Skip Navigation
Mis à jour
juillet 22, 2022

L’éditeur de traduction avancé de WPML vous permet, ainsi qu’à vos traducteurs, de travailler plus rapidement et plus facilement tout en fournissant de meilleures traductions. L’éditeur est livré avec des fonctionnalités clés comme la traduction automatique, un glossaire, une mémoire de traduction, un correcteur orthographique, une édition sans HTML, et plus encore.

L’éditeur de traduction avancé pour WPML est un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui remplace l’éditeur de traduction par défaut. Il fonctionne directement dans le navigateur pour que vous ou vos traducteurs natifs puissiez traduire des publications, des pages et des chaînes.

Regardez la vidéo suivante de présentation de l’éditeur de traduction avancé :

Exigences système

Pour utiliser l’éditeur de traduction avancé, veuillez vous assurer que les plug-in WPML suivants sont installés et activés sur votre site :

Activation de l’éditeur de traduction avancé

L’éditeur de traduction avancé est sélectionné par défaut comme éditeur de traduction préféré pour tous les nouveaux sites. Si vous ne l’avez pas encore sélectionné pour votre site, vous pouvez modifier cela sur la page WPML → Paramètres.

Activation de l’éditeur de traduction avancé dans WPMLParamètres

Principales caractéristiques de l’éditeur de traduction avancé

L’Éditeur de traduction avancé dispose d’un certain nombre de fonctions très utiles pour faciliter la traduction de votre site Web.

Si vous souhaitez traduire une URL, un code court ou un attribut HTML, vous pouvez le faire en recherchant la valeur dans la barre de recherche de l’éditeur de traduction avancé.

Trouver une URL à traduire dans l’Éditeur de traduction avancé

Marqueurs HTML

Certains contenus dans votre langue d’origine peuvent comporter du texte formaté. Cela signifie que certains mots ou phrases peuvent être en italique, en gras, ou inclure un lien hypertexte. Bien que vous ne puissiez pas le voir dans l’éditeur de blocs de WordPress, le texte est entouré de balises HTML.

Lorsque vous traduisez une publication ou une page avec du texte formaté dans l’éditeur de traduction avancé, vous verrez le texte dans votre langue par défaut mis en évidence par des marqueurs de formatage. L’éditeur de traduction avancé vous permet d’appliquer le même style à vos traductions sans avoir à modifier le code HTML.

Ainsi, il n’y a aucun risque de casser la structure de la page ou de produire du mauvais HTML.

Par exemple, voici une publication avec du texte formaté en vitrine :

Un exemple de contenu avec du texte formaté

Si vous traduisez la publication dans l’éditeur de traduction avancé, vous verrez que les marqueurs de formatage sont automatiquement appliqués au texte dans la langue par défaut :

Un exemple de marqueurs HTML dans l’éditeur de traduction avancé

Afin de pouvoir compléter la traduction dans l’Éditeur de traduction avancé, vous devez utiliser les marqueurs de formatage pour appliquer le même style aux textes correspondants dans votre langue secondaire :

  1. Mettez en surbrillance le texte correspondant dans votre langue secondaire.
  2. Cliquez sur le bouton coloré qui correspond au marqueur dans la langue d’origine. Votre phrase dans la langue secondaire sera mise en évidence avec la même couleur que le texte d’origine. Répétez l’opération si nécessaire pour les autres textes.
Appliquer les marqueurs aux traductions
  1. Une fois que vous avez appliqué tout le formatage HTML au texte dans votre langue secondaire, vous pouvez cliquer sur la coche dans la case verte pour confirmer la traduction.

Maintenant, le même formatage sera appliqué au texte dans la langue secondaire.

Traduction automatique

L’éditeur de traduction avancé vous permet :

La traduction automatique utilise une technologie alimentée par Google Translate, Microsoft Translator ou DeepL. Elle prend en chargela plupart des langues du monde.

Traduction automatique de votre contenu dans l’éditeur de traduction avancé

Une fois le contenu automatiquement traduit, nous vous recommandons de le relire et de vous assurer que tout est correctement traduit. Si vous n’êtes pas satisfait de certaines parties de la traduction, vous pouvez facilement les modifier.

