Vai al contenuto Vai alla barra laterale

Ci sono sei plugin di traduzione per WordPress che vale la pena confrontare nel 2026: WPML, Polylang, TranslatePress, Weglot, GTranslate e MultilingualPress. Ognuno risolve il problema del multilinguismo in modo diverso e la scelta giusta dipende dal tipo di sito che stai traducendo, dal flusso di lavoro del tuo team e da quanto sei disposto a pagare nel tempo.

Questo articolo li confronta in base agli aspetti che contano davvero per il proprietario di un sito WordPress: qualità della traduzione, architettura, prezzi su scala reale, integrazione con WooCommerce, compatibilità con i plugin e funzionamento pratico del flusso di lavoro. Non ci soffermiamo sugli aspetti in cui tutti i plugin si comportano allo stesso modo; li accenniamo brevemente e passiamo oltre.

Abbiamo scritto questo confronto basandoci sulla documentazione ufficiale di ogni fornitore, raccolta direttamente. Abbiamo deliberatamente evitato le classifiche di terze parti come fonti di dati: sono utili per il contesto competitivo, ma sbagliano costantemente i prezzi e le caratteristiche dichiarate dai fornitori, e citarli non farebbe che propagare tali errori.

In sintesi

Plugin Prezzo di partenza Versione gratuita Metodo di traduzione Motore di traduzione AI WooCommerce
Logo WPML WPML 99 €/anno (Multilingual CMS) Nessuna — al suo posto c’è una garanzia di rimborso di 30 giorni Traduzioni salvate nel tuo database WordPress Private Translation Cloud (PTC) — creato appositamente; disponibili anche DeepL/Google/Azure Nativa tramite WCML; multi-valuta + gateway per singola valuta inclusi gratuitamente
Logo Polylang Polylang Gratis per le funzioni base; 99 €/anno per la versione Pro; +99 € per WooCommerce — traduzione manuale completa, niente AI, niente WC Traduzioni salvate nel tuo database WordPress Solo DeepL (piano Pro) Add-on Polylang for WooCommerce (acquisto separato)
Logo TranslatePress TranslatePress 99 €/anno (Personal); il piano gratuito supporta 2 lingue — traduzione visiva + Google Translate, massimo 2 lingue Traduzioni salvate nel tuo database WordPress; editor visivo front-end Utilizza DeepL / Google / Microsoft (tramite l’add-on TranslatePress AI o con la propria chiave API) L’editor visivo cattura tutto ciò che la pagina visualizza
Logo Weglot Weglot 15 €/mese (Starter, 1 lingua extra); 299 €/mese (Advanced, 10 lingue) — 2.000 parole, 1 lingua, branding Weglot Proxy SaaS — traduce l’HTML generato; le traduzioni risiedono sui server di Weglot Utilizza DeepL + Microsoft + Google Universale a livello di pagina visualizzata; email non tradotte (inviate lato server)
Logo GTranslate GTranslate Gratis (widget di traduzione statistica di Google); 9,99 $/mese per la versione neurale a pagamento — traduzione statistica di Google, senza URL ottimizzati per la SEO Proxy SaaS a pagamento o widget JS gratuito Google Translate (statistica gratuita / neurale a pagamento) Universale a livello di pagina visualizzata; email non tradotte
Logo MultilingualPress MultilingualPress 149 $/anno (2 lingue, 1 sito) — ma il plugin gratuito su wp.org è datato (ultimo aggiornamento 1 anno fa) WordPress Multisite — ogni lingua è un’installazione WordPress a sé stante “AutoTranslate” utilizza DeepL / OpenAI / Amazon Translate; non adatto ai contenuti dei page builder Completo su ogni sito in lingua; AutoTranslate non copre le pagine create con page builder

Cosa gestisce bene ogni plugin multilingue

Ogni plugin in questo confronto gestisce le basi. Abbiamo verificato che ognuno offre quanto segue e non strutturiamo le tabelle su queste somiglianze:

  • Funzionalità SEO di base: tag hreflang (generati automaticamente), tag canonical, URL specifici per lingua, metadati tradotti (titolo, descrizione, slug, testo alt), sitemap per lingua, integrazione con Yoast SEO. L’integrazione con Rank Math e AIOSEO è leggermente più variabile, ma ogni plugin a pagamento supporta i principali plugin SEO in un modo o nell’altro.
  • Contenuti WordPress: articoli, pagine, tipi di post personalizzati, categorie, tag, menu, widget.
  • Funzionalità WooCommerce: titoli e descrizioni dei prodotti, categorie, tag, pagine del carrello e del checkout, pagine dell’account.
  • Un selettore di lingua: ogni plugin offre opzioni configurabili per il selettore di lingua (menu, fluttuante, footer, shortcode).
  • Compatibilità con i page builder più diffusi (Gutenberg, Elementor, Divi, Beaver Builder, Avada/Fusion) — con un’eccezione, indicata nella sezione sull’architettura qui sotto.

Questi sono requisiti fondamentali. Qualsiasi plugin che non li offrisse non sarebbe un’opzione seria. La differenziazione — e il focus dell’articolo — riguarda i livelli superiori a questa base.


Dove questi plugin differiscono davvero

1

Il motore di traduzione: AI proprietaria vs wrapper di terze parti

Questa è la differenza più grande tra WPML e gli altri, ed è quella che più spesso sfugge nei confronti di terze parti. WPML è l’unico plugin in questo confronto con un proprio motore di traduzione creato appositamente.

Il Private Translation Cloud (PTC) di WPML è costruito specificamente per la traduzione di siti web. Funziona come motore predefinito per i nuovi siti WPML. WPML offre ancora DeepL, Google Translate e Microsoft Azure come motori alternativi per gli utenti che li preferiscono, ma il PTC è l’impostazione predefinita e il motore su cui si basa il lavoro di qualità di WPML.

