Zum Inhalt springen Zur Seitenleiste springen

Es gibt sechs WordPress-Übersetzungs-Plugins, die sich 2026 zu vergleichen lohnen: WPML, Polylang, TranslatePress, Weglot, GTranslate und MultilingualPress. Jedes löst das Mehrsprachen-Problem anders, und die richtige Wahl hängt davon ab, welche Art von Website Sie übersetzen, welchen Workflow Ihr Team nutzt und wie viel Sie langfristig zu zahlen bereit sind.

Dieser Artikel vergleicht sie anhand der Kriterien, die für WordPress-Website-Betreiber wirklich zählen – Übersetzungsqualität, Architektur, Preise im realen Maßstab, WooCommerce-Tiefe, Plugin-Kompatibilität und wie der Management-Workflow in der Praxis funktioniert. Wir verlieren uns nicht in Bereichen, in denen alle Plugins gleich gut sind; das erwähnen wir kurz und machen weiter.

Wir haben diesen Vergleich anhand der jeweiligen Hersteller-Dokumentation erstellt und direkt daraus übernommen. Wir haben bewusst auf Drittanbieter-„Listicles“ als Datenquelle verzichtet – sie sind als Wettbewerbs-Kontext nützlich, liegen aber bei Preisen und Funktionsangaben der Anbieter regelmäßig falsch, und ein erneutes Zitieren würde diese Fehler weiterverbreiten.

Auf einen Blick

Plugin Startpreis Kostenlose Version Übersetzungsmethode KI-Übersetzungs-Engine WooCommerce
WPML-Logo WPML 99 €/Jahr (Multilingual CMS) Keine— stattdessen 30 Tage Geld-zurück-Garantie Übersetzungen werden in Ihrer WordPress-Datenbank gespeichert PTC (Private Translation Cloud) — speziell entwickelt; DeepL/Google/Azure ebenfalls verfügbar Nativ über WCML; Multi-Währung + Zahlungs-Gateways pro Währung kostenlos enthalten
Polylang-Logo Polylang Kostenlos für die Grundlagen; 99 €/Jahr für Pro; +99 € für WooCommerce Ja — vollständig manuelle Übersetzung, keine KI, kein WC Übersetzungen werden in Ihrer WordPress-Datenbank gespeichert Nur DeepL (Pro-Tarif) Polylang for WooCommerce Add-on (separater Kauf)
TranslatePress-Logo TranslatePress 99 €/Jahr (Personal); kostenlose Stufe unterstützt 2 Sprachen Ja — visuelle Übersetzung + Google Translate, max. 2 Sprachen Übersetzungen werden in Ihrer WordPress-Datenbank gespeichert; visueller Frontend-Editor Bindet DeepL / Google / Microsoft ein (über TranslatePress AI Add-on oder eigene API-Key) Der visuelle Editor erfasst alles, was die Seite rendert
Weglot-Logo Weglot 15 €/Monat (Starter, 1 zusätzliche Sprache); 299 €/Monat (Advanced, 10 Sprachen) Ja — 2.000 Wörter, 1 Sprache, Weglot-Branding SaaS-Proxy — übersetzt Ihr gerendertes HTML; Übersetzungen liegen auf Weglots Servern Bindet DeepL + Microsoft + Google ein Universell auf Ebene der gerenderten Seite; E-Mails werden nicht übersetzt (serverseitig versendet)
GTranslate-Logo GTranslate Kostenlos (statistisches Google-Übersetzungs-Widget); 9,99 $/Monat für bezahlte neuronale Übersetzung Ja — statistische Google-Übersetzung, keine SEO-freundlichen URLs SaaS-Proxy kostenpflichtig oder JS-Widget kostenlos Google Translate (statistisch kostenlos / neuronal kostenpflichtig) Universell auf Ebene der gerenderten Seite; E-Mails werden nicht übersetzt
MultilingualPress-Logo MultilingualPress 149 $/Jahr (2 Sprachen, 1 Website) Ja — aber das kostenlose wp.org-Plugin ist veraltet (zuletzt vor 1 Jahr aktualisiert) WordPress Multisite — jede Sprache ist eine eigene WordPress-Installation „AutoTranslate“ bindet DeepL / OpenAI / Amazon Translate ein; nicht für Page-Builder-Inhalte Umfassend auf jeder Sprach-Website; AutoTranslate deckt keine Page-Builder-Seiten ab

Was jedes Multilingual-Plugin gut beherrscht

Jedes Plugin in diesem Vergleich beherrscht die Grundlagen. Wir haben geprüft, dass jedes Folgendes liefert, und wir bauen keine Tabellen um diese Gleichstände herum auf:

  • Grundlegende SEO-Funktionen: hreflang-Tags (automatisch generiert), Canonical-Tags, sprachspezifische URLs, übersetzte Metadaten (Titel, Beschreibung, Slugs, Alt-Text), Sitemaps pro Sprache, Integration mit Yoast SEO. Die Integration mit Rank Math und AIOSEO ist im Feld etwas variabler, aber jedes kostenpflichtige Plugin erreicht die großen SEO-Plugins auf die eine oder andere Weise.
  • WordPress-Inhalte: Beiträge, Seiten, Custom Post Types, Kategorien, Tags, Menüs, Widgets.
  • WooCommerce-Funktionen: Produkttitel und -beschreibungen, Kategorien, Tags, Warenkorb- und Checkout-Seiten, Kontoseiten.
  • Ein Sprachumschalter: Jedes Plugin bietet konfigurierbare Optionen für den Sprachumschalter (Menü, schwebend, Footer, Shortcode).
  • Kompatibilität mit etablierten Page Buildern (Gutenberg, Elementor, Divi, Beaver Builder, Avada/Fusion) — mit einer Ausnahme, die im Architektur-Abschnitt unten erwähnt wird.

Das sind Grundanforderungen. Jedes Plugin, das diese nicht erfüllt, wäre keine ernsthafte Option. Die Unterschiede – und der Fokus des Artikels – liegen in den Schichten oberhalb dieser Basis.


Worin sich diese Plugins wirklich unterscheiden

1

Die Übersetzungs-Engine: Eigene KI vs. Drittanbieter-Wrapper

Das ist der größte Unterschied zwischen WPML und dem Rest – und der Punkt, der in Drittanbieter-Vergleichen am häufigsten übersehen wird. WPML ist das einzige Plugin in diesem Vergleich mit einer eigenen, speziell entwickelten Übersetzungs-Engine.

WPMLs Private Translation Cloud (PTC) wurde speziell für Website-Übersetzungen entwickelt. Sie läuft als Standard-Engine für neue WPML-Websites. WPML bietet weiterhin DeepL, Google Translate und Microsoft Azure als alternative Engines für Nutzer, die diese bevorzugen – aber PTC ist der Standard und die Engine, auf der WPMLs Qualitätsarbeit aufbaut.

