Este es el foro de soporte técnico de WPML, el plugin multilingüe de WordPress.

Todas las personas pueden leerlo pero solo los clientes de WPML pueden ingresar comentarios. El equipo de WPML responde en el foro 6 días a la semana, durante 22 horas por día.

Etiquetado: 

This topic contains 14 respuestas, has 4 mensajes.

Last updated by Luis Moreno hace 1 mes, 4 semanas.

Assigned support staff: Paola Mendiburu.

Autor Mensajes
abril 29, 2020 a las 11:36 pm #6025339

Luis Moreno

Buenas Tardes,

Tengo varios problemas y quisiera que alguien de apoyo técnico de WPML, me pudiera ayudar.

Problema 1:
Tengo dos problemas reportados sobre enlaces rotos, que casualmente están en los artículos traducidos. Medianamente creo que pude resolver uno, pero hay otro que no tengo seguridad de hacerlo bien, y por otro lado no tengo idea de como pudo haber sucedido esto.

Para ubicar los enlaces rotos estoy usando la información que me proporciona el Plugin "Broken Link Checker" instalado en la web online-tesis.com

Problema 2:
El otro problema y no sé en realidad que pudo haber sucedido. En el artículo donde reparé uno de los enlaces rotos, se denomina "How to do a Thesis" en hidden link.

La versión Original en Español hidden link existe, también su traducción al Inglés. El problema se presenta cuando quiero actualizar la traducción desde la versión en Español. Me aparece vacía para que tenga que traducirla de nuevo.

¿Cómo hago para vincular esos artículos, Español --> Inglés sin tener que traducirlo de nuevo.?

Tengo otro problema, y es que la persona que realizaba las traducciones ya no está trabajando con nosotros, de manera que no quisiera perder esas traducciones.

Problema 3:
He abierto algunas traducciones realizadas en el pasado, y aparecen con un 90% - 95% de traducción. ¿Puede suceder que las traducciones no se hayan realizado por completo, sino parcialmente.?, ¿eso lo permite WPML? Tenía entendido que para que un documento tuviera la calificación de traducido en WPML, se tenía que completar un 100%. ¿Es esto correcto?

Gracias por su orientación y ayuda. Estaré atento a sus comentarios.

Luis Moreno

abril 29, 2020 a las 11:37 pm #6025341

Luis Moreno

Agradecería la atención de Alejandro de ser posible...

Muchas Gracias
Luis Moreno

abril 30, 2020 a las 12:32 am #6025439

Luis Moreno

En realidad la herramienta para encontrar los enlaces rotos es el servicio en linea hidden link

Anexo imagen de los errores que aún están presentes.

Muchas Gracias
Luis Moreno

mayo 1, 2020 a las 12:17 pm #6037777

Alejandro
Supporter

Languages: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Timezone: Europe/Rome (GMT+02:00)

Hola Luís!

Veamos, vamos paso por paso, porque probablemente estos casos están todos conectados.

Primero que nada y para tratar de entender mejor el problema 1 y 2, ¿podrías hacerme una lista de los pasos que sigues y sobretodo qué link aparece incorrecto, es decir como aparece (un link relativo, un link con Slug totalmente diferente u otra cosa diferente)?

Esto me ayudará a entender un poco mejor como podemos estudiar la situación.

Luego, para responderte la razón por la cuál una traducción puede aparecer en 90% o bueno, no completada al 100% es porque seguro que en el arco del tiempo se actualizó algo, alguna cadena, a lo mejor se movió alguna columna y el texto cambió. Si el texto cambia, la traducción no aparecerá como traducida justo para evitar de que tengas traducciones incorrectas.

Ya que el traductor no trabaja con ustedes, puedes ir a WPML > Translation Management > Translation Roles y eliminar al traductor de allí.

Luego puedes eliminar el usuario de WordPress y en ese momento WordPress te preguntará que quieres hacer con el contenido hecho por la persona, puedes asignartelo a tu usuario o a otra persona y no deberías perder nada en este modo.

Antes de comenzar, siempre te recomiendo que hagas un backup, ¡así no tienes riesgos!

Saludos.

mayo 1, 2020 a las 5:31 pm #6039291

Luis Moreno

Hola Alejandro, buenas tardes, que gusto saber de ti nuevamente.