Tutti gli altri plugin in questo confronto sono dei router che inoltrano i contenuti a motori di terze parti:

  • Polylang Pro si integra solo con DeepL (e anche con il plugin di terze parti “Polylang Connect for Elementor”, DeepL non traduce i contenuti di Elementor).
  • TranslatePress AI è un wrapper rinominato che utilizza DeepL, Google e Microsoft Translator. Gli add-on standalone di DeepL e Google richiedono che l’utente utilizzi la propria chiave API.
  • Weglot utilizza la traduzione automatica neurale di DeepL, Microsoft e Google Translate (parole del fornitore stesso) dietro le quinte.
  • GTranslate utilizza Google Translate — statistico per gli utenti gratuiti, neurale per quelli a pagamento.
  • MultilingualPress AutoTranslate utilizza DeepL, OpenAI (GPT) e Amazon Translate — ognuno richiede una chiave API.

Questa distinzione è importante perché il limite massimo di qualità per qualsiasi wrapper è l’output del motore sottostante. Sia che l’utente fornisca la chiave API o che il fornitore includa l’accesso al motore, ciò che torna da DeepL è ciò che finisce sulla pagina. Il PTC, al contrario, effettua una sostanziale elaborazione proprietaria oltre a (e al posto di) quella dei motori di terze parti: modelli ottimizzati per il dominio, gestione del glossario, controllo della formalità, consapevolezza del contesto delle immagini sui prodotti WooCommerce, traduzione dei campi meta SEO sensibile alla lunghezza e un ciclo continuo di miglioramento QA → ingegneria guidato dal team linguistico interno di WPML.

La differenza di qualità misurata è documentata nello studio sulla qualità della traduzione PTC vs DeepL, dove il PTC ha ottenuto punteggi sensibilmente più alti di DeepL in nove dimensioni di qualità sullo stesso contenuto sorgente. L’articolo presenta l’argomento strutturale; i numeri si trovano nella pagina dello studio, così da rimanere aggiornati man mano che il PTC continua a migliorare.

Cosa ottieni effettivamente con il PTC che non ottieni da un wrapper

Alcune funzionalità derivano naturalmente dal possedere il motore — e non compaiono in nessuno dei concorrenti in stile wrapper:

Funzionalità WPML (PTC) Tutti gli altri plugin (wrapper di motori)
Consapevolezza del contesto delle immagini sui prodotti WooCommerce (il PTC legge l’immagine del prodotto per scegliere gli attributi di genere corretti per lingue come lo spagnolo, il francese e l’italiano) No
Traduzione consapevole dei campi SEO (il PTC sa quando una stringa è un meta titolo o una descrizione e produce traduzioni che rispettano i limiti di lunghezza — titoli ≤60 caratteri, descrizioni ≤155 caratteri, importante per lingue come il tedesco che sono il 30% più lunghe dell’inglese) No
Ottimizzazione del contesto del sito (un’impostazione una tantum che descrive il pubblico, il tono di voce e la terminologia tecnica del tuo sito che il PTC applica a tutte le traduzioni) No
Blocco glossario / terminologia del brand Misto — Weglot ne ha uno; altri variano
Garanzia di qualità per l’output di produzione No
Miglioramento continuo del motore guidato dal team linguistico di WPML Indiretto — dipendi dai cicli di rilascio dei fornitori di motori di terze parti

Queste non sono funzioni teoriche. In un negozio WooCommerce con un prodotto chiamato “Aristo” disponibile in finitura rovere, un traduttore di solo testo che vede “Aristo, 1, oak finish” non ha modo di sapere se il prodotto è una sedia (che richiede l’accordo grammaticale femminile in spagnolo — una) o una scatola (maschile — uno). Il PTC vede l’immagine, identifica il tipo di prodotto e sceglie la forma di genere corretta. I plugin wrapper non possono farlo, perché non vedono l’immagine.

2

L’architettura: dove risiedono le traduzioni e come funziona il plugin

I sei plugin si dividono in tre modelli architettonici. Ogni modello ha conseguenze reali sulle prestazioni, sulla proprietà dei dati e su ciò che il plugin può o non può raggiungere.

Modello A — Salvataggio nel tuo database WordPress (WPML, Polylang, TranslatePress, MultilingualPress)

Le traduzioni risiedono nel tuo database WordPress. Il plugin gira all’interno di WordPress insieme agli altri plugin. Se disinstalli il plugin, i dati di traduzione si comportano in modo diverso a seconda del plugin, ma sono tuoi, nel tuo database ed esportabili.

Questo modello gestisce ogni tipo di contenuto che WordPress può produrre: pagine pubbliche, email transazionali inviate dal server, notifiche amministrative, invii di moduli, messaggi di sistema. La String Translation di WPML estende specificamente questo aspetto alle stringhe dell’interfaccia utente esposte dai temi e da altri plugin.

Modello B — Proxy SaaS (Weglot, GTranslate a pagamento)

Il plugin collega il tuo sito WordPress ai server del fornitore. Quando un visitatore richiede una pagina in una lingua tradotta, l’infrastruttura del fornitore intercetta l’HTML generato, lo traduce e serve la versione tradotta. Le traduzioni risiedono sui server del fornitore, non sui tuoi.

Il vantaggio del Modello B: Weglot può tradurre qualsiasi sito WordPress indipendentemente dalla complessità del suo stack di plugin, perché Weglot traduce qualsiasi HTML arrivi al browser. Se un plugin produce testo su una pagina pubblica, Weglot lo traduce.

Il compromesso è strutturale e va in due direzioni:

  • Tutto ciò che non viene visualizzato pubblicamente è invisibile al proxy. Gli output lato server non passano mai attraverso il proxy di Weglot o GTranslate e non vengono mai tradotti. Questo include le email transazionali di WooCommerce (conferme d’ordine, notifiche di spedizione, fatture), le notifiche ai clienti, le email di reimpostazione della password, le stringhe lato amministrazione, le conferme di invio dei moduli inviate via email. Per un negozio WooCommerce, questo significa che il cliente che ha appena acquistato dalla tua vetrina tradotta riceve la conferma d’ordine nella lingua originale.
  • Le traduzioni risiedono sui server di Weglot. Se cancelli Weglot, i tuoi contenuti tradotti smettono di funzionare. Puoi esportarli, ma ricostruirli in un altro strumento non è banale. Si tratta a tutti gli effetti di un abbonamento permanente. È una relazione commerciale diversa rispetto a un plugin che paghi una volta all’anno e di cui possiedi l’output.