Jedes andere Plugin in diesem Vergleich ist ein Router, der Inhalte an Drittanbieter-Engines weiterleitet:

  • Polylang Pro integriert nur DeepL (und selbst mit dem Drittanbieter-Plugin „Polylang Connect for Elementor“ übersetzt DeepL keine Elementor-Inhalte).
  • TranslatePress AI ist ein umbenannter Wrapper um DeepL, Google und Microsoft Translator. Die eigenständigen DeepL- und Google-Add-ons erfordern, dass Nutzer ihren eigenen API-Key mitbringen.
  • Weglot nutzt unter der Haube neuronale maschinelle Übersetzung von DeepL, Microsoft und Google Translate (Wortlaut des Anbieters).
  • GTranslate nutzt Google Translate — statistisch für kostenlose Nutzer, neuronal für zahlende.
  • MultilingualPress AutoTranslate bindet DeepL, OpenAI (GPT) und Amazon Translate ein — jeweils mit API-Key.

Dieser Unterschied ist wichtig, weil die Qualitätsobergrenze jedes Wrappers vom Output der zugrunde liegenden Engine bestimmt wird. Ob der Nutzer den API-Key liefert oder der Anbieter den Engine-Zugang bündelt: Was von DeepL zurückkommt, ist das, was auf der Seite landet. PTC hingegen führt umfangreiche proprietäre Verarbeitung zusätzlich zu (und statt) Drittanbieter-Engines durch — domänenspezifisch abgestimmte Modelle, Glossar-Verarbeitung, Formalitätssteuerung, Bildkontext-Erkennung bei WooCommerce-Produkten, längenbewusste Übersetzung von SEO-Metafeldern sowie eine kontinuierliche QA→Engineering-Verbesserungsschleife, die vom hauseigenen Linguistik-Team von WPML getrieben wird.

Der messbare Qualitätsunterschied ist in der Studie zur Übersetzungsqualität PTC vs. DeepL dokumentiert, in der PTC bei neun Qualitätsdimensionen auf demselben Ausgangsinhalt messbar höher als DeepL bewertet wurde. Der Artikel liefert das strukturelle Argument; die Zahlen stehen auf der Studienseite, damit sie aktuell bleiben, während PTC weiter verbessert wird.

Was Sie mit PTC tatsächlich bekommen, was Sie von einem Wrapper nicht bekommen

Einige Fähigkeiten ergeben sich ganz natürlich daraus, dass man die Engine besitzt – und tauchen bei keinem der Wrapper-Konkurrenten auf:

Funktion WPML (PTC) Alle anderen Plugins (Engine-Wrapper)
Bildkontext-Erkennung bei WooCommerce-Produkten (PTC liest das Produktbild, um korrekte Genus-Attribute für Sprachen wie Spanisch, Französisch, Italienisch zu wählen) Ja Nein
SEO-feldbewusste Übersetzung (PTC erkennt, ob eine Zeichenfolge ein Meta-Titel oder eine Beschreibung ist, und erstellt Übersetzungen, die in Längenlimits passen — ≤60 Zeichen für Titel, ≤155 Zeichen für Beschreibungen; wichtig für Sprachen wie Deutsch, die 30 % länger als Englisch ausfallen) Ja Nein
Website-Kontext-Tuning (einmalige Einstellung, die Zielgruppe, Tonalität und technische Terminologie Ihrer Website beschreibt, die PTC auf alle Übersetzungen anwendet) Ja Nein
Glossar / Sperre für Marken-Terminologie Ja Gemischt — Weglot hat eines; andere variieren
Qualitätsgarantie für Produktions-Output Ja Nein
Kontinuierliche Engine-Verbesserung, getrieben vom hauseigenen Linguistik-Team von WPML Ja Indirekt — Sie sind von den Release-Zyklen der Drittanbieter-Engines abhängig

Das sind keine theoretischen Features. In einem WooCommerce-Shop mit einem Produkt namens „Aristo“ in Eiche-Finish hat ein reiner Text-Übersetzer bei „Aristo, 1, oak finish“ keine Möglichkeit zu wissen, ob das Produkt ein Stuhl ist (der im Spanischen feminine Übereinstimmung braucht — una) oder eine Box (maskulin — uno). PTC sieht das Bild, erkennt den Produkttyp und wählt die richtige Genusform. Wrapper-Plugins können das nicht, weil sie das Bild nicht sehen.

2

Die Architektur: Wo Übersetzungen liegen und wie das Plugin läuft

Die sechs Plugins teilen sich in drei Architektur-Muster auf. Jedes Muster hat reale Konsequenzen für Performance, Datenhoheit und dafür, was das Plugin erreichen kann und was nicht.

Muster A — In Ihrer WordPress-Datenbank gespeichert (WPML, Polylang, TranslatePress, MultilingualPress)

Übersetzungen liegen in Ihrer WordPress-Datenbank. Das Plugin läuft innerhalb von WordPress neben Ihren anderen Plugins. Wenn Sie das Plugin deinstallieren, verhält sich der Übersetzungsbestand je nach Plugin unterschiedlich — aber er gehört Ihnen, liegt in Ihrer Datenbank und ist exportierbar.

Dieses Muster deckt jede Art von Inhalt ab, die WordPress erzeugen kann: öffentliche Seiten, transaktionale E-Mails vom Server, Admin-Benachrichtigungen, Formularübermittlungen, Systemmeldungen. WPMLs String Translation erweitert das gezielt auf UI-Strings, die von Themes und anderen Plugins bereitgestellt werden.

Muster B — SaaS-Proxy (Weglot, GTranslate Paid)

Das Plugin verbindet Ihre WordPress-Website mit den Servern des Anbieters. Wenn ein Besucher eine Seite in einer übersetzten Sprache anfordert, fängt die Infrastruktur des Anbieters das gerenderte HTML ab, übersetzt es und liefert die übersetzte Version aus. Übersetzungen liegen auf den Servern des Anbieters, nicht auf Ihren.

Der Vorteil von Muster B: Weglot kann jede WordPress-Website übersetzen, unabhängig davon, wie komplex der Plugin-Stack ist, weil Weglot das übersetzt, was als HTML im Browser ankommt. Wenn ein Plugin Text auf einer öffentlichen Seite ausgibt, übersetzt Weglot ihn.

Der Trade-off ist strukturell und wirkt in zwei Richtungen:

  • Alles, was nicht öffentlich gerendert wird, ist für den Proxy unsichtbar. Serverseitige Ausgaben gelangen nie durch den Weglot- oder GTranslate-Proxy und werden nie übersetzt. Dazu gehören WooCommerce-Transaktions-E-Mails (Bestellbestätigungen, Versandbenachrichtigungen, Rechnungen), Kundenbenachrichtigungen, Passwort-Reset-E-Mails, Strings im Admin-Bereich, per E-Mail versendete Formularbestätigungen. Für einen WooCommerce-Shop bedeutet dies, dass der Kunde, der gerade in Ihrem übersetzten Shop eingekauft hat, die Bestellbestätigung in der Ausgangssprache erhält.
  • Übersetzungen liegen auf Weglots Servern. Wenn Sie Weglot kündigen, funktioniert Ihr übersetzter Inhalt nicht mehr. Sie können ihn exportieren, aber die Wiedereingliederung in ein anderes Tool ist nicht trivial. Dies ist effektiv ein permanentes Abonnement. Es ist eine andere kommerzielle Beziehung als ein Plugin, für das Sie einmal im Jahr bezahlen und dessen Ausgabe Ihnen gehört.

