Navigation überspringen

Dies ist das technische Support-Forum für WPML – das mehrsprachige WordPress-Plugin.

Mitlesen können alle, doch nur WPML-Kunden können hier Fragen veröffentlichen. Das WPML-Team antwortet im Forum an 6 Tagen pro Woche, 22 Stunden am Tag.

Heute stehen keine Supporter zur Arbeit im German-Forum zur Verfügung. Sie können gern Tickets erstellen, die wir bearbeiten werden, sobald wir online sind. Vielen Dank für Ihr Verständnis.

Schlagwörter: 

Dieses Thema enthält 54 Antworten, hat 2 Stimmen.

Zuletzt aktualisiert von hagenD Vor 1 Jahr, 1 Monat.

Assistiert von: Andreas W..

Verfasser Beiträge
Februar 3, 2023 unter 6:46 pm #12958131

hagenD

Hallo,

ja, den Konflikt kennen wir und haben wir leider vergessen zu erwähnen.

Wir haben schon versucht die Seiten zu exludieren, leider ohne Erfolg.

Wir haben es bisher so gelöst, dass wenn wir das Translation Management benötigt haben, das Plugin deaktiviert haben und später dann wieder aktiviert haben.

Wenn es OK für dich ist würde ich dich bitten ebenso zu verfahren.

In der Zwischenzeit schreibe ich dem Plugin Developer und frage nach einer Lösung.

Februar 3, 2023 unter 8:34 pm #12958639

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo,

Ok, das wird im Plugin aber auch erklärt, wie man da vorgehen muss, damit der Assets Cleaner auf bestimmten Admin-Seiten nicht arbeitet.

Alleine der Umstand, dass sich der Adminbereich nicht einsehen lässt, kann die Ursache dafür sein, dass der Glossar nicht korrekt angewendet wird.

Was ich nun noch benötige und vor allem Zeit sparen würde, wäre mindestens eines oder meherer Beispiel, bei denen der Glossar nicht korrekt angewendet wird. Ideal wäre einfach ein Link zum betroffenen Originalinhalt.

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

Februar 5, 2023 unter 8:38 am #12962595

hagenD

Hallo nochmal,

wir haben den Plugin Konflikt mit Asset Cleanup Plugin nun beseitigt und das Translation Management lädt normal.

Die Beipsiele, wo das Glossar nicht korrekt angewendet wird, schickt mein Kollege an Montag.

Viele Grüße

Februar 6, 2023 unter 7:40 am #12965669

hagenD

Hallo,

danke für deine Geduld.

Hier sind ein paar Beispiele, bei denendie Glossareinträge nicht angewendet wurden:

versteckter Link

Original: "Unsere Brow Henna Produkte und Liquids werden fair produziert und sind tierversuchsfrei."

Übersetzung: "Our Brow Henna products and liquids are produced fairly and are animal-free."

Glossareintrag: "tierversuchsfrei -> cruelty free"

versteckter Link

Original: "800 FÄCHER PRO MAXI BOX.

MIX BOX
• 8mm – 2 Reihen á 40 Fächer = 80 Fächer
• 9mm – 2 Reihen á 40 Fächer = 80 Fächer"

Übersetzung: "800 COMPARTMENTS PER MAXI BOX.

MIX BOX
– 8mm – 2 rows á 40 compartments = 80 compartments
– 9mm – 2 rows á 40 compartments = 80 compartments"

Glossareintrag: "Fächer -> Fans"

versteckter Link

Original: "Du bist nicht sicher, welchen Nadelkopf du brauchst? Wirf’ einen Blick in unsere Nadelkopf Übersicht."

Übersetzung: "Not sure which needle head you need? Take a look at our pin head overview."

Glossareintrag: "Nadelkopf Übersicht -> needle head overview"

Die letzten beiden Beispiele, sind auf mehreren Produkten bzw. den gleichen Produkten (mit der selben Beschreibung) aber in anderen Ausführungen aufzufinden.

Viele Grüße

Februar 7, 2023 unter 11:24 am #12976973

hagenD

Hallo Andreas,

gibt es bereits ein Update?

Februar 7, 2023 unter 10:56 pm #12982627

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo,

Im Inhalt dieser Beispiel-Produkte befinden sich Shortcodes, die aus dem Page Builder "WP Bakery" stammen. Der Pager Builder wurde aber im WP Bakery Role Manager für diesen Inhaltstyp deaktiviert.

