Saltar al contenido Saltar a la barra lateral

Hay seis plugins de traducción para WordPress que merece la pena comparar en 2026: WPML, Polylang, TranslatePress, Weglot, GTranslate y MultilingualPress. Cada uno resuelve el problema del multilingüismo de forma distinta, y la elección adecuada depende del tipo de sitio que vaya a traducir, del flujo de trabajo que utilice su equipo y de cuánto esté dispuesto a pagar con el tiempo.

Este artículo los compara en los aspectos que de verdad importan a un propietario de un sitio WordPress: calidad de la traducción, arquitectura, precios a escala real, profundidad de WooCommerce, compatibilidad con plugins y cómo funciona en la práctica el flujo de trabajo de gestión. No nos detenemos en los aspectos en los que todos los plugins rinden igual; lo señalamos brevemente y seguimos adelante.

Hemos elaborado esta comparación a partir de la documentación de cada proveedor, recopilada directamente. Hemos evitado deliberadamente las listas de terceros como fuente de datos: son útiles como contexto competitivo, pero se equivocan de forma sistemática en los precios y en las afirmaciones sobre funcionalidades, y volver a citarlas propagaría esos errores.

De un vistazo

Plugin Precio inicial Versión gratuita Método de traducción Motor de traducción con IA WooCommerce
Logotipo de WPML WPML 99 €/año (Multilingual CMS) Ninguna— en su lugar, garantía de devolución de 30 días Traducciones almacenadas en su base de datos de WordPress PTC (Private Translation Cloud) — diseñado específicamente; DeepL/Google/Azure también disponibles Nativo mediante WCML; multicurrency + pasarelas por divisa incluidas gratis
Logotipo de Polylang Polylang Gratis para lo básico; 99 €/año para Pro; +99 € para WooCommerce — traducción totalmente manual, sin IA, sin WC Traducciones almacenadas en su base de datos de WordPress Solo DeepL (plan Pro) Complemento Polylang for WooCommerce (compra por separado)
Logotipo de TranslatePress TranslatePress 99 €/año (Personal); el plan gratuito admite 2 idiomas — traducción visual + Google Translate, máximo 2 idiomas Traducciones almacenadas en su base de datos de WordPress; editor visual en el front-end Integra DeepL / Google / Microsoft (mediante el complemento TranslatePress AI o aportando su propia clave API) El editor visual captura todo lo que renderiza la página
Logotipo de Weglot Weglot 15 €/mes (Starter, 1 idioma adicional); 299 €/mes (Advanced, 10 idiomas) — 2.000 palabras, 1 idioma, marca de Weglot Proxy SaaS — traduce su HTML renderizado; las traducciones se alojan en los servidores de Weglot Integra DeepL + Microsoft + Google Universal a nivel de página renderizada; los correos no se traducen (se envían del lado del servidor)
Logotipo de G Translate GTranslate Gratis (widget de traducción estadística de Google); 9,99 $/mes para la neuronal de pago — traducción estadística de Google, sin URLs compatibles con SEO Proxy SaaS de pago o widget JS gratuito Google Translate (estadística gratis / neuronal de pago) Universal a nivel de página renderizada; los correos no se traducen
Logotipo de Multi Lingual Press MultilingualPress 149 $/año (2 idiomas, 1 sitio) — pero el plugin gratuito de wp.org está desactualizado (última actualización hace 1 año) WordPress Multisite — cada idioma es su propia instalación de WordPress “AutoTranslate” integra DeepL / OpenAI / Amazon Translate; no sirve para contenido de maquetadores Completo en cada sitio de idioma; AutoTranslate no cubre páginas de maquetadores

Lo que todos los plugins multilingües gestionan bien

Todos los plugins de esta comparación cubren lo básico. Verificamos que cada uno ofrece lo siguiente, y no estructuramos tablas en torno a esa paridad:

  • Funcionalidad SEO básica: etiquetas hreflang (generadas automáticamente), etiquetas canonical, URLs específicas por idioma, metadatos traducidos (título, descripción, slugs, texto alt), sitemaps por idioma, integración con Yoast SEO. La integración con Rank Math y AIOSEO es algo más variable, pero todos los plugins de pago llegan a los principales plugins SEO de una forma u otra.
  • Contenido de WordPress: entradas, páginas, tipos de contenido personalizados, categorías, etiquetas, menús, widgets.
  • Funcionalidad de WooCommerce: títulos y descripciones de productos, categorías, etiquetas, páginas de carrito y pago, páginas de cuenta.
  • Un selector de idioma: todos los plugins ofrecen opciones configurables de selector de idioma (menú, flotante, pie de página, shortcode).
  • Compatibilidad con los maquetadores de páginas más consolidados (Gutenberg, Elementor, Divi, Beaver Builder, Avada/Fusion) — con una excepción, indicada en la sección de arquitectura más abajo.

Estos son requisitos de base. Cualquier plugin que no los cumpla no sería una opción seria. La diferenciación —y el foco del artículo— está en las capas por encima de esa base.


En qué se diferencian realmente estos plugins

1

El motor de traducción: IA propia vs envoltorio de terceros

Esta es la mayor diferencia entre WPML y el resto, y la que más se pasa por alto en comparativas de terceros. WPML es el único plugin de esta comparación con su propio motor de traducción diseñado específicamente.

La Private Translation Cloud (PTC) de WPML está creada específicamente para la traducción de sitios web. Funciona como motor predeterminado para los nuevos sitios con WPML. WPML también ofrece DeepL, Google Translate y Microsoft Azure como motores alternativos para quienes los prefieran, pero PTC es el predeterminado y el motor sobre el que se construye el trabajo de calidad de WPML.