Muster C — WordPress Multisite (MultilingualPress)

MultilingualPress behandelt jede Sprache als eigene WordPress-Installation innerhalb eines Multisite-Netzwerks. Die „Übersetzung“ ist eigentlich eine Content-Verknüpfungsschicht plus eine AutoTranslate-Funktion, um Inhalte zwischen den Sprach-Websites zu übertragen.

Der Vorteil: sehr geringe Datenbindung — deinstallieren Sie MultilingualPress, bleiben Ihre Sprach-Websites als unabhängige WordPress-Installationen intakt. Jede Sprach-Website kann ihre eigene Plugin-Kombination nutzen, passend zu diesem Markt.

Der Trade-off: Multisite ist administrativ aufwendiger als eine einzelne WordPress-Installation. Plugins müssen pro Sprach-Website aktiviert und konfiguriert werden. Für Plugin-Installationen ist die Rolle Super Admin erforderlich. Und MultilingualPress’ AutoTranslate (die KI-Funktion) übersetzt derzeit keine Page-Builder-Inhalte — Seiten, die mit Elementor, Divi oder Beaver Builder erstellt wurden, müssen auf jeder Sprach-Website manuell übersetzt werden. Für eine Website, die überwiegend mit einem Page Builder gebaut ist, schränkt das ein, wofür AutoTranslate tatsächlich nützlich ist.

Was das für die Behauptung „WPML verlangsamt Ihre Website“ bedeutet

Jedes Plugin, das Sie auf einer WordPress-Website installieren, erhöht die Last. Das ist nicht spezifisch für Multilingual-Plugins — das gilt für jedes Plugin, das Sie für irgendeinen Zweck installieren. Weglot verursacht die geringste Serverlast, weil die Übersetzung extern auf Weglots Infrastruktur läuft statt auf Ihrem Server, mit allen oben dokumentierten Trade-offs. Die anderen Plugins in diesem Vergleich sind auf WordPress-Ebene architektonisch ähnlich, und das reale Performance-Verhalten ist mit aktiviertem Standard-Caching ähnlich. Unterschiede gibt es in Edge Cases (sehr große Kataloge, sehr hoher Traffic), aber das ist nicht der entscheidende Faktor dafür, ob eine mehrsprachige Website schnell läuft — das hängt von Caching, Hosting und dem gesamten Website-Setup ab.

3

Preise – und was die Kosten tatsächlich kaufen

Die Preise in diesem Feld unterscheiden sich je nach Architektur um eine Größenordnung. Zitiert in der ursprünglich angezeigten Währung, um den Vergleich fair zu halten.

WPML

Tarif Preis Websites Sprachen Hinweise
Multilingual Blog 39 €/Jahr 1 Unbegrenzt Eingeschränkte Funktionen — nur Basis
Multilingual CMS (meistgekauft) 99 €/Jahr 3 Unbegrenzt Voller Funktionsumfang; 90.000 PTC-Credits/Jahr inklusive
Multilingual Agency 199 €/Jahr Unbegrenzt Unbegrenzt Voller Funktionsumfang + 70+ Integrationen professioneller Übersetzungsdienste

Verlängerung zum gleichen Preis. 30 Tage Geld-zurück-Garantie. PTC-Credits über die gebündelten 90.000 hinaus kosten je nach Volumen 0,30–0,75 € pro 1.000 Credits; die ersten 2.000 Credits pro Monat sind für jedes Konto kostenlos.

Polylang

Tarif Preis Websites Sprachen Hinweise
Polylang kostenlos (wordpress.org) 0 € Unbegrenzt Unbegrenzt Nur manuelle Übersetzung; keine KI; kein WooCommerce; keine Premium-Optionen für das Sprachumschalter-Widget
Polylang Pro 99 €/Jahr 1 Unbegrenzt Fügt DeepL-Maschinenübersetzung, SEO-Funktionen und URL-Slug-Übersetzung hinzu. 50 % Verlängerungsrabatt im 2. Jahr.
Polylang for WooCommerce 99 €/Jahr 1 Unbegrenzt Wird separat von Pro verkauft
Polylang Business Pack (Pro + WC-Bundle) 139 €/Jahr 1 Unbegrenzt Bundle spart 59 €/Jahr gegenüber separaten Käufen

TranslatePress

Tarif Preis Websites Hinweise
TranslatePress kostenlos (wordpress.org) 0 € Unbegrenzt Visuelle Übersetzung, Page-Builder-Inhalte, WC-Produkte, Kontaktformulare, Google Translate (eigener API-Key). Harte Grenze: insgesamt max. 2 Sprachen.
Personal 99 €/Jahr 1 Unbegrenzte Sprachen, TranslatePress AI, SEO Pack Add-on
Business 199 €/Jahr 5 Fügt Übersetzer-Benutzerkonten hinzu
Developer 349 €/Jahr Unbegrenzt Alle Add-ons

Das eigenständige DeepL-Add-on (separat von TranslatePress AI) erfordert einen vom Nutzer bereitgestellten DeepL-API-Key. 15 Tage Geld-zurück-Garantie.

Weglot

Weglots Preise haben pro Tarif zwei gleichzeitige Limits — Wortanzahl UND Sprachanzahl. Jährliche Abrechnung spart bei jedem bezahlten Tarif ungefähr zwei Monate.

Tarif Wortlimit Übersetzte Sprachen €/Monat €/Jahr
Kostenlos 2.000 1 0 € 0 €
Starter 10.000 1 15 € 150 €
Business 50.000 3 29 € 290 €
Pro 200.000 5 79 € 790 €
Advanced 1.000.000 10 299 € 2.990 €
Extended 5.000.000 20 699 € 6.990 €
Enterprise Individuell Individuell Preis auf Anfrage

Für mehrsprachigen eCommerce erzwingt die Sprachbegrenzung meist das Upgrade — eine Website, die 6 Sprachen braucht, kann den Pro-Tarif (max. 5 Sprachen) unabhängig von der Wortanzahl nicht nutzen und muss auf Advanced wechseln. Vergleichen Sie Weglots Advanced mit 2.990 €/Jahr für 10 Sprachen mit WPMLs 99 €/Jahr für unbegrenzte Sprachen auf 3 Websites: grob 30× die Kosten – zusätzlich zu WPMLs eigenen Übersetzungs-Credits.

GTranslate

Die kostenlose Version nutzt statistische (ältere) Google-Translate-Ausgaben und kann überhaupt keine SEO-freundlichen übersetzten URLs erzeugen — Übersetzungen werden per JavaScript ohne indexierbare URLs ausgeliefert. Das ist relevant für die 900.000+ kostenlosen GTranslate-Installationen auf wordpress.org: Der übersetzte Inhalt dieser Websites kann in Google nicht ranken, weil es nichts gibt, das ranken könnte. Bezahlte Tarife starten bei 9,99 $/Monat und fügen neuronale Übersetzung, das URL-Add-on für SEF-URLs, manuelles Bearbeiten und Optionen für professionelle Übersetzer hinzu.