Modello C — WordPress Multisite (MultilingualPress)

MultilingualPress tratta ogni lingua come un’installazione WordPress a sé stante all’interno di una rete Multisite. La “traduzione” è in realtà un livello di collegamento dei contenuti più una funzione AutoTranslate per spostare i contenuti tra i siti in lingua.

Il vantaggio: vincolo dei dati molto basso — disinstalla MultilingualPress e i tuoi siti in lingua rimangono intatti come installazioni WordPress indipendenti. Ogni sito in lingua può utilizzare la propria combinazione di plugin adatta a quel mercato.

Il compromesso: il Multisite è amministrativamente più pesante di una singola installazione di WordPress. I plugin devono essere attivati e configurati per ogni sito in lingua. Il ruolo di Super Amministratore è richiesto per l’installazione dei plugin. Inoltre, l’AutoTranslate di MultilingualPress (la loro funzione AI) attualmente non traduce i contenuti dei page builder: le pagine create con Elementor, Divi o Beaver Builder devono essere tradotte manualmente su ogni sito in lingua. Per un sito costruito in gran parte con un page builder, questo limita l’utilità effettiva di AutoTranslate.

Cosa significa questo per l’affermazione “WPML rallenta il tuo sito”

Ogni plugin che installi su un sito WordPress aggiunge carico. Questo non è specifico di alcun plugin multilingue: vale per ogni plugin installato per qualsiasi scopo. Weglot impone il minor carico sul server perché la traduzione avviene esternamente sull’infrastruttura di Weglot anziché sul tuo server, con tutti i compromessi documentati sopra. Gli altri plugin in questo confronto sono architettonicamente simili a livello di WordPress e il comportamento delle prestazioni nel mondo reale è simile tra loro con la cache predefinita abilitata. Esistono differenze in casi limite (cataloghi molto grandi, traffico molto elevato), ma non sono queste a determinare se un sito multilingue è veloce: ciò dipende dalla cache, dall’hosting e dalla configurazione generale del sito.

3

Prezzi — E cosa si acquista effettivamente con il costo

I prezzi in questo settore variano di un ordine di grandezza a seconda dell’architettura. Citati nella valuta originariamente visualizzata per rendere equo il confronto.

WPML

Piano Prezzo Siti Lingue Note
Multilingual Blog 39 €/anno 1 Illimitate Funzionalità limitate — solo quelle di base
Multilingual CMS (il più acquistato) 99 €/anno 3 Illimitate Set completo di funzionalità; 90.000 crediti PTC/anno inclusi
Multilingual Agency 199 €/anno Illimitati Illimitate Funzionalità complete + integrazioni con oltre 70 servizi di traduzione professionale

Rinnovo allo stesso prezzo. Garanzia di rimborso di 30 giorni. I crediti PTC oltre i 90.000 inclusi costano 0,30 €–0,75 € per 1.000 crediti a seconda del volume; i primi 2.000 crediti al mese sono gratuiti per ogni account.

Polylang

Piano Prezzo Siti Lingue Note
Polylang free (wordpress.org) 0 € Illimitati Illimitate Solo traduzione manuale; niente AI; niente WooCommerce; niente opzioni premium per il widget del selettore di lingua
Polylang Pro 99 €/anno 1 Illimitate Aggiunge la traduzione automatica DeepL, funzioni SEO, traduzione degli slug degli URL. Sconto del 50% sul rinnovo dal secondo anno.
Polylang for WooCommerce 99 €/anno 1 Illimitate Venduto separatamente dalla versione Pro
Polylang Business Pack (bundle Pro + WC) 139 €/anno 1 Illimitate Il bundle fa risparmiare 59 €/anno rispetto agli acquisti separati

TranslatePress

Piano Prezzo Siti Note
TranslatePress free (wordpress.org) 0 € Illimitati Traduzione visiva, contenuti dei page builder, prodotti WC, moduli di contatto, Google Translate (con la propria chiave API). Limite rigido: 2 lingue in totale.
Personal 99 €/anno 1 Lingue illimitate, TranslatePress AI, add-on SEO Pack
Business 199 €/anno 5 Aggiunge account utente Traduttore
Developer 349 €/anno Illimitati Tutti gli add-on

L’add-on standalone di DeepL (separato da TranslatePress AI) richiede una chiave API DeepL fornita dall’utente. Garanzia di rimborso di 15 giorni.

Weglot

I prezzi di Weglot hanno due limiti simultanei per piano: numero di parole E numero di lingue. La fatturazione annuale fa risparmiare circa due mesi su ogni piano a pagamento.

Piano Limite parole Lingue tradotte €/mese €/anno
Free 2.000 1 0 € 0 €
Starter 10.000 1 15 € 150 €
Business 50.000 3 29 € 290 €
Pro 200.000 5 79 € 790 €
Advanced 1.000.000 10 299 € 2.990 €
Extended 5.000.000 20 699 € 6.990 €
Enterprise Personalizzato Personalizzato Prezzo su richiesta

Per l’eCommerce multilingue, il limite di lingue solitamente costringe all’upgrade — un sito che necessita di 6 lingue non può utilizzare il piano Pro (massimo 5 lingue) indipendentemente dal numero di parole, e deve passare ad Advanced. Confronta i 2.990 €/anno di Advanced per 10 lingue su Weglot con i 99 €/anno di WPML per lingue illimitate su 3 siti: circa 30 volte il costo, oltre ai crediti di traduzione di WPML.

GTranslate

La versione gratuita utilizza l’output statistico (più vecchio) di Google Translate e non può produrre affatto URL tradotti ottimizzati per la SEO — le traduzioni vengono servite tramite JavaScript senza URL indicizzabili. Questo è importante per le oltre 900.000 installazioni gratuite di GTranslate visibili su wordpress.org: i contenuti tradotti di quei siti non possono posizionarsi su Google perché non c’è nulla da posizionare. I piani a pagamento partono da 9,99 $/mese e aggiungono la traduzione neurale, l’add-on URL per URL SEF, l’editing manuale e opzioni per traduttori professionisti.