Todos los demás plugins de esta comparación son enrutadores que reenvían el contenido a motores de terceros:

  • Polylang Pro se integra solo con DeepL (e incluso con el plugin de terceros “Polylang Connect for Elementor”, DeepL no traduce contenido de Elementor).
  • TranslatePress AI es un envoltorio renombrado de DeepL, Google y Microsoft Translator. Los complementos independientes de DeepL y Google requieren que el usuario aporte su propia clave API.
  • Weglot utiliza traducción automática neuronal de DeepL, Microsoft y Google Translate (según la propia redacción del proveedor) en segundo plano.
  • GTranslate utiliza Google Translate: estadística para usuarios gratuitos, neuronal para planes de pago.
  • MultilingualPress AutoTranslate integra DeepL, OpenAI (GPT) y Amazon Translate; cada uno requiere una clave API.

Esa distinción importa porque el techo de calidad de cualquier envoltorio es la salida del motor subyacente. Tanto si el usuario aporta la clave API como si el proveedor incluye el acceso al motor, lo que devuelve DeepL es lo que recibe la página. PTC, en cambio, aplica un procesamiento propietario sustancial por encima de (y en lugar de) motores de terceros: modelos ajustados al dominio, gestión de glosarios, control de formalidad, reconocimiento de contexto de imagen en productos de WooCommerce, traducción consciente de la longitud en campos meta de SEO y un bucle continuo de mejora de control de calidad → ingeniería impulsado por el equipo interno de lingüística de WPML.

La diferencia de calidad medida está documentada en el estudio de calidad de traducción PTC vs DeepL, donde PTC obtuvo una puntuación claramente superior a DeepL en nueve dimensiones de calidad con el mismo contenido de origen. El artículo expone el argumento estructural; los números están en la página del estudio para que se mantengan actualizados a medida que PTC siga mejorando.

Lo que realmente obtiene con PTC y no obtiene con un envoltorio

Algunas capacidades se derivan de forma natural de ser propietario del motor —y no aparecen en ninguno de los competidores tipo envoltorio:

Capacidad WPML (PTC) Todos los demás plugins (envoltorios de motor)
Reconocimiento del contexto de imagen en productos de WooCommerce (PTC lee la imagen del producto para elegir correctamente atributos con género en idiomas como el español, el francés o el italiano) No
Traducción consciente de los campos SEO (PTC sabe cuándo una cadena es un título o una descripción meta y produce traducciones que encajan en los límites de longitud — ≤60 caracteres en títulos, ≤155 en descripciones; importante para idiomas como el alemán, que suelen ser un 30% más largos que el inglés) No
Ajuste al contexto del sitio (configuración única que describe la audiencia, la voz y la terminología técnica de su sitio, que PTC aplica a todas las traducciones) No
Glosario / bloqueo de terminología de marca Mixto — Weglot tiene uno; otros varían
Garantía de calidad para la salida en producción No
Mejora continua del motor impulsada por el propio equipo de lingüística de WPML Indirecto — depende de los ciclos de lanzamiento de los proveedores de motores de terceros

Estas no son funciones teóricas. En una tienda WooCommerce con un producto llamado “Aristo” disponible en acabado roble, un traductor solo de texto que vea “Aristo, 1, acabado roble” no tiene forma de saber si el producto es una silla (que requiere concordancia femenina en español — una) o una caja (masculino — uno). PTC ve la imagen, identifica el tipo de producto y elige la forma con género correcta. Los plugins envoltorio no pueden, porque no ven la imagen.

2

La arquitectura: dónde viven las traducciones y cómo se ejecuta el plugin

Los seis plugins se dividen en tres patrones arquitectónicos. Cada patrón tiene consecuencias reales para el rendimiento, la propiedad de los datos y lo que el plugin puede y no puede alcanzar.

Patrón A — Almacenado en su base de datos de WordPress (WPML, Polylang, TranslatePress, MultilingualPress)

Las traducciones viven en su base de datos de WordPress. El plugin se ejecuta dentro de WordPress junto con sus otros plugins. Si desinstala el plugin, los datos de traducción se comportan de forma distinta según el plugin, pero son suyos, están en su base de datos y se pueden exportar.

Este patrón gestiona cualquier tipo de contenido que WordPress pueda producir: páginas públicas, correos transaccionales enviados desde el servidor, notificaciones del administrador, envíos de formularios, mensajes del sistema. String Translation de WPML amplía esto específicamente a las cadenas de interfaz expuestas por temas y otros plugins.

Patrón B — Proxy SaaS (Weglot, GTranslate de pago)

El plugin conecta su sitio WordPress con los servidores del proveedor. Cuando un visitante solicita una página en un idioma traducido, la infraestructura del proveedor intercepta el HTML renderizado, lo traduce y sirve la versión traducida. Las traducciones viven en los servidores del proveedor, no en los suyos.

La ventaja del patrón B: Weglot puede traducir cualquier sitio WordPress independientemente de lo complejo que sea su conjunto de plugins, porque Weglot traduce el HTML que llega al navegador. Si un plugin genera texto en una página pública, Weglot lo traduce.

La contrapartida es estructural y va en dos direcciones:

  • Todo lo que no se renderiza públicamente es invisible para el proxy. Los contenidos generados del lado del servidor nunca pasan por el proxy de Weglot o GTranslate y nunca se traducen. Esto incluye los correos transaccionales de WooCommerce (confirmaciones de pedido, notificaciones de envío, facturas), notificaciones al cliente, correos de restablecimiento de contraseña, cadenas del área de administración, confirmaciones de envío de formularios enviadas por correo electrónico, etc. En una tienda WooCommerce, esto significa que el cliente que acaba de comprar en tu escaparate traducido recibe la confirmación del pedido en el idioma de origen.
  • Las traducciones viven en los servidores de Weglot. Si cancelas Weglot, tu contenido traducido deja de funcionar. Puedes exportarlo, pero reconstruirlo en otra herramienta no es trivial. En la práctica, es una suscripción permanente. Es una relación comercial distinta a la de un plugin que pagas una vez al año y cuyo resultado te pertenece.

