Il s'agit du forum d'assistance technique de WPML, le plug-in multilingue pour WordPress.

Il est accessible à tous, toutefois seuls les clients de WPML peuvent y publier leurs messages. L'équipe de WPML répond aux messages du forum 6 jours sur 7, 22 heures sur 24.

Our next available supporter will start replying to tickets in about 4.37 hours from now. Thank you for your understanding.

This thread is resolved. Here is a description of the problem and solution.

Problem: L'utilisateur avait traduit un produit variable offline à l'aide de l'interface XILFF, les variations n'ont pas été traduites sur un produit et étaient vides sur un autre.

Solution: Nous soupçonnons que les traductions ont été mis à jour entre le temps de l'export XILFF et de l'import XILFF. Noter que les termes de l'attribut des variations est locale, et à du être traduits plusieurs fois. Après suppression de la traduction et export/traduction offline/import, le problème était partiellement résolu, le client à terminer la traduction des variations manuellement.

Relevant Documentation: https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/using-desktop-cat-tools/configuring-xliff-file-options/#xliff-format-structure

This topic contains 19 réponses, has 2 participants.

Last updated by barbaraW-6 il y a 2 mois et 1 semaine.

Assigned support staff: Jamal.

Auteur Messages
juillet 29, 2019 à 4:04 #4301671

barbaraW-6

Je tente d'avoir une fiche produit conforme à ce qu'elle est dans la langue originale, donc avec des variations. nous avons procédé à la traduction d'une seule fiche pour l'instant, envoyée à nos traducteurs en fichier xliff

URL de (mon) site Internet où le problème apparaît : hidden link

Je m'attendais à voir la liste des variations

À la place, j'ai obtenu rien du tout

juillet 29, 2019 à 4:19 #4301833

Jamal
Supporter

Languages: Anglais (English ) Français (Français )

Timezone: Africa/Casablanca (GMT+01:00)

Bonjour,

Merci d'avoir contacter l'assistance WPML. Je serais heureux de pouvoir vous aider.

Pourriez vous vérifier que l'attribut "Coloris" est bien configuré pour être traduisible sur Produits->Attributs?
J'aurais aimé le faire, mais je n'ai plus accès à votre site, les anciens tickets sont nettoyés après résolution, et on y supprime les accès pour les raisons de sécurité, pourriez vous m'attribuer un login/password pour vérifier.

Cordialement,
Jamal

juillet 29, 2019 à 5:15 #4302449

barbaraW-6

Nous avons de la chance de vous avoir encore cette fois ! je joins une capture concernant les attributs. il n'y a que COULEURS.
bien sûr, nous vous attribuons un login/password [Sur message privé]
Mais nous avons téléversé un second fichier et en le visualisant, je m'aperçois qu'il y a les variantes et les photos mais les variantes sont en fr.
Je vous joins les 2 fichiers xliff concernés. Impossible de vous les joindre. S'ils vous sont nécessaires, je leur donnerai une extension compatible.
Le 2nd produit est visible à cette adr : hidden link
Y a -t-il eu erreur d'un traducteur ? (Comme nous vous l'avons déjà dit, les fichiers sont assez peu lisibles).
Merci de nous aider.

juillet 29, 2019 à 5:25 #4302537

Jamal
Supporter

Languages: Anglais (English ) Français (Français )

Timezone: Africa/Casablanca (GMT+01:00)

Bonjour,

Merci pour les accès. C'est surtout la page dans la capture attachée que je voulais savoir.
Je suis arrivé en fin de mon shift et demain, je serais en journée OFF, si vous voulez qu'on continue mercredi, je verrais ce que je peux faire dés la première heure.
Si vous voulez que l'un de mes collègues continue avec vous demain même, juste répondez et quelqu'un prendra soin du ticket.

Cordialement,
Jamal

juillet 31, 2019 à 5:11 #4311491

barbaraW-6

Bonjour, Jamal
Une précision importante concernant les attributs. Tous les produits ont, en principe 1 attribut ; aucun n'a 2 attributs. Ce sont des attributs du type COLOR.
L'attribut COULEURS comporte les mêmes variantes. Mais ce n'est pas le cas de l'attribut EXEMPLE DE COLORIS qui comporte des associations de couleurs, dont le nombre varie selon les produits ! Cela se voit dans le front end (ne pas choisir la catégorie ACCESSOIRES ANTIDERAPANTS 0 attribut)
L'attribut exemple de coloris a été utilisé pour la plupart des produits; cela fonctionne très bien depuis le début sur les pages en français sans avoir eu à l'enregistrer comme attribut dans les PRODUITS. Nous l'avons ajouté récemment dans PRODUITS / ATTRIBUTS mais sans oser sélectionner le type COLOR car il ne faut surtout pas que toutes les variantes se retrouvent sur chaque produit. Nous passerions trop de temps alors. Si c'est possible d'ajouter l'attribut sans mettre les variantes, pas de problème.
Merci d'avance

juillet 31, 2019 à 1:59 #4314945

Jamal
Supporter

Languages: Anglais (English ) Français (Français )