MultilingualPress

Piano Prezzo/anno Lingue Siti Rinnovo
MultilingualPress free 0 € Limitate Richiesto Multisite n/d (ultimo aggiornamento 1 anno fa, testato solo fino a WP 5.2)
Starter 149 $ 2 lingue 1 Stesso prezzo
Professional 499 $ 6 lingue 1 Stesso prezzo
Advanced 899 $ 12 lingue 1 Stesso prezzo
Enterprise 1.499 $ Illimitate 1 Stesso prezzo

Il numero di lingue è il vincolo principale. Lo Starter a 149 $/anno per 2 lingue contrasta con il CMS di WPML a 99 €/anno per lingue illimitate su 3 siti.

4

WooCommerce — La profondità che decide le scelte per i negozi multilingue

Per un negozio WooCommerce, il confronto si restringe rapidamente a: “questo plugin gestisce le cose di cui ha bisogno un vero sito di eCommerce?”. Ci sono alcuni aspetti in cui le differenze sono reali, per il resto c’è parità.

Dove le differenze contano

Multi-valuta e gateway di pagamento per singola valuta. WPML (tramite WooCommerce Multilingual, incluso gratuitamente con WPML) supporta nativamente la multi-valuta, inclusi i gateway di pagamento per singola valuta: Stripe per USD, Paystack per ZAR, Mercado Pago per BRL e così via. Questa è una caratteristica esclusiva di WPML in questo elenco. Nessuno degli altri plugin in questo confronto gestisce i gateway per singola valuta e la maggior parte non offre affatto la multi-valuta senza un plugin separato.

Traduzione consapevole del contesto delle immagini per i prodotti. Già trattato nella sezione 1 — il PTC legge le immagini dei prodotti per scegliere gli attributi di genere corretti in spagnolo, francese, italiano e altre lingue con genere grammaticale. Esclusivo di WPML.

Flusso di lavoro per l’importazione in blocco del catalogo. WPML supporta l’importazione in blocco dei prodotti tramite WPML Export and Import, che si integra con WP All Import Pro, WooCommerce CSV Importer e strumenti simili. Traduci tutto automaticamente rileva i nuovi prodotti man mano che li pubblichi. Questo è il flusso di lavoro di cui hanno bisogno i grandi negozi; l’alternativa è la traduzione prodotto per prodotto su migliaia di SKU.

Email transazionali e notifiche lato server. WPML, Polylang (con WC), TranslatePress e MultilingualPress traducono tutti le email transazionali di WooCommerce — conferme d’ordine, notifiche di spedizione, fatture — inviate lato server nella lingua del cliente. Weglot e la versione a pagamento di GTranslate non le traducono, perché l’architettura proxy vede solo ciò che raggiunge il browser; le email inviate da PHP non passano mai attraverso di esso. Per un negozio WooCommerce, questo è un punto cieco strutturale che vale la pena conoscere.

Polylang for WooCommerce è competitivo sul lato dei contenuti WC: copre prodotti, variazioni, attributi, categorie, tag, classi di spedizione e si integra con le principali estensioni WC tra cui Subscriptions, Bookings, Bundle, Composite, Mix and Match, Dynamic Pricing. Utilizza i pacchetti lingua di WooCommerce per localizzare le email. Le lacune rispetto a WPML sono la multi-valuta (Polylang non la gestisce) e la traduzione consapevole del contesto delle immagini.

Dove tutti sono all’incirca equivalenti

Traduzione di titoli di prodotti, descrizioni, categorie, tag, attributi, interfaccia utente del carrello e del checkout, pagine dell’account — ogni plugin a pagamento in questo confronto offre queste funzioni. Polylang richiede l’acquisto separato di Polylang for WooCommerce; gli altri gestiscono WC in modo nativo.

5

Compatibilità con plugin e temi — Cosa può e non può raggiungere ogni architettura

WPML

WPML mantiene un codice di compatibilità dedicato per i plugin e i temi WordPress più popolari. Questo include i page builder (Elementor, Divi, Beaver Builder, Avada/Fusion), gli strumenti per i campi personalizzati (ACF, Pods, Meta Box), i moduli (Gravity Forms, Contact Form 7, WPForms, Fluent Forms), i principali plugin SEO (Yoast, Rank Math, AIOSEO, SEOPress), i sistemi di e-learning (LearnDash, LifterLMS), gli strumenti per le membership (MemberPress, Paid Memberships Pro) e le principali estensioni di WooCommerce. La procedura guidata di configurazione rileva automaticamente ciò che il tuo sito utilizza e installa gli add-on WPML corretti (WCML, String Translation, ACF Multilingual, Media Translation) così non devi pensare a quale componente gestisce quale funzione. La manutenzione attiva è visibile: il recente rilascio di WPML 4.9.1 a febbraio 2026 includeva miglioramenti specifici per Divi 5 ed Elementor.

Polylang

Polylang copre le basi nativamente — l’editor a blocchi Gutenberg, Yoast SEO (“stretta cooperazione tecnica con il team di Yoast” secondo la definizione di Polylang), ACF Pro e WooCommerce tramite l’acquisto separato di Polylang for WooCommerce. La lacuna notevole è Elementor: la documentazione di Polylang afferma che Polylang Pro “non è attualmente compatibile con Elementor e alcuni builder”. La compatibilità è disponibile tramite un plugin di terze parti chiamato “Polylang Connect for Elementor”, che non è stato sviluppato dal team di Polylang. Anche con quel connettore, la traduzione automatica di DeepL non funziona con i contenuti di Elementor.

TranslatePress

Il modello di compatibilità di TranslatePress funziona attraverso il suo editor visivo front-end: tutto ciò che la pagina visualizza, l’editor può tradurlo. I contenuti dei page builder (Elementor, Divi, Beaver Builder), i moduli di contatto e le funzionalità di WooCommerce sono raggiungibili sia nei piani gratuiti che in quelli a pagamento. Il punto cieco strutturale è lo stesso di Weglot: i contenuti che non vengono visualizzati su una pagina pubblica (stringhe lato amministratore, notifiche lato server) non vengono raggiunti dall’editor visivo e devono essere gestiti separatamente.