Patrón C — WordPress Multisite (MultilingualPress)

MultilingualPress trata cada idioma como su propia instalación de WordPress dentro de una red Multisite. La “traducción” es en realidad una capa de vinculación de contenido más una función AutoTranslate para mover contenido entre los sitios de idioma.

La ventaja: muy poco bloqueo de datos — desinstale MultilingualPress y sus sitios por idioma permanecen intactos como instalaciones de WordPress independientes. Cada sitio de idioma puede ejecutar su propia combinación de plugins adecuada para ese mercado.

La contrapartida: Multisite es administrativamente más pesado que una única instalación de WordPress. Los plugins deben activarse y configurarse por sitio de idioma. Para instalar plugins se requiere el rol de Super Admin. Y AutoTranslate de MultilingualPress (su función de IA) actualmente no traduce contenido de maquetadores — las páginas creadas con Elementor, Divi o Beaver Builder deben traducirse manualmente en cada sitio de idioma. En un sitio construido en gran medida con un maquetador, esto limita para qué sirve realmente AutoTranslate.

Qué significa esto para la afirmación “WPML ralentiza su sitio”

Cada plugin que instala en un sitio WordPress añade carga. Eso no es específico de ningún plugin multilingüe: es cierto para cualquier plugin que instale con cualquier propósito. Weglot impone la menor carga en el servidor porque la traducción se ejecuta externamente en la infraestructura de Weglot, en lugar de en su servidor, con todas las contrapartidas documentadas arriba. Los demás plugins de esta comparación son arquitectónicamente similares a nivel de WordPress, y el comportamiento de rendimiento en el mundo real es parecido entre ellos con la caché predeterminada activada. Existen diferencias en casos límite (catálogos muy grandes, tráfico muy alto), pero no son lo que determina si un sitio multilingüe funciona rápido: eso depende de la caché, el hosting y la configuración general del sitio.

3

Precios — y qué compra realmente el coste

Los precios en este campo varían en un orden de magnitud según la arquitectura. Se citan en la divisa mostrada originalmente para que la comparación sea justa.

WPML

Plan Precio Sitios Idiomas Notas
Multilingual Blog 39 €/año 1 Ilimitados Funciones limitadas — solo lo básico
Multilingual CMS (el más comprado) 99 €/año 3 Ilimitados Conjunto completo de funciones; incluye 90.000 créditos PTC/año
Multilingual Agency 199 €/año Ilimitados Ilimitados Funciones completas + 70+ integraciones con servicios de traducción profesional

Renovación al mismo precio. Garantía de devolución de 30 días. Los créditos PTC más allá de los 90.000 incluidos cuestan 0,30–0,75 € por 1.000 créditos según el volumen; los primeros 2.000 créditos al mes son gratis para todas las cuentas.

Polylang

Plan Precio Sitios Idiomas Notas
Polylang gratis (wordpress.org) 0 € Ilimitados Ilimitados Solo traducción manual; sin IA; sin WooCommerce; sin opciones premium del widget de selector de idioma
Polylang Pro 99 €/año 1 Ilimitados Añade traducción automática de DeepL, funciones SEO y traducción de slugs de URL. 50% de descuento en la renovación en el año 2.
Polylang for WooCommerce 99 €/año 1 Ilimitados Se vende por separado de Pro
Polylang Business Pack (Pro + paquete WC) 139 €/año 1 Ilimitados El paquete ahorra 59 €/año frente a compras por separado

TranslatePress

Plan Precio Sitios Notas
TranslatePress gratis (wordpress.org) 0 € Ilimitados Traducción visual, contenido de maquetadores, productos WC, formularios de contacto, Google Translate (aportando su propia clave API). Límite estricto: 2 idiomas en total.
Personal 99 €/año 1 Idiomas ilimitados, TranslatePress AI, complemento SEO Pack
Business 199 €/año 5 Añade cuentas de usuario Traductor
Developer 349 €/año Ilimitados Todos los complementos

El complemento independiente de DeepL (separado de TranslatePress AI) requiere que el usuario aporte una clave API de DeepL. Garantía de devolución de 15 días.

Weglot

Los precios de Weglot tienen dos límites simultáneos por plan: recuento de palabras Y recuento de idiomas. La facturación anual ahorra aproximadamente dos meses en todos los planes de pago.

Plan Límite de palabras Idiomas traducidos €/mes €/año
Gratis 2.000 1 0 € 0 €
Starter 10.000 1 15 € 150 €
Business 50.000 3 29 € 290 €
Pro 200.000 5 79 € 790 €
Advanced 1.000.000 10 299 € 2.990 €
Extended 5.000.000 20 699 € 6.990 €
Enterprise Personalizado Personalizado Precio bajo solicitud

Para eCommerce multilingüe, el límite de idiomas suele forzar la actualización: un sitio que necesita 6 idiomas no puede usar el plan Pro (máximo 5 idiomas) independientemente del recuento de palabras, y debe pasar a Advanced. Compare los 2.990 €/año de Advanced para 10 idiomas en Weglot con los 99 €/año de WPML para idiomas ilimitados en 3 sitios: aproximadamente 30× el coste, además de los propios créditos de traducción de WPML.

GTranslate

La versión gratuita usa la salida estadística (antigua) de Google Translate y no puede generar URLs traducidas compatibles con SEO en absoluto: las traducciones se sirven mediante JavaScript sin URLs indexables. Esto importa para las más de 900.000 instalaciones gratuitas de GTranslate visibles en wordpress.org: el contenido traducido de esos sitios no puede posicionar en Google porque no hay nada que posicionar. Los planes de pago empiezan en 9,99 $/mes y añaden traducción neuronal, el complemento de URL para URLs SEF, edición manual y opciones de traductor profesional.