Con relación al problema de enlaces rotos, estos fueron reportados a mi jefe por Google Analytics, quien me indicó que arreglara esos enlaces. De allí comienza el problema.

Te planteó de nuevo los problemas de manera más ordenada y por pasos, ya que no sé que fue lo sucedió. Mi jefe tiene acceso a la administración y eliminó el nombre del usuario que fungía como redactor. No siguió el procedimiento como tu me lo indicas, de manera que no sé si esa acción tuvo que ver con los problemas que estoy encontrando.

Por otro lado quiero ir paso a paso, recuerdo que no soy muy ducho en la gestión del WPML.

Vamos a ver el primer problema.

1) Artículo ¿Cómo hacer una Tesis?
No recuerdo como resolví el enlace de este artículo en su traducción al Inglés "How to do a thesis". Ambos artículos existen, pero parece que no están vinculados, porque cuando le doy a las "rueditas dentadas" estando en Español "¿Cómo hacer una tesis?" para revisar la traducción, aparece todo en blanco. NO hay traducciones de ese artículo, pero en realidad si existe un artículo en su versión en Inglés titulado "How-to-do-a-thesis", lo que pasa es que parece que están desvinculados. ¿Tal vez será porque le falta el signo de interrogación "?" al final de "How-to-do-a-thesis"

2) Existen otros artículos en Español que tienen las "rueditas dentadas" para editar la traducción en Inglés. Algunos he entrado y me aparece la traducción al 98% o 99%, y como bien me lo explicas, es cuestión de actualizar una linea para completar la traducción al 100%.

Pero hay otros artículos en la misma situación anterior, que no aparece absolutamente nada.

Creo que con esto está bien si me ayudas ..., y poco a poco te voy dando las siguientes dudas. Tal vez con una que resuelva se resuelven todas.

También quiero identificar bien porque hay artículos traducidos en inglés que están como borrador...

Gracias Alejandro, como siempre un gran saludo desde Venezuela.

Luis Moreno

Una cosa mas que significa y que utilidad tienen los signos estos que aparecen nuevos, te paso la imágen.

mayo 4, 2020 a las 12:08 pm #6053135

Carlos Rojas
Supporter

Languages: Inglés (English ) Español (Español )

Timezone: Europe/Madrid (GMT+02:00)

Hola Luis,
Mi nombre es Carlos y voy a atender este ticket a partir de este momento (si no te es molestia), pues mi colega Alejandro está de vacaciones.

1.- En el caso de las traducciones que están desconectadas, te pido que realices los siguientes pasos:
- Asegúrate que tienes una copia de seguridad del sitio completo.
- Ve a las entradas -> Filtra por las entradas en Inglés -> Edita la entrada "How to do a thesis" -> En el bloque de Idiomas que se encuentra en la columna derecha vas a poder seleccionar el post original en Español y al guardar los cambios ambos posts serán vinculados.

En caso de que no aparezca el post en español ("Cómo hacer una tesis?") entonces es que existe otra entrada enlazada a dicho artículo como su traducción. Para ello te pido que 'traduzcas' el artículo al Inglés (solo debes copiar el contenido de un idioma a otro) y luego filtra las entradas en Inglés y borra la 'traducción' recién hecha (asegúrate de borrarla en la papelera también). Una vez realizados los pasos anteriores la entrada en Español debe quedar sin traducción al Ingles y por lo tanto vas a poder realizar los pasos en el primer párrafo.

2.- En el caso de las traducciones en las que no aparezca ningún contenido traducido cuando le das click a las rueditas dentadas, te pido que visites la entrada en el front-end del sitio y te asegures que están traducidas al Inglés, porque tal vez no lo están y por lo tanto son entradas que no se han traducido... y tendrás que traducirlas.

En el caso de las entradas que muestran un 98% o 99% de traducción, solo debes actualizar la traducción, agregar el contenido que falte en Ingles y guardar los cambios.

3.- Los artículos traducidos en Inglés que están como borradores pueden haber sido establecidos de esta manera manualmente o en WPML -> Configuración donde hay una opción donde puedes escoger cual va a ser el estado del contenido una vez traducido. Te pido que revises dicha configuración y te asegures que el contenido traducido no se establezca como 'Borrador' sino que tome el mismo estado del contenido en el idioma original.

4.- Con respecto a la imagen que adjuntas, la verdad es que no la reconozco, te agradecería que me dieras más información de cómo ver ésta pantalla.