Weglot e GTranslate

Entrambi sono proxy SaaS. Traducono qualsiasi HTML arrivi al browser, quindi sono compatibili con ogni plugin in senso pratico: ciò che appare sullo schermo viene tradotto. Il compromesso è lo stesso punto cieco lato server già documentato: email, notifiche, stringhe di amministrazione, ricevute di moduli inviate via email saltano tutte il proxy e non vengono tradotte.

MultilingualPress

Ogni sito in lingua è un’installazione WordPress a sé stante. I plugin girano nativamente su ogni sito. MultilingualPress fornisce gestori di traduzione dedicati per i principali plugin dove la traduzione ha senso: Elementor (tramite il metabox di traduzione in MLP 3.6+), Beaver Builder, ACF (tramite il modulo ACF da MLP 3.5) e WooCommerce. Il limite architettonico è documentato nella sezione 2: AutoTranslate non traduce automaticamente i contenuti dei page builder; le pagine create con Elementor, Divi o Beaver Builder devono essere tradotte manualmente su ogni sito in lingua.

6

Gestione della traduzione — Per siti con più traduttori

Per un singolo proprietario che traduce da solo un piccolo sito, tutti e sei i plugin funzionano. Per i siti in cui traducono più persone, dove la traduzione è esternalizzata o dove la traduzione fa parte di un flusso di lavoro editoriale con scadenze e fasi di revisione, le differenze sono reali.

WPML

Per siti di piccole e medie dimensioni: Traduci tutto automaticamente. Un’unica impostazione globale che traduce automaticamente tutti i contenuti del tuo sito man mano che li pubblichi: prodotti, nuove email, nuove recensioni, tutto. Meno decisioni da prendere; la stessa configurazione una tantum copre l’intero negozio.

Per siti più grandi con processi editoriali strutturati: Dashboard di traduzione di WPML. I responsabili delle traduzioni controllano cosa tradurre, quando e in quali lingue. I contenuti possono essere inviati a traduttori interni, traduttori freelance esterni con accesso assegnato o a una qualsiasi delle oltre 70 integrazioni con servizi di traduzione professionale (prenotabili direttamente all’interno di WPML). WPML definisce i ruoli (Responsabile della traduzione, Editore, Traduttore) e traccia lo stato della coda.

Polylang

Polylang Pro fornisce un flusso di lavoro di traduzione per pagina. Non esiste una dashboard di traduzione centrale o una coda: la traduzione avviene pagina per pagina dall’editor dei post. La traduzione automatica DeepL è disponibile dove è compatibile (non per Elementor, come indicato nella sezione precedente). La documentazione di Polylang osserva che “Polylang Pro non fornisce una funzione ‘traduci tutto’ con un solo clic”.

TranslatePress

La traduzione di TranslatePress avviene nell’editor visivo front-end: un traduttore clicca sul testo e modifica la traduzione sul posto. Gli account utente Traduttore (solo per i piani Pro Business e Developer) consentono di delegare la traduzione a persone senza dare loro il pieno accesso come amministratore di WordPress. La traduzione automatica tramite TranslatePress AI si applica a tutto il sito una volta abilitata.

Weglot

Tutta la gestione della traduzione avviene nella Dashboard di Weglot (la loro app SaaS, separata da WordPress). Ruoli, compagni di squadra e traduttori esterni vengono configurati lì. La memoria di traduzione e il glossario sono integrati. I traduttori professionisti possono essere ordinati direttamente all’interno della Dashboard.

GTranslate

La modifica della traduzione avviene tramite la Dashboard di GTranslate (piani a pagamento) o attraverso la loro interfaccia wp-admin per l’editing in linea. La versione gratuita è solo automatica, senza editing manuale.

MultilingualPress

La traduzione avviene per ogni sito in lingua, nell’amministrazione WordPress di quel sito. AutoTranslate (se configurato) può copiare i contenuti dal sito in lingua originale agli altri siti in lingua e tradurli tramite DeepL, OpenAI o Amazon Translate. Esistono gestori di traduzione per Elementor (manuale), Beaver Builder (manuale) e ACF.


Profili per singolo plugin

WPML

WPML è il plugin multilingue per WordPress più popolare da oltre un decennio: oltre 1,5 milioni di siti lo utilizzano, inclusi più di 100.000 negozi WooCommerce. È mantenuto attivamente (recente rilascio 4.9.1 a febbraio 2026), funziona come un normale plugin WordPress (traduzioni salvate nel tuo database) e ha la copertura di compatibilità più profonda in questo confronto.

Il suo principale elemento di differenziazione è il motore di traduzione PTC, l’unico motore di traduzione creato appositamente in questo elenco, trattato in dettaglio nella sezione 1. Gli altri principali elementi di differenziazione di WPML: profondità completa per WooCommerce, inclusa la multi-valuta con gateway di pagamento per singola valuta (sezione 4), la procedura guidata di configurazione che rileva ciò che il tuo sito utilizza e installa automaticamente gli add-on corretti, e la divisione del flusso di lavoro tra piccoli e grandi siti (Traduci tutto automaticamente per i piccoli/medi, Dashboard di traduzione + oltre 70 integrazioni con servizi professionali per i più grandi).

Prezzi. Multilingual CMS a 99 €/anno (3 siti, tutte le funzionalità) è il piano più acquistato. Multilingual Blog a 39 €/anno copre l’uso base del blog. Multilingual Agency a 199 €/anno copre siti illimitati e include le integrazioni con i servizi professionali. Rinnovo allo stesso prezzo; garanzia di rimborso di 30 giorni.

Scelta ideale. Siti multilingue dove la qualità della traduzione è importante, negozi WooCommerce che vendono a livello internazionale e qualsiasi sito il cui stack di plugin includa i principali page builder, ACF, Gravity Forms o LearnDash. La scelta sicura predefinita.

Dove WPML non è la scelta giusta. Se il multilinguismo non è affatto una priorità e l’unico criterio è “deve essere gratuito”, WPML non è un candidato — non esiste un piano gratuito (la garanzia di rimborso di 30 giorni funge da prova). Se hai bisogno di un vero editing visivo front-end come interfaccia di traduzione principale, TranslatePress è strutturalmente lo strumento migliore. Se la tua architettura è già WordPress Multisite con siti separati per lingua e c’è un motivo per mantenere tale architettura, MultilingualPress è costruito appositamente per questo modello.