MultilingualPress

Plan Precio/año Idiomas Sitios Renovación
MultilingualPress gratis 0 € Limitados Requiere Multisite n/d (última actualización hace 1 año, probado solo hasta WP 5.2)
Starter 149 $ 2 idiomas 1 Mismo precio
Professional 499 $ 6 idiomas 1 Mismo precio
Advanced 899 $ 12 idiomas 1 Mismo precio
Enterprise 1.499 $ Ilimitados 1 Mismo precio

El recuento de idiomas es la restricción vinculante. Starter a 149 $/año para 2 idiomas contrasta con WPML CMS a 99 €/año para idiomas ilimitados en 3 sitios.

4

WooCommerce — la profundidad que decide las opciones para tiendas multilingües

Para una tienda WooCommerce, la comparación se reduce rápidamente a “¿gestiona este plugin lo que necesita un sitio de eCommerce real?”. Hay unas cuantas dimensiones en las que las diferencias son reales, y el resto es paridad.

Dónde importan las diferencias

Multidivisa y pasarelas de pago por divisa. WPML (mediante WooCommerce Multilingual, incluido gratis con WPML) admite multidivisa de forma nativa, incluidas pasarelas de pago por divisa: Stripe para USD, Paystack para ZAR, Mercado Pago para BRL, etc. Esto es único de WPML en esta lista. Ninguno de los otros plugins de esta comparación gestiona pasarelas por divisa, y la mayoría ni siquiera ofrece multidivisa sin un plugin aparte.

Traducción de productos con contexto de imagen. Ya se ha tratado en la sección 1: PTC lee las imágenes del producto para elegir correctamente atributos con género en español, francés, italiano y otros idiomas con género gramatical. Único de WPML.

Flujo de trabajo de importación masiva de catálogo. WPML admite importaciones masivas de productos mediante WPML Export and Import, que se integra con WP All Import Pro, WooCommerce CSV Importer y herramientas similares. Traducir todo automáticamente recoge los nuevos productos a medida que los publica. Este es el flujo de trabajo que necesitan las tiendas grandes; la alternativa es traducir producto por producto a lo largo de miles de SKU.

Correos transaccionales y notificaciones del lado del servidor. WPML, Polylang (con WC), TranslatePress y MultilingualPress traducen los correos transaccionales de WooCommerce (confirmaciones de pedido, notificaciones de envío, facturas) que se envían del lado del servidor en el idioma del cliente. Weglot y GTranslate de pago no los traducen, porque la arquitectura de proxy solo ve lo que llega al navegador; los correos enviados desde PHP nunca pasan por ahí. En una tienda WooCommerce, este es un punto ciego estructural que conviene conocer.

Polylang for WooCommerce es competitivo en el lado del contenido de WC: cubre productos, variaciones, atributos, categorías, etiquetas, clases de envío, e integra las principales extensiones de WC, incluidas Subscriptions, Bookings, Bundle, Composite, Mix and Match y Dynamic Pricing. Utiliza los paquetes de idioma de WooCommerce para localizar los correos. Las carencias frente a WPML son la multidivisa (Polylang no la aborda) y la traducción con contexto de imagen.

Dónde todos son más o menos equivalentes

Traducir títulos y descripciones de productos, categorías, etiquetas, atributos, la interfaz de carrito y pago y las páginas de cuenta: todos los plugins de pago de esta comparación lo ofrecen. Polylang requiere comprar Polylang for WooCommerce por separado; los demás gestionan WC de serie.

5

Compatibilidad con plugins y temas — lo que cada arquitectura puede y no puede alcanzar

WPML

WPML mantiene código de compatibilidad dedicado para plugins y temas populares de WordPress. Esto incluye los maquetadores de páginas (Elementor, Divi, Beaver Builder, Avada/Fusion), herramientas de campos personalizados (ACF, Pods, Meta Box), formularios (Gravity Forms, Contact Form 7, WPForms, Fluent Forms), los principales plugins SEO (Yoast, Rank Math, AIOSEO, SEOPress), sistemas de e-learning (LearnDash, LifterLMS), herramientas de membresía (MemberPress, Paid Memberships Pro) y las principales extensiones de WooCommerce. El asistente de configuración detecta automáticamente lo que usa su sitio e instala los complementos adecuados de WPML (WCML, String Translation, ACF Multilingual, Media Translation) para que usted no tenga que pensar qué componente gestiona cada función. El mantenimiento activo es visible: la reciente versión WPML 4.9.1 de febrero de 2026 incluyó mejoras específicas para Divi 5 y Elementor.

Polylang

Polylang cubre lo básico de forma nativa: editor de bloques Gutenberg, Yoast SEO (“estrecha cooperación técnica con el equipo de Yoast”, según el propio enfoque de Polylang), ACF Pro y WooCommerce mediante la compra aparte de Polylang for WooCommerce. La carencia destacada es Elementor: la propia documentación de Polylang indica que Polylang Pro “actualmente no es compatible con Elementor y algunos maquetadores”. La compatibilidad está disponible mediante un plugin de terceros llamado “Polylang Connect for Elementor”, que el equipo de Polylang no desarrolló. Incluso con ese conector, la traducción automática de DeepL no funciona con contenido de Elementor.

TranslatePress

El modelo de compatibilidad de TranslatePress funciona mediante su editor visual en el front-end: todo lo que la página renderiza, el editor puede traducirlo. El contenido de maquetadores (Elementor, Divi, Beaver Builder), los formularios de contacto y la funcionalidad de WooCommerce son accesibles tanto en el plan gratuito como en los de pago. El punto ciego estructural es el mismo que el de Weglot: el contenido que no se renderiza en una página pública (cadenas del área de administración, notificaciones del lado del servidor) no lo alcanza el editor visual y debe gestionarse por separado.

Weglot y GTranslate

Ambos son proxies SaaS. Traducen el HTML que llega al navegador, por lo que son compatibles con cualquier plugin en un sentido práctico: lo que aparece en pantalla se traduce. La contrapartida es el mismo punto ciego del lado del servidor ya documentado: correos, notificaciones, cadenas del administrador y recibos de formularios enviados por correo eluden el proxy y no se traducen.