Timezone: Africa/Casablanca (GMT+01:00)

Bonjour,

Toutes mes excuses pour la réponse tardive. D'après mon analyse, l'attribut "EXEMPLE DE COLORIS" a été créé sur une fiche produit, plutôt que sur Produits->Attributs. C'est donc un attribut local(par produit) plutôt que global(sur tout le site). Du coup les termes de l'attribut ne sont pas visible sur Produits->Attributs, voir capture (attribute-has-no-terms.png).

Pour le produit hidden link, les termes de l'attribut ont été bien traduit, voir les captures jointes(attribute-translation-cte.png et attribute-translation-woo-ne.png).
Mais les variations n'ont pas bien été créées, voir capture(variations-attribute-woo-ne.png).

Par contre pour le produit hidden link les termes traduits étaient toujours en français et les variations ont été créées sur cette base et sont aussi en français.

Là je voudrais savoir quel produit avez vous traduit en anglais avec les fichier XILFF?
Pourriez vous partager le fichier XILFF via un service tel que pastbin, Dropbox ou GDrive?

Je me demande aussi si vous pourriez envisager d'utiliser un attribut global, et d'utiliser juste les termes necessaires pour chaque produit?

Merci,
Jamal

juillet 31, 2019 à 11:29 #4317809

barbaraW-6

Bonjour, Jamal !
Je vais vous répondre en vous citant, pour plus de clarté :
JAMAL : D'après mon analyse, l'attribut "EXEMPLE DE COLORIS" a été créé sur une fiche produit, plutôt que sur Produits->Attributs. C'est donc un attribut local(par produit) plutôt que global(sur tout le site). Du coup les termes de l'attribut ne sont pas visible sur Produits->Attributs, voir capture (attribute-has-no-terms.png).
NOUS : Merci pour les précisions importantes concernant les 2 formes d'attributs : attribut Local (par produit) termes de l'attribut ne sont pas visibles sur Produits->Attributs / attribut global (sur tout le site) termes de l'attribut sont visibles sur Produits->Attributs.

-ATTRIBUT LOCAL-
Pour nous, les seules questions importantes sont :
---avec un attribut LOCAL, verra-t-on sur le site les variantes ? d'après le second fichier traduit, Oui, les variantes sont visibles sur le site mais elles sont restées dans la langue d'origine, le français
---avec un attribut LOCAL, les variantes peuvent elles être visibles dans une autre langue, la langue de la page, l'anglais ? Ces traductions des variantes, un traducteur à qui on envoie le fichier XLIFF peut les faire s'il trouve dans le fichier XLIFF l'endroit précis prévu pour y mettre ces traductions.
Les termes traduits apparaissent dans le fichier XLIFF mais auraient-ils été placés au mauvais endroit? Quel est le bon endroit pour placer ces termes traduits ? (pour nous, la comparaison des fichiers XILFF n'est vraiment pas facile, vu leur complexité)

JAMAL : je voudrais savoir quel produit avez vous traduit en anglais avec les fichier XILFF?
Pourriez vous partager le fichier XILFF via un service tel que pastbin, Dropbox ou GDrive?
NOUS : Les 2 produits testés en traduction sont : hidden link on ne voit pas sur le site les les noms des variantes (les termes)
et hidden link on voit sur le site les les noms des variantes (les termes)
Voici les liens via Pastebin : https://pastebin.com/w1fBDUDA
https://pastebin.com/CgtxDvcQ

JAMAL : Pour le produit hidden link, les termes de l'attribut ont été bien traduit, voir les captures jointes (attribute-translation-cte.png et attribute-translation-woo-ne.png).
NOUS : Cela n'est pas dû au fait que ce soit un attribut global puisqu'il n'existe pas, que ses termes n'ont pas été configurés sur produits. Cela est donc sans doute dû au xliff téléversé ? Vous verrez si c'est grâce au xliff téléversé et nous le direz car nous voulons comprendre comment ça se passe. Mais cela ne se voit pas sur le site et c'est le problème à régler.
JAMAL : Mais les variations n'ont pas bien été créées, voir capture(variations-attribute-woo-ne.png).
NOUS : Sur les produits en fr, tout fonctionne. Les produits ont été créés de la même façon. Alors comment faut-il faire pour bien créer les variations? Merci de nous dire à partir de quel endroit précis on peut faire ce genre de capture: capture(variations-attribute-woo-ne.png).
Nous avons vraiment l'impression de toucher au but alors nous vous répondrons sur l'attribut général dans un autre message.