Polylang

Polylang ha la più grande base di installazioni gratuite su wordpress.org tra tutti i plugin multilingue generici in questo confronto (oltre 800.000 installazioni attive) ed è attivamente mantenuto. La versione gratuita gestisce la traduzione manuale dei contenuti di base del sito — articoli, pagine, tipi di post personalizzati, menu — senza imporre limiti al numero di lingue o di parole. Per un blog bilingue o trilingue in cui qualcuno traduce a mano, la versione gratuita di Polylang è davvero competitiva.

Polylang Pro a 99 €/anno aggiunge la traduzione automatica DeepL (dove compatibile), la traduzione degli slug degli URL e alcuni perfezionamenti SEO. Il supporto per WooCommerce è un acquisto separato da 99 €/anno (Polylang for WooCommerce); il Business Pack raggruppa entrambi per 139 €/anno. Il rinnovo è al 50% del prezzo originale — un vero elemento di differenziazione che riduce i costi correnti.

Scelta ideale. Blog bilingue, piccoli siti di marketing, siti in cui qualcuno traduce manualmente e non ha bisogno di funzionalità più profonde. La versione gratuita è la migliore opzione gratuita in questo confronto per i siti che non usano Elementor.

Dove Polylang non è la scelta giusta. Siti costruiti con Elementor — Polylang Pro “non è attualmente compatibile con Elementor e alcuni builder” secondo la loro stessa documentazione, e il connettore di terze parti Polylang Connect for Elementor non abilita DeepL nemmeno sui contenuti di Elementor. Siti che necessitano di una dashboard di traduzione centrale o di un flusso di lavoro di traduzione in team (la traduzione di Polylang avviene per pagina, senza una coda centrale). Negozi WooCommerce che necessitano di multi-valuta o gateway di pagamento per valuta (non supportati).

TranslatePress

La caratteristica distintiva di TranslatePress è il suo editor visuale front-end: clicchi sul testo nel front-end renderizzato del tuo sito e modifichi la traduzione sul posto. Per gli utenti il cui requisito principale è “voglio tradurre cliccando sul testo dove lo vedo”, TranslatePress è strutturalmente la scelta giusta — nessuno degli altri plugin in questo confronto eguaglia questo flusso di lavoro come interfaccia principale.

La versione gratuita è generosa rispetto alla maggior parte dei plugin di traduzione a pagamento: gestisce la traduzione visuale, i contenuti dei page builder, i prodotti WooCommerce, i moduli di contatto e Google Translate (con una chiave API fornita dall’utente) — limitata a 2 lingue totali. I piani a pagamento (Personal 99 €, Business 199 €, Developer 349 €) sbloccano lingue illimitate, l’add-on SEO Pack (sitemap SEO multilingue e metadati), il ruolo account utente Translator (solo Business e Developer), la traduzione automatica DeepL e alcuni add-on minori.

Scelta ideale. Siti di piccole e medie dimensioni in cui il proprietario del sito vuole tradurre cliccando sul testo nel front-end. Siti con stack di plugin semplici dove l’editor visuale cattura tutto ciò che deve essere tradotto.

Dove TranslatePress non è la scelta giusta. L’editing visivo front-end ha un punto cieco strutturale: modifica solo ciò che appare sulle pagine renderizzate. Elementi come le email transazionali di WooCommerce, le notifiche dei moduli e le stringhe lato amministratore richiedono una gestione separata. Per i siti con contenuti sostanziali lato server, l’editor visivo cattura meno della metà delle funzionalità che devono essere tradotte. Il PTC di WPML produce inoltre traduzioni che ottengono punteggi migliori rispetto alla tipica traduzione umana automaticamente in background — quindi per molti siti, “nessun editor necessario” è in pratica meglio di “clicca per modificare sul front-end”.

Weglot

La caratteristica distintiva di Weglot è la sua architettura proxy SaaS: il plugin è un sottile connettore all’infrastruttura di Weglot, che traduce esternamente l’HTML renderizzato del tuo sito. Il vantaggio è reale — Weglot può tradurre qualsiasi sito WordPress indipendentemente dalla complessità del suo stack di plugin, perché Weglot traduce qualunque HTML raggiunga il browser.

I prezzi di Weglot aumentano drasticamente sia con il numero di parole che con il numero di lingue. Starter a 15 €/mese copre 10.000 parole e 1 lingua extra. Il piano da 10 lingue (Advanced) costa 299 €/mese — 2.990 €/anno. I prezzi Enterprise sono personalizzati. Per un sito di e-commerce multilingue di dimensioni significative, il costo annuale di Weglot arriva a migliaia di euro.

Scelta ideale. Siti complessi costruiti in modi insoliti con molti plugin di nicchia, dove il budget per il multilinguismo è di diverse migliaia di euro all’anno e non rappresenta un vincolo, e dove è accettabile che le traduzioni risiedano sull’infrastruttura di Weglot. Su questi siti, l’approccio basato sull’output HTML di Weglot evita davvero i problemi di compatibilità che rallenterebbero un plugin nativo per WordPress.

Dove Weglot non è la scelta giusta. La differenza di costo è notevole per qualsiasi sito di dimensioni significative — Multilingual CMS di WPML a 99 €/anno contro Advanced di Weglot a 2.990 €/anno per la stessa copertura di 10 lingue. Weglot possiede anche le traduzioni: se cancelli Weglot le traduzioni svaniscono, quindi è a tutti gli effetti un abbonamento permanente. Il proxy SaaS non traduce le email transazionali, le notifiche lato server o le stringhe di amministrazione. Per un negozio WooCommerce, l’email di conferma dell’ordine del cliente arriva nella lingua originale anche se la vetrina da cui ha acquistato era tradotta. E naturalmente, il supporto è solo in inglese e francese (secondo la documentazione di Weglot).