MultilingualPress

Cada sitio de idioma es su propia instalación de WordPress. Los plugins se ejecutan de forma nativa en cada sitio. MultilingualPress proporciona controladores de traducción dedicados para los principales plugins cuando la traducción tiene sentido: Elementor (mediante el metabox de traducción en MLP 3.6+), Beaver Builder, ACF (mediante el módulo ACF desde MLP 3.5) y WooCommerce. La limitación arquitectónica está documentada en la sección 2: AutoTranslate no traduce automáticamente el contenido de maquetadores; las páginas creadas con Elementor, Divi o Beaver Builder deben traducirse manualmente en cada sitio de idioma.

6

Gestión de traducciones — para sitios con varios traductores

Para un único propietario que traduce un sitio pequeño por su cuenta, los seis plugins funcionan. Para sitios en los que varias personas traducen, en los que la traducción se externaliza o en los que la traducción forma parte de un flujo de publicación con plazos y pasos de revisión, las diferencias son reales.

WPML

Para sitios pequeños y medianos: Traducir todo automáticamente. Un único ajuste global que traduce automáticamente todo el contenido de su sitio a medida que lo publica: productos, nuevos correos, nuevas reseñas, todo. Menos decisiones que tomar; la misma configuración única cubre toda la tienda.

Para sitios más grandes con procesos de publicación estructurados: el panel de traducción de WPML. Los gestores de traducción controlan qué traducir, cuándo y a qué idiomas. El contenido puede enviarse a traductores internos, a traductores freelance externos con acceso asignado o a cualquiera de las más de 70 integraciones con servicios de traducción profesional (contratados directamente dentro de WPML). WPML define roles (Gestor de traducción, Editor, Traductor) y realiza el seguimiento del estado en toda la cola.

Polylang

Polylang Pro ofrece un flujo de trabajo de traducción por página. No hay un panel central de traducción ni una cola: la traducción se hace página por página desde el editor de entradas. La traducción automática de DeepL está disponible donde es compatible (no para Elementor, según la sección anterior). La propia documentación de Polylang señala que “Polylang Pro no ofrece una función de ‘traducir todo’ con un solo clic”.

TranslatePress

En TranslatePress, la traducción se realiza en el editor visual del front-end: el traductor hace clic en el texto y edita la traducción in situ. Las cuentas de usuario Traductor (solo en los planes Pro Business y Developer) permiten delegar la traducción a personas sin darles acceso completo de administrador de WordPress. La traducción automática mediante TranslatePress AI se aplica en todo el sitio una vez activada.

Weglot

Toda la gestión de traducciones vive en el Weglot Dashboard (su aplicación SaaS, separada de WordPress). Allí se configuran roles, compañeros de equipo y traductores externos. Incluye memoria de traducción y glosario. Se pueden contratar traductores profesionales directamente desde el Dashboard.

GTranslate

La edición de traducciones se realiza mediante el panel de GTranslate (planes de pago) o a través de su interfaz wp-admin para edición en línea. La versión gratuita es solo automática, sin edición manual.

MultilingualPress

La traducción se realiza por sitio de idioma, en el administrador de WordPress de ese sitio. AutoTranslate (cuando se configura) puede copiar contenido del sitio en el idioma de origen a otros sitios de idioma y traducirlo mediante DeepL, OpenAI o Amazon Translate. Existen controladores de traducción para Elementor (manual), Beaver Builder (manual) y ACF.


Perfiles por plugin

WPML

WPML ha sido el plugin multilingüe para WordPress más popular durante más de una década: lo usan más de 1,5 millones de sitios, incluidas más de 100.000 tiendas WooCommerce. Se mantiene activamente (reciente versión 4.9.1 en febrero de 2026), funciona como un plugin normal de WordPress (traducciones almacenadas en su base de datos) y tiene la cobertura de compatibilidad más profunda de esta comparación.

Su mayor diferenciador es el motor de traducción PTC, el único motor de traducción diseñado específicamente en esta lista — tratado en detalle en la sección 1. Los otros grandes diferenciadores de WPML: profundidad integral de WooCommerce, incluida la multidivisa con pasarelas de pago por divisa (sección 4), el asistente de configuración que detecta lo que usa su sitio e instala automáticamente los complementos adecuados, y la división de flujos de trabajo para sitios pequeños vs grandes (Traducir todo automáticamente para pequeños/medianos, y panel de traducción + más de 70 integraciones con servicios profesionales para los más grandes).

Precios. Multilingual CMS por 99 €/año (3 sitios, todas las funciones) es el plan más comprado. Multilingual Blog por 39 €/año cubre el uso básico de un blog. Multilingual Agency por 199 €/año cubre sitios ilimitados e incluye las integraciones de servicios profesionales. Renovación al mismo precio; garantía de devolución de 30 días.

Mejor opción. Sitios multilingües donde la calidad de la traducción importa, tiendas WooCommerce que venden internacionalmente y cualquier sitio cuyo conjunto de plugins incluya los principales maquetadores de páginas, ACF, Gravity Forms o LearnDash. La opción segura por defecto.

Cuándo WPML no es la opción adecuada. Si lo multilingüe no es una prioridad en absoluto y el único criterio es “tiene que ser gratis”, WPML no es una opción: no hay plan gratuito (la garantía de devolución de 30 días es la prueba). Si necesitas una edición visual real en el front-end como interfaz principal de traducción, TranslatePress es estructuralmente la mejor herramienta. Si tu arquitectura ya es WordPress Multisite con sitios separados por idioma y hay un motivo para mantener esa arquitectura, MultilingualPress está diseñado específicamente para ese patrón.

