فإن اللغة الأصلية للنصوص ستكون الإنجليزية. ستستخدم شاشة وحدة ترجمة النصوص للترجمة إلى الفرنسية والأسبانية.

ستكون في حاجة إلى إدخال عناوين الأدوات الذكية، وسطر الوصف (tagline) الخاص بالموقع، وأي شيء آخر سيتم إرساله إلى وحدة ترجمة النصوص باللغة الإنجليزية، حتى لو لم تكن تستخدم اللغة الإنجليزية بموقعك.