Merci encore pour vos messages si détaillés avec captures d'écran.
Très cordialement,

août 1, 2019 à 10:14 #4320381

Jamal
Supporter

Languages: Anglais (English ) Français (Français )

Timezone: Africa/Casablanca (GMT+01:00)

Bonjour,

Pour le produit hidden link le fichier XILFF me parrait correct, les termes de l'attribut (Exemple de coloris) sont bien traduits. Mais je pense que la création des variations suite à l'import du fichier XILFF n'a pas bien été effectuée(variations-attribute-woo-ne.png). Ce qui fait que le produit en front ne contient pas de termes sur la liste de l'attribute

Pour le produit hidden link le fichier XILFF me semble aussi correcte, mais la traduction sur WPML contient actuellement les termes en français. Voir la capture attachée (raduction-anglaise-des-termes-en-français.png), du coup c'est bien cela qui s'affiche sur la liste déroulante de l'attribut sur le front.

Pour en savoir d'avantage sur le format des fichiers XILFF, voici un article de la documentation
https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/using-desktop-cat-tools/configuring-xliff-file-options/#xliff-format-structure

Je constate deux erreurs.
1. Sur le premier produit, les traductions des termes de l'attributs sont bien chargés sur le produit traduit, mais les variations ne sont pas bien créées.
2. Sur le deuxième produit, les traductions des termes n'ont pas été bien importées, les variations ont bien été créées sur la base des traductions des attributs qui sont erronées(toujours en français).

J'imagine que le processus que vous avez suivi est le suivant:
1. Création de produit variable avec les termes de l'attribut et la création des variations de produit.
2. Envoi du produit à la traduction.
3. Export du fichier XILFF.
4. Traduction offline du fichier XILFF sur le logiciel de traduction.
5. Importation de la traduction sur WPML.
Pourriez vous confirmer ou corriger cela?

Pourriez vous aussi essayer le manipulation suivante pour l'un des produits ou les deux.
Tout d'abord, désactivez toutes les extensions non WPML, pour exclure l'hypothèse d'une conflit de compatibilité. Et activez le débogage PHP https://wpml.org/fr/documentation-6/informations-pour-les-developpeurs/debogage-de-wpml/#activer-la-fonction-integree-de-debogage-dans-wordpress
1. Basculer sur la liste des produits en anglais hidden link
2. Supprimer le produit, ensuite supprimer le définitivement de la corbeille.
3. Allez sur WPML->Traductions et recharger le fichier XILFF.
Vérifier si le produit est bien importé et vérifier si le fichier debug.log contient une nouvelle entrée.

Merci,
Jamal

août 1, 2019 à 3:05 #4323317

barbaraW-6

bonjour, Jamal !
le processus suivi : comme vous le décrivez, je dirais donc en attribut local
1. Création de produit variable avec les termes de l'attribut et la création des variations de produit.
2. Envoi du produit à la traduction.
3. Export du fichier XILFF.
4. Traduction offline du fichier XILFF sur le logiciel de traduction. Je précise : trados studio 2019
5. Importation de la traduction sur WPML

je m'occupe de la phase suivante et vous donne le résultat

août 2, 2019 à 8:19 #4327957

barbaraW-6

Bonjour, jamal
Des problèmes avec la suite. Nous n'avons pas pu arriver à la dernière étape (Vérifier si le produit est bien importé et vérifier si le fichier debug.log contient une nouvelle entrée.) . Les jobs 117 et 120 n'étaient plus dans la liste, retéléverser les fichiers XLIFF a abouti au résultat de la capture jointe : le fichier xliff transféré n'appartient pas à ce système..
Nous avons donc , dans WCmultilingual, cliqué sur le + des 2 fichiers, pour les rajouter aux travaux de traduction (avec des résultats différents d'ailleurs, faute de savoir exactement comment faire; merci de nous dire comment faire) mais ils ont mainteant changé de numéro 117->130 et 120 ->131 ; nos fichiers traduits ne vont plus et notre traducteur commence ses vacances. Faut-il exporter ces jobs, les traduire et importer les nouveaux fichiers xliff ? Merci pour l'aide que vous nous apporterez mais nous avons une suggestion : remettre le site sur cloudways vous conviendrait-il ? (Vous l'aviez déjà fait précédemment ) Cela nous permettrait de continuer à travailler de notre côté en réactivant les plugins.

août 2, 2019 à 8:19 #4327961

Jamal
Supporter

Languages: Anglais (English ) Français (Français )

Timezone: Africa/Casablanca (GMT+01:00)

Bonjour,

Merci pour votre retour. Je me demande quels resultats avez vu pu avoir.