Nota: Si deseas esperar a que mi colega Alejandro regrese de vacaciones házmelo saber y le vuelvo a re-asignar este ticket.
Saludos,
Carlos

mayo 4, 2020 a las 3:01 pm #6054457

Luis Moreno

Buenas Días Carlos, un placer conocerte y muchas gracias por tomar el Ticket para darme el apoyo requerido. En verdad te lo agradezco...

Voy a darte respuesta en el mismo orden que me escribes.

1) Resuelto, seguí el procedimiento que me indicaste y doto estaba bien, sólo cambié el nombre de la página, luego le pude nuevamente el nombre de la entrada en español y listo, se vinculó la entrada en Español con la entrada en Inglés.

2) Si hice lo que me indicaste, y muchas no están traducidas. Veo que con sólo intentar realizar la traducción del Español al Inglés, si no lo inicias o no lo completas al 100%, ya queda marcado el artículo en el idioma original con las "rueditas dentadas" para indicar que falta completar la traducción..., ¿Es correcto lo que deduzco?

3) Hice el cambio que me sugieres en este punto, no obstante, esa configuración de dejar los artículos como borrador hasta tanto no se haya culminado el 100% de la traducción, lo habíamos establecido así. ¿Qué opinas? tiene alguna repercusión negativa?

4) Con relación a los iconos que te pregunté, te anexo una imagen completa donde aparecen, imagen WPML_interface2 (anexa) y esto me lleva a preguntar otra duda que planteo en el siguiente punto.

5) Hay dos interfaces de traducción en WPML?, que diferencia, ventajas o desventajas existen?. No entiendo porque razón en algunas entradas me aparece una interfaz de traducción como en WPML_interface1 y en otras WPML_interface2. Anexo imágenes.

Y ya para finalizar, muchas gracias por tu ayuda Carlos, en verdad ha sido muy satisfactoria.

Buenas Tardes,
Luis Moreno

mayo 5, 2020 a las 12:08 pm #6061145

Carlos Rojas
Supporter

Languages: Inglés (English ) Español (Español )

Timezone: Europe/Madrid (GMT+02:00)

Hola Luis,
Me alegra mucho que hayamos avanzado en la resolución de sus dudas y problemas!

Voy a darle respuesta siguiendo el mismo formato de números 🙂
1.- Excelente! Problema resuelto.

2.- Es correcta su deducción. Las rueditas dentadas indican que la traducción no está completa o necesita ser actualizada porque hubo algún cambio en el contenido en el idioma original.

3.- Bien, esta configuración no tiene ninguna repercusión negativa. Solo debe recordar que el contenido traducido estará en modo Borrador y no Publicado. Funciona exactamente igual que si no tuviera WPML 🙂

4.- Los iconos de enlace sirven para unir texto que fue separado automáticamente por el Editor de Traducción pero que sería mejor traducirlo junto. En este pequeño vídeo puedes ver la descripción de como utilizarlos: hidden link

5.- Si, hay dos editores de traducción: el Editor Clásico que es de la imagen WPML_interface1.jpg y el Editor de Traducción Avanzados (ATE por sus siglas en Inglés) que es donde aparecen los iconos de enlaces.

Le recomiendo que visite nuestra documentación oficial para que vea los pros y los contras de cada uno:
- Editor Clásico: https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/using-the-translation-editor/
- ATE: https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/using-the-translation-editor/

Nota: Si tiene activado ATE le recomiendo que termine la traducción del contenido que todavía muestra el editor clásico -> Realice un pequeño cambio en el contenido y luego actualice la traducción para que aparezca el ATE. También debe seleccionar en WPML -> Configuración -> Cómo traducir posts y páginas que el contenido traducido con el editor clásico va a pasar a traducirse con ATE.

En caso de que quiera mantener ambos editores entonces no debe realizar ningún cambio en la configuración.

Saludos,
Carlos

mayo 5, 2020 a las 12:54 pm #6061773

Luis Moreno

Buenos días Carlos,

Gracias por tu ayuda y la claridad con la que has atendido mis dudas.

Dudas con relación a los Editores:

Con relación a los enlaces de los editores, creo que me copiaste el mismo enlace para cada editor, podrías por favor revisar a ver si se trata de error de mi parte.