Polylang

Polylang tiene la mayor base de instalaciones gratuitas en wordpress.org de cualquier plugin multilingüe de propósito general en esta comparación (más de 800.000 instalaciones activas), y se mantiene activamente. La versión gratuita gestiona la traducción manual de contenido básico del sitio (entradas, páginas, tipos de entrada personalizados, menús) sin imponer límites en el número de idiomas o palabras. Para un blog bilingüe o trilingüe donde alguien traduce a mano, la versión gratuita de Polylang es realmente competitiva.

Polylang Pro, por 99 €/año, añade la traducción automática de DeepL (donde sea compatible), la traducción de slugs de URL y algunas mejoras de SEO. El soporte para WooCommerce es una compra separada de 99 €/año (Polylang for WooCommerce); el Business Pack agrupa ambos por 139 €/año. La renovación es al 50% del precio original, un verdadero diferenciador que reduce el coste continuo.

Mejor opción. Blogs bilingües, pequeños sitios de marketing, sitios donde alguien traduce manualmente y no necesita las funciones más avanzadas. La versión gratuita es la opción gratuita más sólida en esta comparación para sitios que no usan Elementor.

Cuando Polylang no es la elección correcta. Sitios construidos con Elementor: Polylang Pro “actualmente no es compatible con Elementor y algunos constructores” según su propia documentación, y el conector de terceros Polylang Connect for Elementor tampoco habilita DeepL en el contenido de Elementor. Sitios que necesitan un panel de control de traducción central o un flujo de trabajo de traducción en equipo (la traducción de Polylang se realiza por página, sin cola central). Tiendas WooCommerce que necesitan pasarelas de pago multidivisa o por divisa (no compatibles).

TranslatePress

La característica distintiva de TranslatePress es su editor visual de interfaz: hace clic en el texto de la interfaz renderizada de su sitio y edita la traducción in situ. Para los usuarios cuyo requisito principal es “quiero traducir haciendo clic en el texto donde lo veo”, TranslatePress es estructuralmente la elección correcta; ninguno de los otros plugins de esta comparación iguala este flujo de trabajo como su interfaz principal.

La versión gratuita es generosa en comparación con la mayoría de los plugins de traducción de pago: gestiona la traducción visual, el contenido del constructor de páginas, los productos de WooCommerce, los formularios de contacto y Google Translate (con una clave API proporcionada por el usuario), limitada a 2 idiomas en total. Los niveles de pago (Personal 99 €, Business 199 €, Developer 349 €) desbloquean idiomas ilimitados, el complemento SEO Pack (mapas de sitio SEO multilingües y metadatos), el rol de cuenta de usuario de traductor (solo Business y Developer), la traducción automática de DeepL y algunos complementos más pequeños.

Mejor opción. Sitios pequeños y medianos donde el propietario del sitio quiere traducir haciendo clic en el texto de la interfaz. Sitios con pilas de plugins sencillas donde el editor visual detecta todo lo que necesita ser traducido.

Cuando TranslatePress no es la elección correcta. La edición visual en el front-end tiene un punto ciego estructural: solo edita lo que aparece en las páginas renderizadas. Elementos como los correos transaccionales de WooCommerce, las notificaciones de formularios y las cadenas del área de administración requieren un tratamiento aparte. En sitios con mucho contenido del lado del servidor, el editor visual cubre menos de la mitad de la funcionalidad que hay que traducir. Además, el PTC de WPML también genera traducciones que puntúan mejor que una traducción humana típica automáticamente en segundo plano, así que para muchos sitios, “no hace falta editor” en la práctica es mejor que “hacer clic para editar en el front-end”.

Weglot

La característica distintiva de Weglot es su arquitectura de proxy SaaS: el plugin es un conector delgado a la infraestructura de Weglot, que traduce el HTML renderizado de su sitio externamente. La ventaja es real: Weglot puede traducir cualquier sitio de WordPress, independientemente de lo compleja que sea su pila de plugins, porque Weglot traduce cualquier HTML que llegue al navegador.

El precio de Weglot aumenta considerablemente tanto con el número de palabras como con el número de idiomas. Starter, por 15 €/mes, cubre 10.000 palabras y 1 idioma adicional. El nivel de 10 idiomas (Advanced) cuesta 299 €/mes, es decir, 2.990 €/año. El precio Enterprise es personalizado. Para un sitio de comercio electrónico multilingüe de cualquier tamaño significativo, el coste anual de Weglot asciende a miles de euros.

Mejor opción. Sitios complejos construidos de formas inusuales con muchos plugins de nicho, donde el presupuesto multilingüe es de varios miles de euros al año y no es una limitación, y donde es aceptable que las traducciones residan en la infraestructura de Weglot. En estos sitios, el enfoque de salida HTML de Weglot evita genuinamente los problemas de compatibilidad que ralentizarían un plugin nativo de WordPress.

Cuando Weglot no es la elección correcta. La diferencia de coste es grande en cualquier tamaño de sitio significativo: Multilingual CMS de WPML por 99 €/año frente a Advanced de Weglot por 2.990 €/año para la misma cobertura de 10 idiomas. Weglot también es propietario de las traducciones: si cancelas Weglot, las traducciones desaparecen, así que en la práctica es una suscripción permanente. El proxy SaaS no traduce correos transaccionales, notificaciones del lado del servidor ni cadenas de administración. En una tienda WooCommerce, el correo de confirmación del pedido le llega al cliente en el idioma de origen aunque el escaparate en el que compró estuviera traducido. Y, por supuesto, solo hay soporte en inglés y francés (según la propia documentación de Weglot).

GTranslate

El plugin gratuito de GTranslate para wordpress.org tiene más de 900.000 instalaciones activas y es la instalación más sencilla posible: instale el plugin, obtenga un widget de traducción en su sitio, salida estadística de Google Translate. Para los usuarios que solo quieren un botón de “traducir este sitio” sin ninguna gestión de contenido real, la versión gratuita cumple, con la salvedad de que la versión gratuita no produce URL traducidas aptas para SEO (las traducciones se sirven a través de JavaScript sin URL indexables, por lo que no pueden posicionarse en Google).