MultilingualPress

Tarif Preis/Jahr Sprachen Websites Verlängerung
MultilingualPress kostenlos 0 € Begrenzt Multisite erforderlich n/v (zuletzt vor 1 Jahr aktualisiert, nur bis WP 5.2 getestet)
Starter 149 $ 2 Sprachen 1 Gleicher Preis
Professional 499 $ 6 Sprachen 1 Gleicher Preis
Advanced 899 $ 12 Sprachen 1 Gleicher Preis
Enterprise 1.499 $ Unbegrenzt 1 Gleicher Preis

Die Sprachanzahl ist die bindende Einschränkung. Starter mit 149 $/Jahr für 2 Sprachen steht WPML CMS mit 99 €/Jahr für unbegrenzte Sprachen auf 3 Websites gegenüber.

4

WooCommerce — Die Tiefe, die die Wahl für mehrsprachige Shops entscheidet

Für einen WooCommerce-Shop verengt sich der Vergleich schnell auf: „Kann dieses Plugin die Dinge, die eine echte eCommerce-Website braucht?“ Es gibt einige Dimensionen, in denen die Unterschiede real sind – der Rest ist Gleichstand.

Wo die Unterschiede zählen

Multi-Währung und Zahlungs-Gateways pro Währung. WPML (über WooCommerce Multilingual, kostenlos in WPML enthalten) unterstützt Multi-Währung nativ, inklusive Zahlungs-Gateways pro Währung: Stripe für USD, Paystack für ZAR, Mercado Pago für BRL usw. Das ist in dieser Liste einzigartig für WPML. Keines der anderen Plugins in diesem Vergleich unterstützt Gateways pro Währung, und die meisten bieten Multi-Währung ohne separates Plugin gar nicht an.

Bildkontext-Übersetzung für Produkte. Bereits in Abschnitt 1 behandelt — PTC liest Produktbilder, um korrekte Genus-Attribute in Spanisch, Französisch, Italienisch und anderen Sprachen mit grammatischem Geschlecht zu wählen. Einzigartig bei WPML.

Workflow für Massenimport von Katalogen. WPML unterstützt Massenimporte von Produkten über WPML Export and Import, das mit WP All Import Pro, WooCommerce CSV Importer und ähnlichen Tools integriert ist. Alles automatisch übersetzen greift neue Produkte auf, sobald Sie sie veröffentlichen. Das ist der Workflow, den große Shops brauchen; die Alternative ist eine Produkt-für-Produkt-Übersetzung über Tausende von SKUs.

Transaktions-E-Mails und serverseitige Benachrichtigungen. WPML, Polylang (mit WC), TranslatePress und MultilingualPress übersetzen alle WooCommerce-Transaktions-E-Mails – Bestellbestätigungen, Versandbenachrichtigungen, Rechnungen – die serverseitig in der Sprache des Kunden versendet werden. Weglot und das kostenpflichtige GTranslate übersetzen diese nicht, da die Proxy-Architektur nur das sieht, was den Browser erreicht; E-Mails, die von PHP gesendet werden, gelangen nie durch. Für einen WooCommerce-Shop ist dies ein struktureller blinder Fleck, den man kennen sollte.

Polylang for WooCommerce ist auf der WC-Content-Seite konkurrenzfähig: Es deckt Produkte, Varianten, Attribute, Kategorien, Tags, Versandklassen ab und integriert sich mit den wichtigsten WC-Erweiterungen, darunter Subscriptions, Bookings, Bundle, Composite, Mix and Match und Dynamic Pricing. Es nutzt WooCommerces eigene Sprachpakete, um E-Mails zu lokalisieren. Die Lücken gegenüber WPML sind Multi-Währung (Polylang adressiert das nicht) und Bildkontext-Übersetzung.

Wo alle ungefähr gleichwertig sind

Produkttitel, Beschreibungen, Kategorien, Tags, Attribute, Warenkorb- und Checkout-UI, Kontoseiten übersetzen — das liefern alle kostenpflichtigen Plugins in diesem Vergleich. Polylang erfordert dafür den separaten Kauf von Polylang for WooCommerce; die anderen unterstützen WC out of the box.

5

Plugin- und Theme-Kompatibilität — Was jede Architektur erreichen kann und was nicht

WPML

WPML pflegt dedizierten Kompatibilitäts-Code für beliebte WordPress-Plugins und Themes. Dazu gehören die Page Builder (Elementor, Divi, Beaver Builder, Avada/Fusion), Custom-Field-Tools (ACF, Pods, Meta Box), Formulare (Gravity Forms, Contact Form 7, WPForms, Fluent Forms), die großen SEO-Plugins (Yoast, Rank Math, AIOSEO, SEOPress), E-Learning-Systeme (LearnDash, LifterLMS), Membership-Tools (MemberPress, Paid Memberships Pro) und die wichtigsten WooCommerce-Erweiterungen. Der Setup Wizard erkennt automatisch, was Ihre Website nutzt, und installiert die passenden WPML-Add-ons (WCML, String Translation, ACF Multilingual, Media Translation), sodass Sie nicht darüber nachdenken müssen, welche Komponente welche Funktion abdeckt. Aktive Pflege ist sichtbar — das jüngste WPML-Release 4.9.1 im Februar 2026 enthielt konkrete Verbesserungen für Divi 5 und Elementor.

Polylang

Polylang deckt die Grundlagen nativ ab — Gutenberg Block Editor, Yoast SEO („enge technische Zusammenarbeit mit dem Yoast-Team“ laut Polylangs eigener Darstellung), ACF Pro und WooCommerce über den separaten Kauf von Polylang for WooCommerce. Die auffälligste Lücke ist Elementor: Polylangs eigene Dokumentation sagt, dass Polylang Pro „derzeit nicht mit Elementor und einigen Buildern kompatibel ist“. Kompatibilität ist über ein Drittanbieter-Plugin namens „Polylang Connect for Elementor“ verfügbar, das das Polylang-Team nicht entwickelt hat. Selbst mit diesem Connector funktioniert die DeepL-Maschinenübersetzung nicht mit Elementor-Inhalten.

TranslatePress

TranslatePress’ Kompatibilitätsmodell funktioniert über den visuellen Frontend-Editor: Was auch immer die Seite rendert, kann der Editor übersetzen. Page-Builder-Inhalte (Elementor, Divi, Beaver Builder), Kontaktformulare und WooCommerce-Funktionen sind sowohl in der kostenlosen als auch in der kostenpflichtigen Stufe erreichbar. Der strukturelle blinde Fleck ist derselbe wie bei Weglot — Inhalte, die nicht auf einer öffentlichen Seite gerendert werden (Admin-Strings, serverseitige Benachrichtigungen), werden vom visuellen Editor nicht erreicht und müssen separat behandelt werden.

Weglot und GTranslate

Beide sind SaaS-Proxys. Sie übersetzen jedes HTML, das im Browser ankommt, und sind damit im praktischen Sinne mit jedem Plugin kompatibel — was auf dem Bildschirm erscheint, wird übersetzt. Der Trade-off ist derselbe bereits dokumentierte serverseitige blinde Fleck: E-Mails, Benachrichtigungen, Admin-Strings, per E-Mail versendete Formularbestätigungen umgehen den Proxy und werden nicht übersetzt.