Deshalb gibt es hier möglicherweise ein unerwartetest Verhalten beim Übersetzen. Wenn du WP Bakery auf den Produkten und anderen Inhalte nicht mehr verwendest, dann solltest Du auch die WP Bakery Shortcodes aus diesen Inhalten entfernen.

Siehe Screenshot.

Hast Du eventuell ein anderes Beispiel, dass nicht von diesem Shortcode-Problem betroffen ist?

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

vs shortcodes on none page builder content.png
role manager.png
Februar 8, 2023 unter 7:54 am #12984447

hagenD

Hallo,

wir benutzen den WP Bakery Page Builder, daher gibt es keine Beispiele ohne Shortcodes.

Wir haben den Page Builder nun wie auf dem Screenshot sichtbar eingeschaltet.

Wir hatten uns bisher auch gewundert, warum wir dort nichts direkt erstellen konnten und dies immer über Seiten erstellen müssen & am Ende einfügen müssen. Alle unsere Produktseiten sind aber mit dem WP Bakery erstellt.

Screenshot_20230208_085119.png
Februar 8, 2023 unter 8:31 pm #12991769

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo,

Wenn ich im Advanced Translation Editor den Button zur Automatischen Übersetzung nutze, wird der Glossareintrag wie erwartet angewendet. Screenshot.

Ebenso kann dies erreicht werden, indem man bereits übersetze Inhalte nochmals über WPML > Übersetzungsmanagement > Dashboard zur automatischen Übersetzung sendet.

Kannst Du das bitte mal testen?

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

cruelty free.png
Februar 9, 2023 unter 9:22 am #12995723

hagenD

Hallo Andreas,

ich habe es probiert & es wurde nachdem ich den Button auf dem Screenshot gedrückt hatte übersetzt. Es wurde auch auf der Seite geändert, also funktioniert diese Variante. Bedeutet dann wahrscheinlich, dass wir dies jetzt bei jedem Begriff machen müssen, welcher im Glossar hinterlegt wurde?

Wenn ich die Begriffe über WPML > Übersetzungsmanagement > Dashboard zur automatischen Übersetzung sende, dann werden die Glossareinträge nicht berücksichtigt. Das hatte ich bereits versucht & erklärt.

Februar 9, 2023 unter 2:41 pm #12999813

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo,

Die Glossareinträge sollten eigentlich bei der automatischen Übersetzung berücksichtigt werden, wenn im ATE folgende Option für den Eintrag aktiviert wurde:

https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/advanced-translation-editor/how-to-create-and-manage-glossary-entries/#adding-and-managing-glossary-terms-in-the-advanced-translation-editor

Kannst Du zu dem Problem bitte einen neuen Post als Entwurf erstellen, auf dem Du das mal nach o.g. Anleitung mit einem betroffenen Glossareintrag und der automatischen Übersetzung testen kannst?

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

Februar 16, 2023 unter 8:26 am #13046199

hagenD

Hallo Andreas,
vielen Dank für deine bisherige Hilfe.

Ich kann nun die meisten Produkte im ATE bearbeiten bzw. die Glossareinträge dort ändern, sobald ich auf das Blitzicon klicke. Ich würde dich trotzdem bitten, das Ticket noch etwas offen zu lassen, falls es doch nochmal zu Unstimmigkeiten in dem Prozess kommt.

Ich hoffe jedoch, dass jetzt alles funktionieren wird.

Februar 16, 2023 unter 8:40 am #13046429

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo,

Das freut mich zu hören.

Dieses Ticket wird für maximal 14 Tagen offen bleiben, sollten wir bis dahin keine weitere Antwort von Dir erhalten haben.

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

Februar 16, 2023 unter 10:49 am #13047703

hagenD

Vielen Dank für die Information, es wäre wirklich sehr aufwendig, nochmals einem anderen Mitarbeiter alles zu erklären.

Wie bereits erwartet, gibt es Probleme bei der Übersetzung im ATE. Es hat bei vielen Begriffen geklappt, aber es gibt ein paar Glossareinträge welche miteinander kollidieren.