Los planes de pago comienzan en 9,99 $/mes y añaden Google Translate neuronal, el complemento de URL para URL de subcarpetas/subdominios indexables, edición manual de traducciones, opciones de traductor humano profesional y análisis por idioma.

Mejor opción. Añadir un widget de traducción rápida a un sitio personal, blog o sitio de pequeña empresa donde el SEO no es el objetivo. Casos de uso de traducción automática económica donde la calidad de Google Translate es suficiente.

Cuando GTranslate no es la elección correcta. Cualquier sitio donde el SEO sea importante en los idiomas traducidos: la versión gratuita no puede posicionar contenido traducido porque no hay nada que posicionar. La versión de pago traduce a nivel de HTML renderizado, por lo que comparte el punto ciego estructural de Weglot para correos electrónicos y contenido del lado del servidor.

MultilingualPress

MultilingualPress es el único plugin de esta comparación construido alrededor de WordPress Multisite: cada idioma es su propia instalación de WordPress vinculada por la capa de enlace de contenido de MultilingualPress. AutoTranslate (añadido en MLP 5.0+) envuelve DeepL, OpenAI (GPT) o Amazon Translate para copiar y traducir contenido entre los sitios de idiomas.

La ventaja arquitectónica es real: los sitios de idiomas permanecen intactos como instalaciones independientes de WordPress si desinstala MultilingualPress, sin dependencia. Cada sitio de idioma puede ejecutar su propia combinación de plugins adaptados a ese mercado.

El precio comienza en 149 $/año para 2 idiomas en 1 instalación Multisite; Professional por 499 $/año cubre 6 idiomas; Advanced por 899 $/año cubre 12 idiomas; Enterprise por 1.499 $/año cubre un número ilimitado.

Mejor opción. Organizaciones cuya arquitectura es genuinamente Multisite por razones no relacionadas con la traducción (variantes de productos regionales, entidades legales separadas por mercado, equipos de contenido separados por idioma) y donde tratar cada idioma como un sitio de WordPress independiente se ajusta al modelo operativo.

Cuando MultilingualPress no es la elección correcta. Para la mayoría de los sitios multilingües, no hay una razón real para elegir Multisite en lugar de una única instalación multilingüe: el multilingüismo de un solo sitio es más sencillo de mantener, concentra la autoridad SEO y es más barato de alojar. AutoTranslate tampoco traduce contenido de constructores de páginas (Elementor, Divi, Beaver Builder); para sitios construidos en gran parte con un constructor de páginas, el valor de AutoTranslate es más limitado de lo que sugiere el marketing, y las páginas necesitan traducción manual en cada sitio de idioma.


Mejor plugin por caso de uso

Diferentes sitios necesitan diferentes cosas. La siguiente tabla muestra nuestra elección para cada caso de uso común: WPML gana en algunos, no en todos, y eso es lo que hace que el resto de este artículo sea creíble.

Caso de uso Nuestra elección Por qué
Mejor en general para sitios multilingües serios WPML La compatibilidad más profunda, el único motor de traducción diseñado específicamente, la profundidad integral de WooCommerce, precios justos a escala.
Tiendas WooCommerce que venden internacionalmente WPML + WooCommerce Multilingual El único plugin en esta comparación con multidivisa, pasarelas de pago por divisa, traducción de contexto de imagen para productos y flujo de trabajo de importación masiva de catálogos integrado en una sola compra.
SEO multilingüe con la profundidad que necesitan los sitios modernos WPML La traducción de campos SEO de PTC (ajuste de longitud para meta títulos y descripciones) es única en esta lista. Combinada con la funcionalidad completa de hreflang/canonical/sitemap e integraciones con Yoast, Rank Math, AIOSEO y SEOPress.
Plugin gratuito para blogs bilingües Polylang gratuito Realmente completo para la traducción manual de contenido básico de WordPress, sin límites de idioma o palabras, gran base de instalaciones activas. No funciona con Elementor; para sitios construidos con Elementor, la opción gratuita queda descartada.
Sitios que desean una verdadera edición visual de traducción en la interfaz TranslatePress Construido estructuralmente alrededor del flujo de trabajo de hacer clic en el texto y editar. La versión gratuita es generosa (2 idiomas, contenido de constructor de páginas, formularios de contacto, productos de WC).
Sitios muy complejos con grandes presupuestos donde el coste no es una limitación Weglot La arquitectura de proxy SaaS evita los problemas de compatibilidad en sitios con muchas pilas de plugins. Planifique varios miles de euros al año y acepte que las traducciones residan en los servidores de Weglot.
“Añadir un widget de traducción a mi sitio, sin necesidad de SEO” GTranslate gratuito La instalación más sencilla del sector, el menor compromiso.
Redes WordPress Multisite donde cada idioma es realmente un sitio separado MultilingualPress Diseñado específicamente para esta arquitectura. Si Multisite está en la especificación por razones no relacionadas con la traducción, MLP encaja.

Cómo redactamos esta comparación

Capturamos los precios, características y documentación de compatibilidad de cada proveedor directamente de sus propios sitios entre el 26 y el 28 de abril de 2026. Deliberadamente no utilizamos listas de terceros ni blogs de comparación como fuentes de datos; estos son útiles para comprender el panorama competitivo, pero constantemente se equivocan en los precios y las afirmaciones de características de los proveedores, y volver a citarlos propagaría los errores. Cuando un proveedor no publica una respuesta definitiva a una pregunta que necesitábamos, lo indicamos en lugar de inventarla.

Los recuentos de instalaciones y las fechas de WordPress.org se muestran en la página wp.org de cada plugin el 28-04-2026. Los precios están en la moneda que muestra cada proveedor.