Te envío una imagen con la configuración de los editores que tengo. Quisiera por favor más información sobre este aspecto en español, no en inglés.

Quisiera estar bien enterado de qué implica cada configuración. Por ejemplo: no entiendo bien de qué quiere decir:

"El contenido que fue creado con el Editor de traducción clásico de WPML"

Cambiar al uso del Editor de traducción avanzado (puede que las traducciones anteriores no se puedan utilizar)

Dice entre paréntesis "(puede que las traducciones anteriores no se puedan utilizar)" quiere decir que las traducciones se puede PERDER?

Por favor, aclárame este punto, es muy delicado. No puedo perder cerca de 35 artículos traducidos...

Te anexo una imágen con la configuración actual que tenemos en nuestro WPML, para que por favor la revises y me dejes saber tu opinión al respecto...

Muchas Gracias
Luis

mayo 5, 2020 a las 1:37 pm #6062103

Carlos Rojas
Supporter

Languages: Inglés (English ) Español (Español )

Timezone: Europe/Madrid (GMT+02:00)

Hola Luis,

Si, tienes razón, me equivoqué y puse dos veces el mismo enlace. El enlace correcto para el ATE es este: https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/advanced-translation-editor/

Con respecto a tus preguntas, te recomiendo que leas nuestra documentación oficial donde se explica paso a paso como configurar los plugins y los conceptos relacionados con WPML. Específicamente "El contenido que fue creado con el Editor de traducción clásico de WPML" se refiere al contenido traducido via el Editor de Traducción Clásico, que es el que mostraste en la imagen adjunta 'WPML_interface1.jpg'.

En resumen, si dejas la configuración como aparece en la imagen adjunta de tu último mensaje entonces el contenido que fue traducido via el Editor de Traducción Clásico seguirá siendo traducido por esta via y nada será afectado. En cambio, el contenido que crees nuevo se traducirá vía el Editor de Traducción Avanzado (ATE).

Saludos,
Carlos

mayo 5, 2020 a las 2:08 pm #6062377

Luis Moreno

Gracias Carlos,

1.- Tienen documentación en Español?, me parece una contradicción muy grande que sólo tengan documentación en Inglés.

2.- Por favor podrías hacerme llegar el enlace de la documentación "documentación oficial donde se explica paso a paso como configurar los plugins y los conceptos relacionados con WPML.

3.- Con relación a mis dudas no está muy clara la respuesta relacionada a:
"Cambiar al uso del Editor de traducción avanzado (puede que las traducciones anteriores no se puedan utilizar)"

3.1 Qué quiere decir esa advertencia? que se pueden perder las traducciones ya realizadas?

4.- NO quiero tener un método de traducción basado en dos traductores. Desearía configurar el Traductor avanzado para todo, pero las advertencias que existen en la configuración del traductor de WPML lo ponen a dudar a uno.

5.- Por favor, podrías decirme cómo hacer para configurar el Traductor Avanzado sin perder las traducciones ya realizadas, tal como me indicas el la nota más abajo adjunta?

Eso ya lo hice, y el contenido sigue apareciendo con el traductor clásico...., debo tener algo mal configurado. Te paso de nuevo la imagen de nuestra configuración.

Nota: Si tiene activado ATE le recomiendo que termine la traducción del contenido que todavía muestra el editor clásico -> Realice un pequeño cambio en el contenido y luego actualice la traducción para que aparezca el ATE. También debe seleccionar en WPML -> Configuración -> Cómo traducir posts y páginas que el contenido traducido con el editor clásico va a pasar a traducirse con ATE

mayo 6, 2020 a las 8:47 am #6068073

Carlos Rojas
Supporter

Languages: Inglés (English ) Español (Español )

Timezone: Europe/Madrid (GMT+02:00)

Hola Luis,

1.- Tenemos documentación en Ingles y una buena parte está traducida a otros idiomas. Hacemos todo lo posible por mantener la documentación en varios idiomas pero quedan artículos solo en Inglés.

2.- Toda nuestra documentación la encontrarás dentro del enlace Documentación en el menú principal. Ahí está toda la información que necesitas paso a paso.

3.- Si, puedes perder las traducciones hechas en el editor clásico si pasas al ATE. Esto se debe a que son dos sistemas de traducción completamente distintos y no están relacionados entre si.