Es ist der Begriff Wimpern zu Lashes hinterlegt & der Begriff Wimpernkleber zu lash glue hinterlegt. Diese beiden scheinen sich aber irgendwo zu überschneiden. Versuche ich (mit dem Klick auf das Blitz Icon) den Begriff Wimpernkleber zu ändern, wird dieser jedes Mal zu dem Begriff geändert welcher für den Begriff Wimpern hinterlegt ist (siehe Screenshot).

Wie kann ich das umgehen?

Screenshot_20230216_114629.png
Februar 16, 2023 unter 4:45 pm #13051247

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo,

Kein Problem, ich helfe Dir wirklich gerne weiter.

Das habe ich so noch nicht zuvor geshen, aber es scheint in diesem Fall zu erwarten zu sein.

Der originale String erscheint hier eine längeren Segment und nicht als einzelner String in einem Segment, weshalb der Glossar verschiedene Vorschläge angibt, was je nach Kontext und Sprache hilfreich sein kann.

Du musst hier aus den drei möglichen Glossar-Einträgen, die passende selbst auswählen.

Danach sollte sich dann der Übersetzungsspeicher dieses Segmentes überschreiben und Du wirst den Glossar-Eintrag für dieses Segment nicht erneut angeben müssen.

Beachte aber dazu, dass der Übersetzungsspeicher hier nicht Wort für Wort, sondern Segment für Segment arbeitet.

Wenn der gleiche Begriff also in einem nicht identischen Segment erneut auftaucht, wirst Du ihn erneut anpasse müssen.

Sobald alle Segmente und Begriffe angepasst wurden, sollte dies dann wie erwartet funktionieren.

Funktioniert es auf nach Auswahl des korrekten Eintrags?

Quelle:
https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/advanced-translation-editor/how-to-create-and-manage-glossary-entries/

Ich kann auch gerne hierzu eine WPML-Test-Site anbieten, auf der wir das mal mit Deinem Inhalt testen können?

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

Februar 22, 2023 unter 3:11 pm #13090213
hagenD

Hallo Andreas,
vielen Dank für deine bisherige Hilfe.

Wir konnten soweit fast alles wie gewünscht mit dem ATE für unsere Seite übersetzen.

Leider haben wir bei 3 Produkten Fehler welche wir uns nicht erklären können.

Vorab angemerkt:

-Die Produkte waren vor der automatischen Übersetzung existent (wie alle anderen Produkte auch)

- Bei einem Produkt (einem Set) können die beiden anderen Produkte ausgewählt werden. (Andere Komponenten Produkte haben jedoch funktioniert.)

- Es gibt 2 weitere Sets bei denen die Dermapens auch hinzugefügt werden können, bei dem Starter Set ist dies allerdings erforderlich & keine Möglichkeit.

Es geht um den Needle Pen 7 Pro ( versteckter Link ), den Needle Pen 6 ( versteckter Link ) & das Dermapen Starter Set ( versteckter Link ).

Wenn wir diese Produkte im ATE aufrufen, kommen wir wieder nur auf die Liste mit allen anderen Produkten (es wird also nur die Seite aktualisiert, ohne Fehlermeldung).
Zudem hat jedes andere Produkt einen Button für die deutsche Seite und die englische Seite unten links am Ende jeder Produktseite.

Der Button für die englischsprachige Seite ist aber bei allen 3 Produkten nicht vorhanden. Wir können diese daher nicht nur nicht korrigiert übersetzen, es gibt gar keine übersetzte Seite.

Ich habe bisher versucht die Produkte über das Übersetzungsmanagement zur Übersetzung freizugeben bzw. übersetzen zu lassen, was leider auch nicht funktioniert hat.

Sie waren vorab auch in der Übersetzungsschlange und wir wollten z.B. den Needle Pen 7 zur Überprüfung freigeben. Dabei kam die Fehlermeldung auf, dass wir dazu keine Berechtigung hätten, bei anderen Produkten haben wir diesen Ablauf aber problemlos durchführen können.

Könntest du dir das vielleicht einmal genauer anschauen? Lass mich gerne wissen, wenn du mehr brauchst, als die Links zu den Produktseiten.

Neue Threads, die von Andreas W. erstellt wurden und mit diesem verbunden sind, sind unten aufgeführt:

https://wpml.org/de/forums/topic/split-probleme-mit-der-uebersetzung-von-produkt-sets/

This ticket is now closed. If you're a WPML client and need related help, please open a new support ticket.