GTranslate

Il plugin gratuito di GTranslate su wordpress.org ha oltre 900.000 installazioni attive ed è l’installazione più semplice possibile: installi il plugin, ottieni un widget di traduzione sul tuo sito, e un output statistico di Google Translate. Per gli utenti che desiderano solo un pulsante “traduci questo sito” senza alcuna gestione effettiva dei contenuti, la versione gratuita mantiene le promesse — con l’avvertenza che la versione gratuita non produce URL tradotti ottimizzati per la SEO (le traduzioni sono fornite tramite JavaScript senza URL indicizzabili, quindi non possono posizionarsi su Google).

I piani a pagamento partono da 9,99 $/mese e aggiungono il sistema neurale di Google Translate, l’add-on URL per URL indicizzabili in sottocartelle/sottodomini, la modifica manuale delle traduzioni, opzioni per traduttori umani professionisti e analisi per lingua.

Scelta ideale. Aggiunta di un rapido widget di traduzione a un sito personale, un blog o un sito di una piccola impresa dove la SEO non è l’obiettivo principale. Casi d’uso di traduzione automatica a basso costo dove la qualità di Google Translate è sufficiente.

Dove GTranslate non è la scelta giusta. Qualsiasi sito in cui la SEO è importante nelle lingue tradotte — la versione gratuita non può posizionare i contenuti tradotti perché non c’è nulla da indicizzare. La versione a pagamento traduce a livello di HTML renderizzato, quindi condivide il punto cieco strutturale di Weglot per le email e i contenuti lato server.

MultilingualPress

MultilingualPress è l’unico plugin in questo confronto costruito attorno a WordPress Multisite: ogni lingua è una propria installazione di WordPress collegata dal livello di content-linking di MultilingualPress. AutoTranslate (aggiunto in MLP 5.0+) utilizza DeepL, OpenAI (GPT) o Amazon Translate per copiare e tradurre i contenuti tra i siti delle varie lingue.

Il vantaggio architettonico è reale — i siti in lingua rimangono intatti come installazioni WordPress indipendenti se disinstalli MultilingualPress, senza alcun vincolo di lock-in. Ogni sito in lingua può eseguire la propria combinazione di plugin adatta a quel mercato.

I prezzi partono da 149 $/anno per 2 lingue su 1 installazione Multisite; Professional a 499 $/anno copre 6 lingue; Advanced a 899 $/anno copre 12 lingue; Enterprise a 1.499 $/anno copre lingue illimitate.

Scelta ideale. Organizzazioni la cui architettura è realmente Multisite per ragioni non legate alla traduzione — varianti di prodotto regionali, entità legali separate per mercato, team di contenuti separati per lingua — e dove trattare ogni lingua come un sito WordPress indipendente si adatta al modello operativo.

Dove MultilingualPress non è la scelta giusta. Per la maggior parte dei siti multilingue, non c’è un vero motivo per scegliere Multisite rispetto a una singola installazione multilingue — il multilinguismo su sito singolo è più semplice da mantenere, più semplice per la concentrazione dell’autorità SEO e più economico da ospitare. Inoltre, AutoTranslate non traduce i contenuti dei page builder (Elementor, Divi, Beaver Builder) — per i siti costruiti in gran parte con un page builder, il valore di AutoTranslate è più limitato di quanto suggerisca il marketing, e le pagine necessitano di traduzione manuale su ogni sito in lingua.


Miglior plugin per caso d’uso

Siti diversi hanno esigenze diverse. La tabella seguente mostra la nostra scelta per ogni caso d’uso comune — WPML ne vince alcuni, non tutti, ed è questo che rende credibile il resto di questo articolo.

Caso d’uso La nostra scelta Perché
Il migliore in assoluto per siti multilingue seri WPML Compatibilità più profonda, unico motore di traduzione costruito appositamente, profondità completa per WooCommerce, prezzi equi su scala.
Negozi WooCommerce che vendono a livello internazionale WPML + WCML L’unico plugin in questo confronto con multi-valuta, gateway di pagamento per valuta, traduzione con contesto visivo per i prodotti e flusso di lavoro per l’importazione in blocco del catalogo integrati in un unico acquisto.
SEO multilingue alla profondità richiesta dai siti moderni WPML La traduzione di PTC consapevole dei campi SEO (adattamento della lunghezza per meta titoli e descrizioni) è unica in questo elenco. Combinata con la funzionalità completa hreflang/canonical/sitemap e le integrazioni con Yoast, Rank Math, AIOSEO e SEOPress.
Plugin gratuito per blog bilingue Polylang free Davvero completo per la traduzione manuale dei contenuti base di WordPress, nessun limite di lingua o di parole, grande base di installazioni attive. Non funziona con Elementor — per i siti costruiti con Elementor, l’opzione gratuita viene meno.
Siti che desiderano un vero editing visuale della traduzione nel front-end TranslatePress Costruito strutturalmente attorno al flusso di lavoro “clicca sul testo e modifica”. La versione gratuita è generosa (2 lingue, contenuti page builder, moduli di contatto, prodotti WC).
Siti molto complessi con budget elevati dove il costo non è un vincolo Weglot L’architettura proxy SaaS evita i problemi di compatibilità sui siti con molti plugin. Prevedi diverse migliaia di euro all’anno e accetta che le traduzioni risiedano sui server di Weglot.
“Metti un widget di traduzione sul mio sito, non serve SEO” GTranslate gratuito L’installazione più semplice del settore, il minor impegno richiesto.
Reti WordPress Multisite dove ogni lingua è realmente un sito separato MultilingualPress Costruito appositamente per questa architettura. Se il Multisite è previsto per ragioni non legate alla traduzione, MLP è la soluzione giusta.

Come abbiamo scritto questo confronto

Abbiamo raccolto i prezzi, le caratteristiche e la documentazione sulla compatibilità di ciascun fornitore direttamente dai loro siti tra il 26 e il 28 aprile 2026. Abbiamo deliberatamente evitato di usare listicle di terze parti o blog di confronto come fonti di dati — sono utili per capire il panorama competitivo ma sbagliano costantemente i prezzi dei fornitori e le dichiarazioni sulle funzionalità, e citarli propagherebbe gli errori. Dove un fornitore non pubblica una risposta definitiva a una domanda di cui avevamo bisogno, lo abbiamo dichiarato invece di inventarne una.