5.- Como menciono anteriormente, si cambias al Editor Avanzado es posible que pierdas las traducciones que ya tienes hechas, por lo que si no quieres volver a traducir el contenido te aconsejo que mantengas la configuración tal y como está.
Si te decides a utilizar el editor avanzado y arriesgarte a perder las traducciones que ya están hechas entonces solo tienes que seleccionar la opción "Cambiar al uso del Editor de traducción avanzado (puede que las traducciones anteriores no se puedan utilizar)" y Guardar los cambios.

Saludos,
Carlos

mayo 9, 2020 a las 12:00 pm #6094265

Luis Moreno

Estimado Carlos,

Estoy muy satisfecho por la ayuda suministrada. Me ha sido de mucha ayuda.

Hice una prueba con uno de los artículos cuyo contenido había sido traducido con el traductor clásico. Para ello seguí las instrucciones que me diste.

Es decir, tomé uno de los artículos traducidos en el traductor clásico, y en el documento original (en Español), hice una pequeña modificación. Luego sobre las "ruedas dentadas", presioné para realizar la traducción en Inglés, y el documento abrió haciendo uso de Traductor AVANZADO, hice algunas actualizaciones de contenido y guardé el documento. Ya luego el documento abría de manera normal con traductor Avanzado.

Preguntas:

1. Por favor, déjame saber si el procedimiento que emplee es el correcto? de no sera así, o si me faltó algo, también por favor déjame saberlo. Me faltó algo?

Yo sólo soy el administrador de las Webs de la empresa. Mi jefe es el que me ha puesto esta actividad, de acomodar loa artículos traducidos, ya que la persona que estaba a cargo de esta actividad se retiró de la empresa.

2. MI jefe me ha pedido que en vista de las complejidad en que se torna el WPML, mejor cree otra web para las traducciones en inglés. Yo he estado revisando documentación y me parece que puede resultar más complejo. Debo argumentar esta apreciación que tengo. Agradezco si tienes documentos o con tu propia experiencia, para argumentarle que la idea de tener dos Webs una en español y otra en Inglés va a ser más complejo. Hasta ahora he notado las siguientes dificultades, si me las puedes completar con tus conocimientos te estaré agradecido:

a) Para cada actualización de Plugins en una web,debo hacerlo en la otra.
b) Nunca estaré seguro que las traducciones en Inglés estén completas, pues no tendré una sincronización con el documento correspondiente en Español.
c) ¿Cómo afectaría esto en el SEO?

Gracias por tu ayuda Carlos.... que tengas Feliz día...

Luis Moreno

mayo 11, 2020 a las 9:52 am #6102331

Paola Mendiburu
Supporter

Languages: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Timezone: Europe/Madrid (GMT+02:00)

Hola Luís,

Soy Paola y a partir de ahora, si le parece bien, le ayudaré con su ticket ya que Carlos se encuentra de vacaciones.

Le contestaré como han hecho mis compañeros por números.

1. El método empleado es el correcto. Otra manera es como le indicó mi compañero Carlos en el punto 5 de la anterior respuesta: https://wpml.org/es/forums/topic/articulos-se-traducen-con-enlaces-equivocados/#post-6068073

2. Todo lo que ha comentado es correcto, con respecto al SEO, de cualquier manera se beneficiará el SEO. Cuando usa un sitio y traduce el contenido, obtendrá crédito de SEO para su contenido en ambos idiomas.
Las ventajas de usar WPML son las siguiente:
--Un mismo WordPress para todos los idiomas --> actualización de temas y plugins desde el mismo WordPress --> Esto también ahorra espacio en el servidor
-- Uso del editor avanzado de traducción --> solo te tienes que preocupar de traducir los textos ya que los estilos se copian en la página traducidas. Ahora que tienes todo configurado correctamente te resultará más sencillo.
-- Control sobre las traducciones --> ves las traducciones que tienen que añadirse, actualizarse ...
-- Las traducciones están conectadas entre sí--> Cuando vas una página por ejemplo en español y quieres cambiar de idioma al inglés, seleccionas el en el selector de idioma el inglés y se te abre la respectiva página traducida al inglés.

Espero que haya podido resolver sus dudas y sino no dude en contestarme.

Un saludo y que tenga un buen día!

Paola

mayo 15, 2020 a las 8:30 pm #6143979

Luis Moreno

My issue is resolved now. Thank you!