WPML - Traducción del contenido

Cuando usted se enfrenta a la traducción de contenidos, probablemente piense en términos de “título” y “cuerpo” de un texto. No obstante ello, la traducción completa de todo contenido demanda más que eso. En este documento le explicamos todo lo que necesita saber antes de comenzar a traducir su contenido y cómo manejar los diferentes elementos constitutivos de su sitio web.


Elección del método de traducción de contenido

Elección del método de traducción de contenidos

Elección del método de traducción de contenidos

WPML le ofrece diversos métodos orientados distintas etapas y necesidades del sitio.

La forma más simple de traducir contenido es pulsando los íconos “+” (agregar traducción) que aparecen al editar. Utilizando este método es posible editar las traducciones de la misma forma en que se edita el contenido en el idioma original del sitio. Llamamos a este método traducción manual. Cuando se recurre este tipo de traducción, es necesario prestar atención a todos los temas técnicos relacionados con la traducción. Esta es la razón principal por la cual la traducción manual es un método más apropiado para desarrolladores experimentados que solamente crean una parte mínima del contenido.

Cuando sea necesario gestionar grandes cantidades de contenido, incluyendo sus traducciones, deberá acudir al Editor de traducciones de WPML o a la traducción profesional. Esta última está disponible a través de una lista de servicios asociados de traducción, la que se expande permanentemente. Ambas opciones se encargarán de todos los aspectos técnicos de la traducción y le permitirán a usted concentrarse exclusivamente en el contenido.

También puede autorizar a sus propios traductores a utilizar herramientas CAT de escritorio (programas utilizados por los traductores para editar contenidos). WPML procederá a exportar los contenidos en formato XLIFF para que los traductores los traduzcan por medio de editores dedicados y devuelvan el archivo XLIFF ya traducido a WPML.

Creación manual de entradas y páginas en otros idiomas
Crea traducciones como páginas y entradas nuevas por medio del editor estándar de WordPress.
Utilización del módulo de Administración de Traducción
Controla quién traduce qué y aporta a los traductores herramientas mejores.
Traducción profesional de servicio de traducciones
Permite elegir su profesional de traducciones y enviar el contenido directamente al proceso de traducción.

Conectar las páginas traducidas a las páginas padre traducidas

Conectar las páginas traducidas a las páginas padre traducidas

Conectar las páginas traducidas a las páginas padre traducidas

La mayoría de los sitios de WordPress utilizan “páginas”. Las páginas tienen padres. Por ejemplo: la página padre de esta página es la página principal de nuestra documentación. Cuando usted traduce contenido, querrá crear la misma jerarquía de páginas en todos los idiomas.

Consideremos el ejemplo siguiente:

La página A es padre de las páginas B y C. Por lo tanto, la jerarquía de las páginas traducidas debería ser:

  • Xa < Xb
  • Xa < Xc

Cuando traduce contenidos de forma manual, debe ser muy cuidadoso al asignar los padres. Sería mucho más simple traducir primero las páginas padre, luego las hijo y posteriormente asignar los padres a medida que se crean las páginas hijo. El selector de “páginas padre” del editor de páginas solo mostrará las páginas en el idioma en el cual se está editando.

Cuando usted traduce por medio del editor de traducciones de WPML o aprovechando servicios de traducción, WPML asume la complejidad de asignar las páginas padre. El orden de traducción no es relevante. Si traduce primero las páginas hijo, las páginas padre se asignarán automáticamente a las hijo a medida que van siendo traducidas. Claro que si usted traduce las páginas padre primero, las hijo tendrán la asignación correcta a las padre a medida que vayan siendo traducidas.

Recuerde que solo puede asignar el carácter de páginas padre a páginas “publicadas”. Además, diferentes tipos de entradas pueden tener padres. Solamente utilizamos la denominación “páginas” aquí a manera de ejemplo.

Traducir enlaces dentro de contenido

Traducir enlaces dentro de contenido

Traducir enlaces dentro de contenido

A menudo, el contenido alberga enlaces a otros contenidos dentro o fuera del sitio web. Al traducir contenidos, usted espera que los enlaces lleven a otros contenidos en el mismo idioma.

Veamos un ejemplo de dos páginas. La “página A” enlaza a la “página B” y esta última a la “página A”. Una vez que se hayan traducido ambas páginas, espera que Xa enlace a Xb y Xb a Xa. No quiere que algún contenido mantenga su enlace a los contenidos respectivos del idioma original.

Cuando se traduce un contenido manualmente, es necesario crear enlaces al contenido traducido.

Cuando usted utiliza el editor de traducciones de WPML o la traducción profesional, todos los enlaces se ajustan automáticamente al contenido del mismo idioma. En este caso, el orden en el cual se realizan las traducciones no importa. De hecho, a menudo es imposible traducir en el “orden correcto” porque muchas páginas se enlazan con otras.

Su traductor no tiene necesidad de editar los enlaces al traducir. Solo debería editar el texto del enlace pero no la dirección del enlace (la dirección URL dentro del enlace). Cuando las traducciones están completas, WPML realizará un escaneo de los enlaces dentro del contenido y los ajustará automáticamente al contenido del mismo idioma. Esta operación es compleja pero tiene lugar una sola vez y solo dentro de la administración de WordPress. Los enlaces son ajustados dentro de la base de datos y corregidos cuando se genera el contenido.


Elegir el tipo de contenido traducir

Elegir el tipo de contenido traducir

Elegir el tipo de contenido traducir

Usted puede indicarle a WPML si el contenido es “traducible” o no. Contenido traducible significa que:

  • puede ver los controles de traducción manual cuando edite el contenido.
  • puede traducir los contenidos de forma manual, por medio del editor de traducciones de WPML o a través de traducción profesional.
  • solo se cargará y mostrará contenido en idioma actual.