Si un proveedor actualiza sustancialmente sus precios o conjunto de características después de la publicación de este artículo, actualizaremos el artículo in situ y la fecha en la parte superior.


Preguntas frecuentes

¿Cuál es el mejor plugin de traducción de WordPress en general?

Para la mayoría de los sitios multilingües, WPML es la opción más segura. Es el plugin multilingüe de WordPress más popular (más de 1,5 millones de sitios, más de 100.000 tiendas WooCommerce), tiene el único motor de traducción diseñado específicamente en el sector (PTC), mantiene la cobertura de compatibilidad de plugins más profunda y tiene un precio justo de 99 €/año para el nivel más comprado. Cuando WPML no es la opción correcta: sitios que deben ser gratuitos sin importar las limitaciones (Polylang gratuito); sitios donde la edición visual de interfaz es la máxima prioridad (TranslatePress); sitios complejos de alto presupuesto donde se prefiere el proxy SaaS (Weglot); redes WordPress Multisite (MultilingualPress).

¿Qué plugin de traducción es mejor para WooCommerce?

WPML con WooCommerce Multilingual. Es el único plugin en esta comparación que gestiona multidivisa con pasarelas de pago por divisa (Stripe USD, Paystack ZAR, Mercado Pago BRL, etc.), traduce correos electrónicos de WooCommerce del lado del servidor (confirmaciones de pedidos, notificaciones de envío, facturas), proporciona traducción de contexto de imagen para productos y admite la importación masiva de catálogos + traducción automática como un flujo de trabajo integrado. Más de 100.000 tiendas WooCommerce funcionan con WPML.

¿Qué plugin de traducción es mejor para SEO?

WPML. Todos los plugins de esta comparación ofrecen los aspectos básicos de SEO (hreflang, canónicas, URL de idioma, integración con Yoast). El factor diferenciador es la profundidad: PTC genera traducciones que se ajustan a los requisitos de longitud de los campos SEO (títulos meta ≤60 caracteres, descripciones ≤155, algo importante para idiomas como el alemán, que suelen ser un 30 % más largos que el inglés). WPML también cubre el conjunto más amplio de integraciones con plugins de SEO (Yoast, Rank Math, All-in-One SEO, SEOPress) e incluye comprobaciones de integridad que marcan los elementos de la interfaz sin traducir que, de otro modo, perjudicarían el SEO. La guía de configuración de SEO multilingüe de WPML detalla toda la configuración.

¿Hay algún plugin de traducción gratuito para WordPress que valga la pena usar?

Sí, Polylang gratuito para sitios bilingües donde alguien traduce manualmente y el sitio no usa Elementor. TranslatePress gratuito para sitios con hasta 2 idiomas donde desea traducción visual de interfaz. GTranslate gratuito como un widget de traducción rápida si el SEO no es el objetivo. WPML no tiene un nivel gratuito; en su lugar, todos los planes de pago vienen con una garantía de devolución del dinero de 30 días.

¿Debo usar WordPress Multisite para un sitio multilingüe?

En la mayoría de los casos, no. Una única instalación multilingüe (con WPML, Polylang, TranslatePress o similar) es más sencilla de mantener, concentra la autoridad SEO en un solo dominio y cuesta menos de alojar. WordPress Multisite para multilingüe es la elección correcta cuando tiene una razón específica para querer múltiples sitios de WordPress por otras razones (variantes de productos regionales separadas, equipos separados por idioma, entidades legales distintas por mercado) y la traducción simplemente se basa en esa arquitectura. En esos casos, MultilingualPress está diseñado específicamente para ello.

¿Qué hace la función Traducir todo automáticamente de WPML?

Traduce automáticamente todo el contenido de su sitio a medida que lo publica: productos, entradas, nuevos correos electrónicos, nuevas reseñas, todo. Es una única configuración global; no hay que gestionar la configuración por página. La mayoría de los sitios pequeños y medianos eligen esta opción. Las tiendas más grandes con procesos de publicación estructurados suelen preferir el Panel de control de traducción de WPML, que permite a los gestores de traducción elegir qué traducir, cuándo y a qué idiomas.

¿Cuál es la diferencia práctica entre PTC y DeepL en cuanto a la calidad de la traducción?

PTC obtuvo una puntuación notablemente superior a DeepL en nueve dimensiones de calidad sobre el mismo contenido de origen en el estudio de calidad de traducción de WPML, eliminando la gran mayoría de los problemas de calidad distintos que DeepL produjo en páginas idénticas. La razón estructural: DeepL es un motor de traducción genérico; PTC está construido específicamente para contenido de sitios web y realiza un procesamiento propietario sustancial adicional: modelos ajustados al dominio, manejo de glosarios, conciencia del contexto de imagen para productos de WooCommerce, traducción consciente de la longitud de los campos meta SEO y un ciclo de mejora continua impulsado por el equipo de lingüistas interno de WPML que analiza las ediciones reales de los clientes. Consulte el estudio de calidad de traducción de PTC vs DeepL para obtener los datos y la metodología completos.

¿Puedo cambiar de plugins de traducción más tarde?

Sí, pero la experiencia varía según dónde residan las traducciones. Los plugins que almacenan las traducciones en su base de datos de WordPress (WPML, Polylang, TranslatePress, MultilingualPress) dejan los datos de traducción en su base de datos cuando los desinstala; puede migrar a otro plugin de la misma familia (WPML proporciona una herramienta de migración de Polylang a WPML, por ejemplo). Los plugins de proxy SaaS (Weglot, GTranslate de pago) almacenan las traducciones en los servidores del proveedor; puede exportarlas, pero las traducciones dejan de mostrarse cuando cancela la suscripción, por lo que es un cambio más complejo.


Artículo mantenido por el equipo de WPML. Datos del proveedor capturados del 26 al 28 de abril de 2026; actualizaremos esta página in situ cuando aparezcan cambios sustanciales.