MultilingualPress

Jede Sprach-Website ist eine eigene WordPress-Installation. Plugins laufen nativ auf jeder Website. MultilingualPress bietet dedizierte Übersetzungs-Handler für die wichtigsten Plugins, wo Übersetzung sinnvoll ist: Elementor (über die Translation-Metabox in MLP 3.6+), Beaver Builder, ACF (über das ACF-Modul seit MLP 3.5) und WooCommerce. Die architektonische Einschränkung ist in Abschnitt 2 dokumentiert: AutoTranslate übersetzt Page-Builder-Inhalte nicht automatisch; Seiten, die mit Elementor, Divi oder Beaver Builder erstellt wurden, müssen auf jeder Sprach-Website manuell übersetzt werden.

6

Übersetzungsmanagement — Für Websites mit mehreren Übersetzern

Für einen einzelnen Betreiber, der eine kleine Website selbst übersetzt, funktionieren alle sechs Plugins. Für Websites, auf denen mehrere Personen übersetzen, Übersetzungen ausgelagert werden oder Übersetzung Teil eines Publishing-Workflows mit Deadlines und Review-Schritten ist — sind die Unterschiede real.

WPML

Für kleine und mittelgroße Websites: Alles automatisch übersetzen. Eine einzige globale Einstellung, die alle Inhalte Ihrer Website automatisch übersetzt, sobald Sie sie veröffentlichen — Produkte, neue E-Mails, neue Bewertungen, alles. Weniger Entscheidungen; dieselbe einmalige Einrichtung deckt den gesamten Shop ab.

Für größere Websites mit strukturierten Publishing-Prozessen: WPMLs Translation Dashboard. Übersetzungsmanager steuern, was wann und in welche Sprachen übersetzt wird. Inhalte können an interne Übersetzer, externe Freelancer mit zugewiesenem Zugriff oder an eine der 70+ Integrationen professioneller Übersetzungsdienste gesendet werden (direkt in WPML buchbar). WPML definiert Rollen (Translation Manager, Editor, Translator) und verfolgt den Status über die Warteschlange hinweg.

Polylang

Polylang Pro bietet einen Workflow pro Seite. Es gibt kein zentrales Translation Dashboard oder eine Queue — übersetzt wird Seite für Seite aus dem Beitrags-Editor heraus. DeepL-Maschinenübersetzung ist verfügbar, wo sie kompatibel ist (nicht für Elementor, siehe Abschnitt oben). Polylangs eigene Dokumentation weist darauf hin, dass „Polylang Pro keine Ein-Klick-‚alles übersetzen‘-Funktion bietet“.

TranslatePress

Bei TranslatePress erfolgt die Übersetzung im visuellen Frontend-Editor: Ein Übersetzer klickt auf Text und bearbeitet die Übersetzung direkt an Ort und Stelle. Übersetzer-Benutzerkonten (nur Pro-Tarife Business und Developer) ermöglichen es, Übersetzungen an Personen zu delegieren, ohne ihnen vollen WordPress-Admin-Zugriff zu geben. Automatische Übersetzung über TranslatePress AI gilt nach Aktivierung für die gesamte Website.

Weglot

Das gesamte Übersetzungsmanagement läuft im Weglot Dashboard (deren SaaS-App, getrennt von WordPress). Rollen, Teammitglieder und externe Übersetzer werden dort konfiguriert. Translation Memory und Glossar sind integriert. Professionelle Übersetzer können direkt im Dashboard beauftragt werden.

GTranslate

Die Bearbeitung der Übersetzungen erfolgt über das GTranslate Dashboard (bezahlte Tarife) oder über deren wp-admin-Oberfläche für Inline-Bearbeitung. Die kostenlose Version ist nur automatisch, ohne manuelle Bearbeitung.

MultilingualPress

Übersetzt wird pro Sprach-Website im WordPress-Admin dieser Website. AutoTranslate (wenn konfiguriert) kann Inhalte von der Ausgangssprache auf andere Sprach-Websites kopieren und über DeepL, OpenAI oder Amazon Translate übersetzen. Es gibt Übersetzungs-Handler für Elementor (manuell), Beaver Builder (manuell) und ACF.


Profile pro Plugin

WPML

WPML ist seit über einem Jahrzehnt das beliebteste WordPress-Multilingual-Plugin — 1,5 Mio.+ Websites nutzen es, darunter 100.000+ WooCommerce-Shops. Es wird aktiv gepflegt (aktuelles Release 4.9.1 im Februar 2026), läuft als normales WordPress-Plugin (Übersetzungen werden in Ihrer Datenbank gespeichert) und hat in diesem Vergleich die umfassendste Kompatibilitätsabdeckung.

Der größte Differenzierungsfaktor ist die PTC-Übersetzungs-Engine, die einzige speziell entwickelte Übersetzungs-Engine in dieser Liste — ausführlich behandelt in Abschnitt 1. Die weiteren großen WPML-Differenzierungsmerkmale: umfassende WooCommerce-Tiefe inklusive Multi-Währung mit Zahlungs-Gateways pro Währung (Abschnitt 4), der Setup Wizard, der erkennt, was Ihre Website nutzt, und automatisch die richtigen Add-ons installiert, sowie die Aufteilung in Workflows für kleine vs. große Websites (Alles automatisch übersetzen für klein/mittel, Translation Dashboard + 70+ Integrationen professioneller Dienste für größere).

Preise. Multilingual CMS für 99 €/Jahr (3 Websites, alle Funktionen) ist die meistgekaufte Stufe. Multilingual Blog für 39 €/Jahr deckt die grundlegende Blog-Nutzung ab. Multilingual Agency für 199 €/Jahr deckt unbegrenzte Websites ab und beinhaltet die professionellen Service-Integrationen. Verlängerung zum gleichen Preis; 30-Tage-Geld-zurück-Garantie.

Bestens geeignet für: Mehrsprachige Websites, bei denen Übersetzungsqualität zählt, WooCommerce-Shops mit internationalem Verkauf und jede Website, deren Plugin-Stack die großen Page Builder, ACF, Gravity Forms oder LearnDash umfasst. Die sichere Standardwahl.

Wann WPML nicht die richtige Wahl ist. Wenn Mehrsprachigkeit keine Priorität hat und das einzige Kriterium „muss kostenlos sein“ ist, ist WPML kein Kandidat – es gibt keine kostenlose Stufe (die 30-Tage-Geld-zurück-Garantie ist die Testphase). Wenn Sie eine echte visuelle Frontend-Bearbeitung als primäre Übersetzungsoberfläche benötigen, ist TranslatePress strukturell das bessere Tool. Wenn Ihre Architektur bereits WordPress Multisite mit separaten Websites pro Sprache ist und es einen Grund gibt, diese Architektur beizubehalten, ist MultilingualPress speziell für dieses Muster konzipiert.

Polylang

Polylang hat die größte kostenlose Installationsbasis auf wordpress.org unter allen Allzweck-Plugins für Mehrsprachigkeit in diesem Vergleich (über 800.000 aktive Installationen) und wird aktiv gepflegt. Die kostenlose Version ermöglicht die manuelle Übersetzung grundlegender Website-Inhalte – Beiträge, Seiten, benutzerdefinierte Beitragstypen, Menüs – ohne Einschränkungen bei der Anzahl der Sprachen oder Wörter. Für einen bi- oder trilingualen Blog, bei dem manuell übersetzt wird, ist das kostenlose Polylang absolut wettbewerbsfähig.

