[Chiuso] Tradurre i media nella descrizione dei prodotti woocommerce
Questo è il forum di assistenza tecnica di WPML, il plug-in multilingue di WordPress.
La sua lettura è permessa a tutti, ma la pubblicazione è riservata esclusivamente ai clienti di WPML. Il team di WPML risponde sul forum 6 giorni su 7, 22 ore su 24.
Sun
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
-
11:00 – 15:00
11:00 – 15:00
11:00 – 15:00
11:00 – 15:00
11:00 – 15:00
-
-
16:00 – 20:00
16:00 – 20:00
16:00 – 20:00
16:00 – 20:00
16:00 – 20:00
-
Fuso orario del fornitore: Europe/Rome (GMT+02:00)
Contesto del problema:
Sto cercando di tradurre i media nella descrizione dei prodotti WooCommerce. Quando aggiungo un file multimediale (PDF) nella descrizione di un prodotto, non riesco a modificare il link del file nell'editor WPML.
Sintomi:
Se carico il file direttamente nella galleria media di WordPress, copio il link e lo incollo in un testo nella descrizione del prodotto, a volte lo rileva come link e mi permette di modificarlo, ma a volte si blocca e sono costretto a inserire e salvare finché non lo riconosce come link.
Domande:
Perché non riesco a modificare il link del file multimediale nell'editor WPML?
Perché il link a volte si blocca e non viene riconosciuto come link?
Ciao,
si tratta di file pdf inseriti direttamente nel campo descrizione prodotto, oppure mettendo il link a un pdf (il risultato è lo stesso, un testo cliccabile) e dovrebbe farmi modificare il link come testo direttamente nell'editor, con i marcatori.
Non capisco perché alcune volte funziona e altre no.
Non voglio cambiare l'immagine o la galleria del prodotto ma un link nella descrizione e doverlo fare da "Media Translation" diventerebbe scomodo oltre che un passaggio in più
OK, grazie, cercando http funziona, trova il link e posso tradurlo.
Invece non capisco perché non memorizza bene le traduzioni.
Se duplico un prodotto già tradotto e modifico solo il titolo lasciano tutto il resto uguale dovrei ritrovare nel editor le frasi memorizzate tradotte automaticamente, invece ne trovo alcune tradotte e altre no.
Da cosa dipende? è sempre un problema del editor?
Probabilmente anche se ti sembrano uguali non sono uguali, se la segmentazione è diversa (e questo può dipendere da quando è stato tradotto il prodotto che poi hai duplicato) la memoria di traduzione non si applica.
Ok, però se creo un prodotto e subito dopo lo duplico modificando solo il titolo e lasciando invariata la descrizione la segmentazione dovrebbe essere identica, o no?
Come posso cancellare e rigenerare una traduzione non completata?
Puoi annullare le traduzioni in corso in WPML > Gestione Traduzioni > lavori di traduzione ma non credo che reinviare nuovamente il prodotto in traduzione risolverà il problema.
Mandami 2 esempi così controllo, ma al 90% è come ti dico, anche se sembrano identici non lo sono.
Ho eliminato le traduzioni incomplete e le ho ricreate da capo. Ora le traduce automaticamente.
In pratica, per alcuni prodotti ho creato circa 4/5 copie di ciascuno, modificando solo il titolo.
Ho notato che il problema delle traduzioni incomplete si verificava sempre nelle prime copie e non nelle successive. Quindi, potrebbe essere che traducendo la copia subito dopo aver tradotto l'originale, il salvataggio non fosse stato completato correttamente, e perciò alcune frasi risultavano non tradotte.