Cordialement,
Jamal

août 2, 2019 à 9:23 #4328443

barbaraW-6

Je ne comprends pas bien votre message car j'ai décrit les résultats obtenus en suivant le process détaillé que vous aviez indiqué. Si j'ai mal interprété ou raté une étape, indiquez moi ce que j'aurais dû faire précisément, par exemple comment mettre proprement un produit en travail de traduction sans ajouter manuellement une traduction (ça c'est fait sans problème pour glasgow mais pas pour nottingham et je ne vois pas pourquoi). A ce que vous aviez conseillé, j'ai ajouté des précisions (ce qui est en majuscules, à part les mots WC, WPML, XLIFF), pour nous (faute d'habitude), au cas où nous devrions le refaire
1. Basculer sur la liste des produits en anglais hidden link
2. Supprimer le produit, ensuite supprimer le définitivement de la corbeille.
3. aller dans WC multilingual, TROUVER LE PRODUIT , CLIQUER SUR LE + DANS LA COLONNE DE LA LANGUE ANGLAISE SINON IL NE SERA PAS DS WPML, LISTE DES TRADUCTIONS EN ATTENTE
Allez sur WPML->Traductions, tout en bas et recharger le fichier XILFF. (IMPORTER, CHOISIR LE FICHIER, TRANSFÉRER)

recharger veut bien dire réimporter ? Il s'agit bien du fichier que nous vous avons envoyé, pas d'un nouveau fichier xliff à exporter puis faire traduire puis importer ? les jobs ont changé de n° mais pas les anciens fichiers xliff et cela semble ne pas aller à cause de ça. La traduction manuelle peut-elle aider à voir si la traduction des variantes va bien apparaître dans la langue correspondante ?
cordialement,

août 2, 2019 à 11:58 #4329781

Jamal
Supporter

Languages: Anglais (English ) Français (Français )

Timezone: Africa/Casablanca (GMT+01:00)

Bonjour,

Toutes mes excuses, je vous ai envoyé mon dernier message ne même temps que votre message, juste des millisecondes de décallage.
Les étapes envoyées ont caché le lien (hidden link), voir capture attachée. Je pensais que les liens resterait visible pour vous, Ils seront cachés pour les autres utilisateur de wpml.org.

Je comprends le message que vous avez eu en essayant de reimporter/recharger les fichiers XILFF, en effet quand vous avez utiliser le bouton (+) sur WCML, d'autres travaux de traductions ont été créés avec d'autres code 130 au lieu de 117.

Il faut en effet rexporter les travaux de traductions et réimporter les traductions, vous pouvez réuitlisez les fichiers XILFF que vous avez partager. Il faudrait juste remplacer l'ID avec celui des nouveaux fichiers. Je dirais de faire les étapes suivantes.
1. Exporter le job 130 en fichier XILFF.
2. Editer le fichier XILFF partagé sur le lien https://pastebin.com/CgtxDvcQ
3. Replacer l'entrée "original" (117-fe7e6c53f7ec005a8581494067000173) sur le fragment

<file original="117-fe7e6c53f7ec005a8581494067000173" source-language="fr" target-language="en" datatype="plaintext">

Avec celle du fichier exporté, ça serait 130-caracteres_de_hash.
4. Réimporter le fichier.

J'ai demandé de refaire cette manipulation, pour exclure l'hyposthèse, que la traduction a été edité manuellement entre l'export, la traduction offline, et l'import. Ce qui aurait pu être à la cause des deux soucis sur les deux produits.

Cordialement,
Jamal

août 2, 2019 à 1:51 #4330637

barbaraW-6

Bonjour, Jamal ! ça m'étonnait en effet que vous répondiez ça. petite remarque : il n'y a pas de capture attachée ! Normal ?
je vais faire ce que vous avez demandé pour le 130 ex 117
comment faire pour que le 131 ex 120 apparaisse avec un cercle et non un crayon ?
merci !!!

août 2, 2019 à 2:39 #4330857

barbaraW-6

bonne nouvelle : pour le 130 ex 117, glasgow, les variantes sont bien visibles cette fois-ci, même si elles sont en français.
"J'ai demandé de refaire cette manipulation, pour exclure l’hypothèse, que la traduction a été edité manuellement entre l'export, la traduction offline, et l'import. "
heureusement que vous en parlez car nous ne pensions pas que ça pouvait être gênant. Je ferai donc attention à cela à partir de maintenant.
merci aussi pour le renseignement très précis pour adapter le 117 en 130 en remplaçant l'entrée "original" (117-fe7e6c53f7ec005a8581494067000173) !