Polylang Pro für 99 €/Jahr bietet zusätzlich maschinelle Übersetzung mit DeepL (sofern kompatibel), Übersetzung von URL-Slugs und einige SEO-Optimierungen. Die WooCommerce-Unterstützung muss separat für 99 €/Jahr erworben werden (Polylang for WooCommerce); das Business Pack bündelt beides für 139 €/Jahr. Die Verlängerung erfolgt zu 50 % des Originalpreises – ein echtes Alleinstellungsmerkmal, das die laufenden Kosten senkt.

Bestens geeignet für: Zweisprachige Blogs, kleine Marketing-Websites und Seiten, auf denen manuell übersetzt wird und keine tiefergehenden Funktionen benötigt werden. Die kostenlose Version ist die stärkste Gratis-Option in diesem Vergleich für Websites, die nicht Elementor verwenden.

Wann Polylang nicht die richtige Wahl ist: Websites, die mit Elementor erstellt wurden – Polylang Pro ist laut eigener Dokumentation „derzeit nicht kompatibel mit Elementor und einigen Buildern“, und auch der Drittanbieter-Connector „Polylang Connect for Elementor“ ermöglicht kein DeepL für Elementor-Inhalte. Websites, die ein zentrales Übersetzungs-Dashboard oder einen Workflow für Team-Übersetzungen benötigen (die Übersetzung bei Polylang erfolgt pro Seite, es gibt keine zentrale Warteschlange). WooCommerce-Shops, die Mehrwährungsfunktionen oder zahlungsspezifische Gateways pro Währung benötigen (nicht unterstützt).

TranslatePress

Das herausragende Merkmal von TranslatePress ist sein visueller Front-End-Editor: Sie klicken auf den Text im gerenderten Front-End Ihrer Website und bearbeiten die Übersetzung direkt an Ort und Stelle. Für Nutzer, deren Hauptanforderung lautet: „Ich möchte übersetzen, indem ich auf den Text klicke, den ich sehe“, ist TranslatePress strukturell die richtige Wahl – kein anderes Plugin in diesem Vergleich bietet diesen Workflow als primäre Schnittstelle.

Die kostenlose Version ist im Vergleich zu den meisten kostenpflichtigen Übersetzungs-Plugins großzügig: Sie unterstützt visuelle Übersetzung, Inhalte von Page-Buildern, WooCommerce-Produkte, Kontaktformulare und Google Translate (mit einem vom Nutzer bereitgestellten API-Schlüssel) – begrenzt auf insgesamt 2 Sprachen. Die kostenpflichtigen Tarife (Personal 99 €, Business 199 €, Developer 349 €) schalten unbegrenzte Sprachen, das SEO Pack Add-on (mehrsprachige SEO-Sitemaps und Metadaten), die Benutzerrolle „Translator“ (nur Business und Developer), automatische Übersetzung mit DeepL und einige kleinere Add-ons frei.

Bestens geeignet für: Kleine bis mittelgroße Websites, bei denen der Website-Besitzer übersetzen möchte, indem er auf den Text im Front-End klickt. Websites mit einfachen Plugin-Kombinationen, bei denen der visuelle Editor alles erfasst, was übersetzt werden muss.

Wann TranslatePress nicht die richtige Wahl ist: Die visuelle Frontend-Bearbeitung hat einen strukturellen blinden Fleck: Sie bearbeitet nur das, was auf gerenderten Seiten erscheint. Dinge wie WooCommerce-Transaktions-E-Mails, Formularbenachrichtigungen und Strings im Admin-Bereich erfordern eine separate Handhabung. Bei Websites mit erheblichem serverseitigem Inhalt erfasst der visuelle Editor weniger als die Hälfte der Funktionalität, die übersetzt werden muss. WPMLs PTC erstellt außerdem Übersetzungen, die im Hintergrund automatisch besser abschneiden als typische menschliche Übersetzungen – für viele Websites ist „kein Editor erforderlich“ in der Praxis besser als „Klicken zum Bearbeiten im Frontend“.

Weglot

Das entscheidende Merkmal von Weglot ist seine SaaS-Proxy-Architektur: Das Plugin ist ein schlanker Connector zur Infrastruktur von Weglot, die das gerenderte HTML Ihrer Website extern übersetzt. Der Vorteil ist real – Weglot kann jede WordPress-Website übersetzen, egal wie komplex die installierten Plugins sind, da Weglot das HTML übersetzt, das im Browser ankommt.

Die Preise von Weglot steigen steil mit der Wortanzahl und der Anzahl der Sprachen an. Der Starter-Tarif für 15 €/Monat deckt 10.000 Wörter und 1 zusätzliche Sprache ab. Der Tarif für 10 Sprachen (Advanced) kostet 299 €/Monat – also 2.990 €/Jahr. Enterprise-Preise sind individuell. Für eine mehrsprachige E-Commerce-Website von nennenswerter Größe belaufen sich die jährlichen Kosten bei Weglot auf mehrere tausend Euro.

Bestens geeignet für: Komplexe Websites, die auf ungewöhnliche Weise mit vielen Nischen-Plugins erstellt wurden, bei denen das Budget für Mehrsprachigkeit mehrere tausend Euro pro Jahr beträgt und kein Hindernis darstellt, und bei denen es akzeptabel ist, dass die Übersetzungen auf der Infrastruktur von Weglot liegen. Auf solchen Websites umgeht der HTML-Output-Ansatz von Weglot tatsächlich Kompatibilitätsprobleme, die ein WordPress-natives Plugin ausbremsen würden.

Wann Weglot nicht die richtige Wahl ist: Der Kostenunterschied ist bei jeder relevanten Website-Größe groß – WPMLs Multilingual CMS für 99 €/Jahr gegenüber Weglots Advanced für 2.990 €/Jahr für die gleiche Abdeckung von 10 Sprachen. Weglot besitzt auch die Übersetzungen: Wenn Sie Weglot kündigen, verschwinden die Übersetzungen, es ist also effektiv ein permanentes Abonnement. Der SaaS-Proxy übersetzt keine Transaktions-E-Mails, serverseitigen Benachrichtigungen oder Admin-Strings. Für einen WooCommerce-Shop erhält der Kunde die Bestellbestätigungs-E-Mail in der Ausgangssprache, obwohl der Shop, in dem er gekauft hat, übersetzt war. Und natürlich nur Support in Englisch und Französisch (gemäß Weglots eigener Dokumentation).

GTranslate

Das kostenlose wordpress.org-Plugin von GTranslate hat über 900.000 aktive Installationen und bietet die einfachste Installation: Plugin installieren, ein Übersetzungs-Widget auf der Website platzieren, statistische Google Translate-Ausgabe erhalten. Für Nutzer, die lediglich eine Schaltfläche „Diese Seite übersetzen“ ohne echtes Content-Management wünschen, liefert die kostenlose Version das Gewünschte – mit der Einschränkung, dass sie keine SEO-freundlichen übersetzten URLs erzeugt (Übersetzungen werden über JavaScript ohne indexierbare URLs bereitgestellt und können daher bei Google nicht ranken).

