Sauter la navigation
Mis à jour
janvier 4, 2024

L’éditeur de traduction avancé de WPML vous permet, ainsi qu’à vos traducteurs, de travailler plus rapidement et plus facilement tout en fournissant de meilleures traductions. L’éditeur est livré avec des fonctionnalités clés comme la traduction automatique, un glossaire, une mémoire de traduction, un correcteur orthographique, une édition sans HTML, et plus encore.

L’éditeur de traduction avancé est l’éditeur de traduction par défaut de WPML. Il fonctionne directement dans un navigateur et vous permet, à vous ou à vos traducteurs locaux, de traduire de façon transparente les articles, les pages et les chaînes.

Regardez la vidéo suivante de présentation de l’éditeur de traduction avancé :

Ce dont vous avez besoin

Pour utiliser l’éditeur de traduction avancé, veuillez vous assurer que les plug-in WPML suivants sont installés et activés sur votre site :

Activation de l’éditeur de traduction avancée.

L’éditeur de traduction avancé est sélectionné comme éditeur de traduction préféré par défaut pour tous les nouveaux sites. Si vous ne l’avez pas actuellement sélectionné pour votre site, vous pouvez le changer sur la page WPML → Paramètres.

Activation de l’éditeur de traduction avancé dans WPMLParamètres.

Principales fonctionnalités de l’éditeur de traduction avancé

L’éditeur de traduction avancé dispose d’un certain nombre de fonctions très utiles pour faciliter la traduction de votre site Web.

Si vous souhaitez traduire une URL, un Shortcode ou un attribut HTML, vous pouvez le faire en recherchant la valeur dans la barre de recherche de l’éditeur de traduction avancé.

Trouver une URL à traduire dans l’Advanced Translation Editor

Traduction automatique

L’éditeur de traduction avancé de WPML vous permet de :

Par défaut, l’éditeur de traduction avancé traduit automatiquement les articles et les pages que vous envoyez à la traduction. Vous pouvez ensuite revoir ces traductions et les modifier si nécessaire.

Contenu traduit automatiquement dans l’éditeur de traduction avancé

Si vous ne voulez pas utiliser les traductions automatiques fournies, vous pouvez simplement cliquer sur le bouton Annuler la traduction. Cela supprime les traductions automatiques et restitue immédiatement les crédits utilisés.

Cliquer sur « Annuler la traduction » pour supprimer les traductions automatiques fournies.

Vous pouvez ensuite traduire le contenu par vous-même ou utiliser la traduction automatique pour des phrases individuelles en cliquant sur l’icône en forme d’éclair à côté du texte que vous voulez traduire automatiquement.

La traduction automatique avec WPML prend en charge la plupart des langues du monde. Vous pouvez traduire votre site en utilisant les traductions automatiques proposées par DeepL, Google Translate ou Microsoft Translator. Si vous choisissez DeepL comme moteur de traduction, Vous pouvez en plus choisir le niveau de formalité de vos traductions.

Pour sélectionner un moteur de traduction et savoir quand publier du contenu traduit automatiquement, rendez-vous sur la page WPML → Paramètres.

Sélection d’un moteur de traduction et que faire du contenu traduit automatiquement.

Vous pouvez obtenir gratuitement 2000 crédits de traduction automatique chaque mois en vous inscrivant à un compte de traduction automatique. D’autres crédits sont disponibles au fur et à mesure de vos besoins à un prix raisonnable.

Marqueurs HTML

Certains contenus dans votre langue d’origine peuvent avoir un texte formaté. Cela signifie que certains mots ou phrases peuvent être en italique, en gras ou inclure un lien hypertexte. Bien que vous ne puissiez pas le voir dans l’éditeur de blocs de WordPress, le texte est enveloppé dans des balises HTML.

Lorsque vous traduisez un article ou une page avec du texte formaté dans l’éditeur de traduction avancé, vous verrez le texte dans votre langue par défaut mis en évidence par des marqueurs de formatage. L’éditeur de traduction avancé vous permet d’appliquer le même style à vos traductions sans avoir à modifier le code HTML.

Ainsi, il n’y a aucun risque de casser la structure de la page ou de produire du mauvais HTML.

Par exemple, voici une publication avec du texte formaté sur le front-end:

Un exemple de contenu avec un texte formaté.

Si vous traduisez la publication dans l’éditeur de traduction avancé, vous verrez que les marqueurs de formatage sont automatiquement appliqués au texte dans la langue par défaut :

Marqueurs HTML appliqués automatiquement dans l’éditeur de traduction avancé.