Il numero di installazioni e le date di WordPress.org sono quelli visualizzati sulla pagina wp.org di ciascun plugin il 28/04/2026. I prezzi sono nella valuta visualizzata da ciascun fornitore.

Se un fornitore aggiorna sostanzialmente i propri prezzi o il set di funzionalità dopo la pubblicazione di questo articolo, aggiorneremo l’articolo sul posto e aggiorneremo la data in alto.


FAQ

Qual è il miglior plugin di traduzione per WordPress in assoluto?

Per la maggior parte dei siti multilingue, WPML è la scelta più sicura. È il plugin multilingue per WordPress più popolare (oltre 1,5 milioni di siti, oltre 100.000 negozi WooCommerce), ha l’unico motore di traduzione costruito appositamente nel settore (PTC), mantiene la più profonda copertura di compatibilità con i plugin ed è equamente prezzato a 99 €/anno per il piano più acquistato. Dove WPML non è la scelta giusta: siti che devono essere gratuiti a prescindere dalle limitazioni (Polylang free); siti in cui l’editing visuale front-end è la priorità assoluta (TranslatePress); siti complessi ad alto budget dove si preferisce il proxy SaaS (Weglot); reti WordPress Multisite (MultilingualPress).

Quale plugin di traduzione è il migliore per WooCommerce?

WPML con WooCommerce Multilingual. È l’unico plugin in questo confronto che gestisce il multi-valuta con gateway di pagamento per valuta (Stripe USD, Paystack ZAR, Mercado Pago BRL, ecc.), traduce le email lato server di WooCommerce (conferme d’ordine, notifiche di spedizione, fatture), fornisce la traduzione con contesto visivo per i prodotti e supporta l’importazione in blocco del catalogo + la traduzione automatica come flusso di lavoro integrato. Oltre 100.000 negozi WooCommerce utilizzano WPML.

Quale plugin di traduzione è il migliore per la SEO?

WPML. Tutti i plugin in questo confronto offrono le basi SEO (hreflang, canonical, URL multilingue, integrazione con Yoast). Il fattore distintivo è la profondità: PTC produce traduzioni che rispettano i requisiti di lunghezza dei campi SEO (meta title ≤60 caratteri, description ≤155, importante per lingue come il tedesco che sono il 30% più lunghe dell’inglese). WPML copre anche il più ampio set di integrazioni con plugin SEO (Yoast, Rank Math, All-in-One SEO, SEOPress) e include controlli di completezza che segnalano elementi dell’interfaccia non tradotti che altrimenti danneggerebbero la SEO. La guida alla configurazione SEO multilingue di WPML illustra l’intera configurazione.

Esiste un plugin di traduzione WordPress gratuito che valga la pena usare?

Sì — Polylang free per siti bilingue in cui qualcuno traduce manualmente e il sito non usa Elementor. TranslatePress gratuito per siti fino a 2 lingue dove desideri una traduzione visuale front-end. GTranslate gratuito come widget di traduzione rapida se la SEO non è l’obiettivo. WPML non ha un piano gratuito; invece tutti i piani a pagamento includono una garanzia di rimborso di 30 giorni.

Dovrei usare WordPress Multisite per un sito multilingue?

Nella maggior parte dei casi, no. Una singola installazione multilingue (con WPML, Polylang, TranslatePress o simili) è più semplice da mantenere, concentra l’autorità SEO in un unico dominio e costa meno per l’hosting. WordPress Multisite per il multilinguismo è la scelta giusta quando hai un motivo specifico per volere più siti WordPress per altre ragioni — varianti di prodotto regionali separate, team separati per lingua, entità legali distinte per mercato — e la traduzione si inserisce semplicemente sopra quell’architettura. In questi casi, MultilingualPress è costruito appositamente per questo scopo.

Cosa fa la funzione Traduci tutto automaticamente di WPML?

Traduce automaticamente tutti i contenuti del tuo sito man mano che li pubblichi — prodotti, articoli, nuove email, nuove recensioni, tutto. È un’unica impostazione globale; nessuna configurazione per pagina da gestire. La maggior parte dei siti di piccole e medie dimensioni sceglie questa opzione. I negozi più grandi con processi di pubblicazione strutturati in genere preferiscono la Dashboard di traduzione di WPML, che consente ai responsabili della traduzione di scegliere cosa tradurre, quando e in quali lingue.

Qual è la differenza pratica tra PTC e DeepL per la qualità della traduzione?

PTC ha ottenuto punteggi sensibilmente più alti rispetto a DeepL in nove dimensioni di qualità sugli stessi contenuti sorgente nello studio sulla qualità della traduzione di WPML, eliminando la grande maggioranza dei problemi di qualità distinti prodotti da DeepL su pagine identiche. La ragione strutturale: DeepL è un motore di traduzione generico; PTC è costruito specificamente per i contenuti dei siti web ed esegue una sostanziale elaborazione proprietaria aggiuntiva — modelli ottimizzati per il dominio, gestione del glossario, consapevolezza del contesto visivo per i prodotti WooCommerce, traduzione consapevole della lunghezza dei meta campi SEO e un ciclo di miglioramento continuo guidato dal team linguistico interno di WPML che analizza le modifiche reali dei clienti. Consulta lo studio sulla qualità della traduzione PTC vs DeepL per i dati completi e la metodologia.

Posso cambiare plugin di traduzione in un secondo momento?

Sì, ma l’esperienza varia a seconda di dove risiedono le traduzioni. I plugin che memorizzano le traduzioni nel database di WordPress (WPML, Polylang, TranslatePress, MultilingualPress) lasciano i dati di traduzione nel database quando li disinstalli — puoi migrare a un altro plugin della stessa famiglia (WPML fornisce uno strumento di migrazione da Polylang a WPML, ad esempio). I plugin proxy SaaS (Weglot, GTranslate a pagamento) memorizzano le traduzioni sui server del fornitore; puoi esportarle ma le traduzioni smettono di essere visualizzate quando annulli l’abbonamento, quindi è un passaggio più complesso.


Articolo curato dal team di WPML. Dati dei fornitori raccolti dal 26 al 28 aprile 2026; aggiorniamo questa pagina sul posto quando compaiono cambiamenti sostanziali.