Kostenpflichtige Tarife beginnen bei 9,99 $/Monat und bieten zusätzlich neuronales Google Translate, das URL-Add-on für indexierbare Unterordner/Subdomain-URLs, manuelle Bearbeitung von Übersetzungen, Optionen für professionelle menschliche Übersetzer und Analysen pro Sprache.

Bestens geeignet für: Das Hinzufügen eines schnellen Übersetzungs-Widgets zu einer persönlichen Website, einem Blog oder einer Website für kleine Unternehmen, bei denen SEO nicht das Ziel ist. Anwendungsfälle für preiswerte maschinelle Übersetzung, bei denen die Qualität von Google Translate ausreicht.

Wann GTranslate nicht die richtige Wahl ist: Jede Website, bei der SEO in den übersetzten Sprachen wichtig ist – die kostenlose Version kann übersetzte Inhalte nicht ranken, da es nichts zum Indexieren gibt. Die kostenpflichtige Version übersetzt auf der Ebene des gerenderten HTML und teilt daher die strukturelle Schwachstelle von Weglot bei E-Mails und serverseitigen Inhalten.

MultilingualPress

MultilingualPress ist das einzige Plugin in diesem Vergleich, das auf WordPress Multisite basiert: Jede Sprache ist eine eigene WordPress-Installation, die durch die Content-Verknüpfungsebene von MultilingualPress miteinander verbunden ist. AutoTranslate (hinzugefügt in MLP 5.0+) nutzt DeepL, OpenAI (GPT) oder Amazon Translate, um Inhalte zwischen den Sprach-Websites zu kopieren und zu übersetzen.

Der architektonische Vorteil ist real – die Sprach-Websites bleiben als unabhängige WordPress-Installationen intakt, wenn Sie MultilingualPress deinstallieren, es gibt also keinen Lock-in-Effekt. Jede Sprach-Website kann ihre eigene, auf den jeweiligen Markt zugeschnittene Plugin-Kombination nutzen.

Die Preise beginnen bei 149 $/Jahr für 2 Sprachen auf einer Multisite-Installation; Professional für 499 $/Jahr deckt 6 Sprachen ab; Advanced für 899 $/Jahr deckt 12 Sprachen ab; Enterprise für 1.499 $/Jahr bietet unbegrenzte Abdeckung.

Bestens geeignet für: Organisationen, deren Architektur aus Gründen, die nichts mit der Übersetzung zu tun haben, tatsächlich auf Multisite basiert – regionale Produktvarianten, separate rechtliche Einheiten pro Markt, separate Content-Teams pro Sprache – und bei denen die Behandlung jeder Sprache als unabhängige WordPress-Website zum Betriebsmodell passt.

Wann MultilingualPress nicht die richtige Wahl ist: Für die meisten mehrsprachigen Websites gibt es keinen wirklichen Grund, Multisite gegenüber einer einzelnen mehrsprachigen Installation vorzuziehen – eine Einzel-Website ist einfacher zu warten, vorteilhafter für die Bündelung der SEO-Autorität und günstiger im Hosting. Zudem übersetzt AutoTranslate keine Inhalte von Page-Buildern (Elementor, Divi, Beaver Builder) – für Websites, die größtenteils mit einem Page-Builder erstellt wurden, ist der Nutzen von AutoTranslate geringer als das Marketing vermuten lässt, und die Seiten müssen auf jeder Sprach-Website manuell übersetzt werden.


Bestes Plugin nach Anwendungsfall

Verschiedene Websites haben unterschiedliche Anforderungen. Die folgende Tabelle zeigt unsere Empfehlung für jeden gängigen Anwendungsfall – WPML gewinnt in einigen Kategorien, aber nicht in allen, was die Glaubwürdigkeit dieses Artikels unterstreicht.

Anwendungsfall Unsere Wahl Warum
Insgesamt am besten für professionelle mehrsprachige Websites WPML Höchste Kompatibilität, einzige speziell entwickelte Translation Engine, umfassende WooCommerce-Tiefe, faire Preise bei Skalierung.
WooCommerce-Shops mit internationalem Vertrieb WPML + WCML Das einzige Plugin in diesem Vergleich, das Mehrwährungsfähigkeit, zahlungsspezifische Gateways pro Währung, Bild-Kontext-Übersetzung für Produkte und Workflows für den Massenimport von Katalogen in einem Paket vereint.
Mehrsprachiges SEO in der Tiefe, die moderne Websites benötigen WPML Die SEO-feldbezogene Übersetzung von PTC (Längenanpassung für Meta-Titel und -Beschreibungen) ist einzigartig auf dieser Liste. Hinzu kommen die vollständige hreflang/canonical/Sitemap-Funktionalität sowie Integrationen mit Yoast, Rank Math, AIOSEO und SEOPress.
Kostenloses Plugin für zweisprachige Blogs Polylang (kostenlos) Wirklich funktionsreich für die manuelle Übersetzung grundlegender WordPress-Inhalte, keine Sprach- oder Wortlimits, große aktive Installationsbasis. Funktioniert nicht mit Elementor – für mit Elementor erstellte Websites entfällt diese kostenlose Option.
Websites, die eine echte visuelle Front-End-Übersetzung wünschen TranslatePress Strukturell auf den Workflow „Text anklicken und bearbeiten“ ausgelegt. Die kostenlose Version ist großzügig (2 Sprachen, Page-Builder-Inhalte, Kontaktformulare, WC-Produkte).
Sehr komplexe Websites mit hohem Budget, bei denen Kosten keine Rolle spielen Weglot Die SaaS-Proxy-Architektur umgeht Kompatibilitätsprobleme bei Websites mit vielen Plugins. Planen Sie mehrere tausend Euro pro Jahr ein und akzeptieren Sie, dass die Übersetzungen auf den Servern von Weglot liegen.
„Einfach ein Übersetzungs-Widget einbauen, kein SEO nötig“ GTranslate (kostenlos) Einfachste Installation auf dem Markt, geringste Bindung.
WordPress-Multisite-Netzwerke, in denen jede Sprache eine eigene Website ist MultilingualPress Speziell für diese Architektur entwickelt. Wenn Multisite aus Gründen, die nichts mit der Übersetzung zu tun haben, Teil der Spezifikation ist, passt MLP perfekt.

Wie wir diesen Vergleich erstellt haben

Wir haben die Preise, Funktionen und Kompatibilitätsdokumentationen der einzelnen Anbieter zwischen dem 26. und 28. April 2026 direkt von deren Websites übernommen. Wir haben bewusst keine Listicles oder Vergleichs-Blogs von Drittanbietern als Datenquellen genutzt – diese sind zwar nützlich, um die Wettbewerbslandschaft zu verstehen, geben aber regelmäßig Preise und Funktionsversprechen der Anbieter falsch wieder. Solche Fehler wollten wir nicht durch Zitate verbreiten. Wo ein Anbieter keine definitive Antwort auf eine benötigte Frage veröffentlicht hat, haben wir dies so angegeben, anstatt eine Antwort zu erfinden.

Die Installationszahlen und Daten von WordPress.org entsprechen dem Stand auf der jeweiligen wp.org-Seite des Plugins am 28.04.2026. Die Preise sind in der Währung angegeben, die der jeweilige Anbieter verwendet.