Este último punto relacionado a la carga de contenido en el idioma actual merece una explicación más profunda. Veamos dos ejemplos ilustrativos.

Si usted crea un tipo de contenido personalizado para un “escaparate” que solo incluya imágenes y enlaces, no hay nada que traducir. Usted esperará mostrar exactamente el mismo “elemento del escaparate” en todos los idiomas. En este caso, el contenido del “escaparate” debe ser definido como “no traducible”.

En cambio, si usted crea un tipo de contenido personalizado para “servicios” que incluya título, descripción y campos de texto adicionales, esperará que dichos servicios sean “traducibles”. En este caso, deberá tener la posibilidad de traducir servicios, con lo cual solo se mostrarán servicios traducidos en diversos idiomas. Hasta que no haya traducido un servicio, este no se mostrará.

Al editar el contenido, puede elegir qué tipos de entradas son traducibles tanto desde la sección Configuración de contenido multilingüe como desde WPML->Administración de traducción->Configuración de contenido multilingüe->Entradas personalizadas.

Si crea contenido traducible pero aún no lo tradujo e igualmente desea mostrarlo, utilice la función Duplicación de contenido de WPML.


Traducir campos personalizados

Traducir campos personalizados

Traducir campos personalizados

La mayoría de los sitios WordPress incluyen campos personalizados, muchos de los cuales requieren ser traducidos. WPML le permite elegir el tratamiento a dar a los campos personalizados al traducir contenido.

Primero, es necesario indicar a WPML qué campos requieren traducción. Es posible realizar esta acción al editar contenido desde la casilla meta Configuración de contenido multilingüe o desde WPML->Administración de traducción->Configuración de contenido multilingüe->Traducción de campos personalizados.

Para cada campo personalizado, es posible elegir entre:

  • no traducir,
  • copiar del original a la traducción o
  • traducir.

No traducir significa que WPML no realizará ninguna acción sobre ese campo personalizado al enviar contenido a traducción. Debe elegir esta opción para campos que no necesitan aparecer en una traducción.

Copiar del original a la traducción significa que WPML copiará automáticamente el valor del campo desde contenido original a la traducción. Esta opción es ideal para campos numéricos y booleanos, los cuales deben mantener el mismo valor en todos los idiomas. Por ejemplo: un campo “precio” debería presentar el mismo valor en todas las traducciones de un mismo producto (siempre y cuando ofrezca el mismo precio para todos los idiomas). Esta acción de copiar tendrá lugar en todos los métodos de traducción (traducción manual, editor de traducción de WPML o traducción profesional).

Traducir significa que WPML incluirá el campo en el contenido a traducir al utilizar el editor de traducciones o la traducción profesional. De esta forma, los traductores verán el campo como un campo de texto y deberán proceder a traducirlo.


Taxonomía de traducción

Taxonomía de traducción

Taxonomía de traducción

La taxonomía se diferencia de los campos en que es compartida por diferentes contenidos. Por ejemplo: si usted utiliza “categorías de entradas”, las categorías son administradas centralizadamente (desde Entradas->Categorías) y, por tanto, no son exclusivas de cada entrada. Usted puede asignar categorías a entradas, pero cuando edita una categoría de una entrada usted modifica la categoría y no la entrada.

Puede traducir toda la taxonomía que pertenece a su sitio web desde WPML->Traducción de taxonomía.

Alternativamente, cuando utiliza tanto el editor de traducciones de WPML como la traducción profesional, puede incluir términos taxonómicos junto con la traducción del contenido. Cuando envía contenido a traducción, WPML incluirá automáticamente términos taxonómicos nuevos o actualizados. Tenga presente que al traducir la taxonomía que se utiliza en un contenido determinado puede modificar la misma taxonomía al mostrar otro contenido.


Traducir textos de imagen y galerías de imagen

Traducir textos de imagen y galerías de imagen

Traducir textos de imagen y galerías de imagen

A menudo, al incluir imágenes en el contenido, las mismas contendrán leyendas, textos alternativos y una descripción. Usted querrá que todos esos textos sean traducidos.

Cuando utiliza el editor de textos de WPML o la traducción profesional, dichos textos se incluyen junto con los contenidos. El traductor debe ser cuidadoso de no romper los códigos de las “leyendas” y solo traducir los valores de atributos. De esta forma, las imágenes aparecerán en el texto con los textos traducidos.

Adicionalmente, algunos contenidos utilizan los códigos cortos de “galería” de WordPress para mostrar imágenes de galería. Ellos aprovechan el mecanismo para “adjuntar” de WordPress, el cual hace que las imágenes pertenezcan al contenido. Si su contenido utiliza galerías, asegúrese de habilitar el módulo Traducción de medios de WPML. Dicho módulo adjuntará las mismas imágenes a todo el contenido traducido. De esta forma, los mismos archivos de imágenes se mostrarán en las galerías de todos los idiomas.


Recursos adicionales

Recursos adicionales

Recursos adicionales

A efectos de tener sitios web completamente traducidos, debe traducir todo el contenido y todos los otros textos que se encuentren en Temas y plugines activos. Pero ello no es todo: debe asegurarse que el código PHP que carga y muestra el contenido, lo cargue en el idioma correcto.

Le recomendamos elegir un Tema de los que aparecen publicados en la lista de Temas ya prontos para operar como multilingües que se actualiza permanentemente. También tiene a su disposición una lista de plugines multilingües de relevancia.

Para traducir los textos de Temas y plugines, diríjase a localización de Tema y plugines.