Vous pouvez obtenir 2 000 crédits de traduction automatique gratuitement chaque mois en souscrivant à un compte de traduction automatique. D’autres crédits sont disponibles selon vos besoins à un prix raisonnable.

Mémoire de traduction

L’éditeur de traduction avancé décompose le contenu en phrases. Cela permet à l’éditeur de garder une trace de tout le texte traduit dans la mémoire de traduction sur l’ensemble de votre site.

Si vous répétez des phrases n’importe où sur votre site, l’éditeur de traduction avancé appliquera automatiquement les traductions enregistrées lorsque vous traduirez la page. Cela vous permet d’économiser du temps et de l’argent, car vous n’aurez pas besoin de traduire les mêmes phrases plusieurs fois.

Pour en savoir plus, consultez notre page surle fonctionnement de la mémoire de traduction de WPML.

Combination de phrases

Vous pouvez combiner des phrases dans l’éditeur de traduction avancé pour disposer d’une plus grande souplesse dans la manière dont vous souhaitez traduire votre contenu. Cela vous permet d’obtenir un texte agréable à lire qui ne semble pas avoir été traduit mot pour mot.

Pour unir des phrases, cliquez sur le symbole de lien vert en regard du contenu que vous souhaitez combiner.

Unir des phrases dans l’éditeur de traduction avancé

Vous pouvez également dissocier des phrases en cliquant sur Dissocier.

Regardez cette vidéo pour obtenir des instructions détaillées sur la façon d’unir des phrases dans l’Éditeur de traduction avancé.

Attention : le fait d’unir des phrases empêchera la mémoire de traduction de réutiliser les traductions de phrases individuelles. Si vous traduisez des phrases qui apparaissent à plusieurs endroits sur votre site, nous vous recommandons de les laisser séparées.

Glossaire

L’éditeur de traduction avancé dispose d’un glossaire qui vous permet de spécifier la traduction de termes et d’expressions importants. L’utilisation d’un glossaire permet d’harmoniser les traductions, de faire gagner du temps aux traducteurs lors de la recherche de la terminologie correspondante et d’éviter que la traduction automatique ne traduise des phrases de manière incorrecte (comme le nom de votre entreprise).

Vous pouvez ajouter de nouveaux termes de glossaire pendant la traduction du contenu dans l’éditeur de traduction avancé ou gérer vos termes en allant dans WPMLGestion de traductionet en cliquant sur l’onglet Traduction automatique.

Gestion des termes du glossaire dans WPML → Gestion de la traduction

Accès au glossaire dans l’éditeur de traduction avancé

En savoir plus sur la gestion des termes du glossaire.

Correcteur orthographique

Le correcteur orthographique intégré aide vos traducteurs à éviter les fautes d’orthographe et les coquilles.

Utiliser le correcteur orthographique pour corriger les fautes d’orthographe

Désactivation de l’éditeur de traduction avancé

Dans certains cas, vous ne souhaitez pas utiliser l’éditeur de traduction avancé :

  • Vous voulez créer des mises en page différentes dans différentes langues
  • Vous voulez utiliser des codes courts différents dans des langues différentes
  • Vous utilisez un module externe qui n’est pas compatible avec l’éditeur de traduction avancé

Dans ces cas, vous pouvez traduire des pages spécifiques manuellement en utilisant l’éditeur WordPress. Cela vous permet de continuer à utiliser l’Éditeur de traduction avancée et ses fonctions connexes sur le reste de votre site.

Si vous choisissez de désactiver complètement l’Éditeur de traduction avancé dans les paramètres WPML, vous ne pourrez plus utiliser la traduction automatique, le glossaire ou la mémoire de traduction. Toutes les traductions en cours ne seront plus disponibles. Si vous réactivez l’éditeur de traduction avancé, les traductions que vous ajoutez manuellement après la désactivation ne seront pas enregistrées.

Remarque : La réinitialisation ou la désinstallation du plug-in WPML effacera votre mémoire de traduction, votre glossaire et votre compte de traduction automatique. Les factures et les rapports d’utilisation de mots antérieurs ne seront plus accessibles. Pour l’instant, il n’y a aucun moyen de récupérer ces paramètres.