Si vous décidez de traduire le contenu manuellement dans l’éditeur de traduction avancé, vous devez utiliser les marqueurs de formatage pour appliquer le même style aux textes correspondants dans votre langue secondaire. Ce n’est qu’à cette condition que vous pourrez mener à bien le travail de traduction.

  1. Surligne le texte correspondant dans votre langue secondaire.
  2. Cliquez sur le bouton de couleur qui correspond au marqueur dans la langue d’origine. Votre phrase dans la langue secondaire sera mise en évidence avec la même couleur que le texte original. Répétez l’opération autant de fois que nécessaire pour les textes restants.
Appliquez les marqueurs aux traductions.
  1. Une fois que vous avez appliqué toutes les mises en forme HTML au texte dans votre langue secondaire, vous pouvez cliquer sur la coche de la case verte pour confirmer la traduction.

Maintenant, le même formatage sera appliqué au texte dans la langue secondaire.

Mémoire de traduction

L’éditeur de traduction avancé décompose le contenu en phrases. Cela permet à l’éditeur de garder une trace de tout le texte traduit dans la mémoire de traduction sur l’ensemble de votre site.

Si vous répétez des phrases n’importe où sur votre site, l’éditeur de traduction avancé appliquera automatiquement les traductions enregistrées lorsque vous traduirez la page. Cela vous permet d’économiser du temps et de l’argent, car vous n’aurez pas besoin de traduire les mêmes phrases plusieurs fois.

Pour en savoir plus, visitez notre page sur le fonctionnement de la mémoire de traduction de WPML.

Joindre les phrases

Vous pouvez combiner des phrases dans l’éditeur de traduction avancé pour disposer d’une plus grande souplesse dans la manière dont vous souhaitez traduire votre contenu. Cela vous permet d’obtenir un texte agréable à lire qui ne semble pas avoir été traduit mot pour mot.

Pour unir des phrases, cliquez sur le symbole de lien vert entre les contenus que vous souhaitez combiner.

Joindre des phrases dans l’éditeur de traduction avancée.

Vous pouvez aussi désolidariser les phrases en cliquant sur Désolidariser.

Regardez cette vidéo pour obtenir des instructions pas à pas sur la jonction de phrases dans l’éditeur de traduction avancé.

Attention : le fait d’unir des phrases empêchera la mémoire de traduction de réutiliser les traductions de phrases individuelles. Si vous traduisez des phrases qui apparaissent à plusieurs endroits sur votre site, nous vous recommandons de les laisser séparées.

Glossaire

Dans l’éditeur de traduction avancé, vous pouvez voir et insérer les traductions spécifiées dans votre glossaire pour les termes et expressions importants.

Cela permet de produire des traductions plus cohérentes, d’économiser le temps des traducteurs pour la recherche de la terminologie correspondante et d’éviter que la traduction automatique ne traduise des phrases de manière incorrecte (comme le nom d’une entreprise).

Affichage et insertion de termes de glossaire dans l’éditeur de traduction avancé.

En savoir plus sur la façon de créer et de gérer les termes d’un glossaire.

Vérificateur d’orthographe

Le correcteur orthographique intégré aide vos traducteurs à éviter les fautes d’orthographe et les coquilles.

Utiliser le correcteur orthographique pour corriger les fautes d’orthographe.

Désactivation de l’éditeur de traduction avancée.

Dans certains cas, vous ne souhaitez pas utiliser l’éditeur de traduction avancé :

  • Vous voulez créer des mises en page différentes dans des langues différentes.
  • Vous voulez utiliser différents Shortcodes dans différentes langues.
  • Désactivation de l’éditeur de traduction avancé

Pour ces cas, vous pouvez traduire manuellement des pages spécifiques à l’aide de l’éditeur WordPress. Cela vous permet de continuer à utiliser l’éditeur de traduction avancé et les fonctionnalités qui l’accompagnent sur le reste de votre site.

Si vous choisissez de désactiver complètement l’éditeur de traduction avancé dans les paramètres WPML, vous ne pourrez plus utiliser la traduction automatique, le glossaire ou la mémoire de traduction. Toutes les traductions en cours ne seront plus disponibles. Si vous réactivez l’éditeur de traduction avancé, les traductions que vous ajoutez manuellement après la désactivation ne seront pas enregistrées.

Remarque : La réinitialisation ou la désinstallation du plug-in WPML effacera votre mémoire de traduction, votre glossaire et votre compte de traduction automatique. Les factures et les rapports d’utilisation de mots antérieurs ne seront plus accessibles. Pour l’instant, il n’y a aucun moyen de récupérer ces paramètres.