Sollte ein Anbieter seine Preise oder Funktionen nach Veröffentlichung dieses Artikels wesentlich aktualisieren, werden wir den Artikel an entsprechender Stelle anpassen und den Zeitstempel oben aktualisieren.


FAQ

Welches ist insgesamt das beste WordPress-Übersetzungs-Plugin?

Für die meisten mehrsprachigen Websites ist WPML die sicherste Wahl. Es ist das beliebteste Plugin für Mehrsprachigkeit in WordPress (über 1,5 Mio. Websites, über 100.000 WooCommerce-Shops), verfügt über die einzige speziell entwickelte Translation Engine auf dem Markt (PTC), bietet die umfassendste Plugin-Kompatibilität und ist mit 99 €/Jahr für den meistgekauften Tarif fair bepreist. Wann WPML nicht die richtige Wahl ist: Websites, die unabhängig von Einschränkungen kostenlos sein müssen (Polylang kostenlos); Websites, bei denen visuelle Bearbeitung im Front-End oberste Priorität hat (TranslatePress); komplexe Websites mit hohem Budget, bei denen ein SaaS-Proxy bevorzugt wird (Weglot); WordPress-Multisite-Netzwerke (MultilingualPress).

Welches Übersetzungs-Plugin ist am besten für WooCommerce geeignet?

WPML mit WooCommerce Multilingual. Es ist das einzige Plugin in diesem Vergleich, das Mehrwährungsfähigkeit mit zahlungsspezifischen Gateways pro Währung unterstützt (Stripe USD, Paystack ZAR, Mercado Pago BRL usw.), serverseitige WooCommerce-E-Mails übersetzt (Bestellbestätigungen, Versandbenachrichtigungen, Rechnungen), Bild-Kontext-Übersetzung für Produkte bietet und den Massenimport von Katalogen sowie automatische Übersetzung als integrierten Workflow unterstützt. Über 100.000 WooCommerce-Shops nutzen WPML.

Welches Übersetzungs-Plugin ist am besten für SEO?

WPML. Jedes Plugin in diesem Vergleich liefert die SEO-Grundlagen (hreflang, canonical, Sprach-URLs, Yoast-Integration). Der Unterschied liegt in der Tiefe: PTC erstellt Übersetzungen, die die Längenanforderungen von SEO-Feldern erfüllen (Meta-Titel ≤60 Zeichen, Beschreibungen ≤155 – wichtig für Sprachen wie Deutsch, die rund 30 % länger sind als Englisch). WPML deckt außerdem die größte Bandbreite an Integrationen mit SEO-Plugins ab (Yoast, Rank Math, All-in-One SEO, SEOPress) und enthält Vollständigkeitsprüfungen, die nicht übersetzte UI-Elemente markieren, die sonst der SEO schaden würden. WPMLs Einrichtungsleitfaden für mehrsprachige SEO führt durch die komplette Konfiguration.

Gibt es ein kostenloses WordPress-Übersetzungs-Plugin, das sich lohnt?

Ja – Polylang (kostenlos) für zweisprachige Websites, bei denen manuell übersetzt wird und kein Elementor zum Einsatz kommt. TranslatePress (kostenlos) für Websites mit bis zu 2 Sprachen, bei denen Sie eine visuelle Front-End-Übersetzung wünschen. GTranslate (kostenlos) als schnelles Übersetzungs-Widget, wenn SEO nicht das Ziel ist. WPML bietet keine kostenlose Version an; stattdessen beinhalten alle kostenpflichtigen Tarife eine 30-Tage-Geld-zurück-Garantie.

Sollte ich WordPress Multisite für eine mehrsprachige Website verwenden?

In den meisten Fällen nein. Eine einzelne mehrsprachige Installation (mit WPML, Polylang, TranslatePress oder ähnlichem) ist einfacher zu warten, bündelt die SEO-Autorität auf einer Domain und verursacht geringere Hosting-Kosten. WordPress Multisite für Mehrsprachigkeit ist die richtige Wahl, wenn Sie aus anderen Gründen gezielt mehrere WordPress-Websites benötigen – etwa für regionale Produktvarianten, separate Teams pro Sprache oder unterschiedliche rechtliche Einheiten pro Markt – und die Übersetzung lediglich auf dieser Architektur aufsetzt. In diesen Fällen ist MultilingualPress genau dafür konzipiert.

Was bewirkt die Funktion „Alles automatisch übersetzen“ von WPML?

Sie übersetzt alle Inhalte Ihrer Website automatisch bei der Veröffentlichung – Produkte, Beiträge, neue E-Mails, neue Bewertungen, einfach alles. Es handelt sich um eine einzige globale Einstellung; es muss keine Konfiguration pro Seite verwaltet werden. Die meisten kleinen und mittelgroßen Websites wählen diese Option. Größere Shops mit strukturierten Veröffentlichungsprozessen bevorzugen in der Regel das Übersetzungs-Dashboard von WPML, mit dem Übersetzungsmanager auswählen können, was wann und in welche Sprachen übersetzt wird.

Was ist der praktische Unterschied zwischen PTC und DeepL in Bezug auf die Übersetzungsqualität?

In der Qualitätsstudie von WPML schnitt PTC bei identischen Quellinhalten in neun Qualitätsdimensionen messbar besser ab als DeepL und beseitigte den Großteil der spezifischen Qualitätsprobleme, die DeepL auf denselben Seiten verursachte. Der strukturelle Grund: DeepL ist eine allgemeine Translation Engine; PTC wurde speziell für Website-Inhalte entwickelt und führt darauf aufbauend umfangreiche proprietäre Verarbeitungen durch – auf Domains abgestimmte Modelle, Glossar-Handling, Bild-Kontext-Erkennung für WooCommerce-Produkte, längenbewusste Übersetzung von SEO-Metafeldern und eine kontinuierliche Verbesserungsschleife durch das hauseigene Linguistik-Team von WPML, das reale Kundenanpassungen analysiert. Die vollständigen Daten und die Methodik finden Sie in der Studie zur Übersetzungsqualität: PTC vs. DeepL.

Kann ich später das Übersetzungs-Plugin wechseln?

Ja, aber der Aufwand variiert je nachdem, wo die Übersetzungen gespeichert werden. Plugins, die Übersetzungen in Ihrer WordPress-Datenbank speichern (WPML, Polylang, TranslatePress, MultilingualPress), lassen die Übersetzungsdaten beim Deinstallieren in Ihrer Datenbank – Sie können zu einem anderen Plugin derselben Familie migrieren (WPML bietet beispielsweise ein Polylang → WPML Migrations-Tool an). SaaS-Proxy-Plugins (Weglot, kostenpflichtiges GTranslate) speichern Übersetzungen auf den Servern des Anbieters; Sie können diese zwar exportieren, aber die Übersetzungen werden nicht mehr angezeigt, sobald Sie das Abonnement kündigen, was den Wechsel aufwendiger macht.


Der Artikel wird vom WPML-Team gepflegt. Die Anbieterdaten wurden vom 26. bis 28. April 2026 erhoben; wir aktualisieren diese Seite direkt, wenn wesentliche Änderungen auftreten.