Há seis plugins de tradução para WordPress que valem a pena comparar em 2026: WPML, Polylang, TranslatePress, Weglot, GTranslate e MultilingualPress. Cada um resolve o problema do multilinguismo de um jeito diferente, e a escolha certa depende do tipo de site que o senhor(a) está traduzindo, do fluxo de trabalho que sua equipe usa e de quanto está disposto(a) a pagar ao longo do tempo.
Este artigo os compara nas dimensões que realmente importam para um proprietário de site WordPress — qualidade da tradução, arquitetura, preços em escala real, profundidade no WooCommerce, compatibilidade com plugins e como o fluxo de gerenciamento funciona na prática. Não nos alongamos em dimensões em que todos os plugins têm o mesmo desempenho; isso é mencionado brevemente e seguimos em frente.
Escrevemos esta comparação com base na própria documentação de cada fornecedor, capturada diretamente. Evitamos deliberadamente listicles de terceiros como fonte de dados — eles são úteis como contexto competitivo, mas frequentemente erram preços e alegações de recursos dos fornecedores, e citá-los novamente propagaria esses erros.
Visão geral
| Plugin | Preço inicial | Versão gratuita | Método de tradução | Mecanismo de tradução por IA | WooCommerce |
|---|---|---|---|---|---|
|
|
€99/ano (Multilingual CMS) | Nenhuma— em vez disso, garantia de reembolso de 30 dias | Traduções armazenadas no seu banco de dados do WordPress | PTC (Private Translation Cloud) — desenvolvido para esse fim; DeepL/Google/Azure também disponíveis | Nativo via WCML; multicâmbio + gateways por moeda incluídos gratuitamente |
|
|
Gratuito para o básico; €99/ano para Pro; +€99 para WooCommerce | Sim — tradução totalmente manual, sem IA, sem WC | Traduções armazenadas no seu banco de dados do WordPress | Apenas DeepL (plano Pro) | Add-on Polylang for WooCommerce (compra separada) |
|
|
€99/ano (Personal); o plano gratuito oferece suporte a 2 idiomas | Sim — tradução visual + Google Translate, no máximo 2 idiomas | Traduções armazenadas no seu banco de dados do WordPress; editor visual no front-end | Encapsula DeepL / Google / Microsoft (via add-on TranslatePress AI ou chave de API própria) | O editor visual captura tudo o que a página renderiza |
|
|
€15/mês (Starter, 1 idioma extra); €299/mês (Advanced, 10 idiomas) | Sim — 2.000 palavras, 1 idioma, marca do Weglot | Proxy SaaS — traduz seu HTML renderizado; as traduções ficam nos servidores do Weglot | Encapsula DeepL + Microsoft + Google | Universal no nível da página renderizada; e-mails não são traduzidos (enviados no servidor) |
|
|
Gratuito (widget de tradução estatística do Google); US$ 9,99/mês para neural paga | Sim — tradução estatística do Google, sem URLs amigáveis para SEO | Proxy SaaS pago ou widget JS gratuito | Google Translate (estatístico gratuito / neural pago) | Universal no nível da página renderizada; e-mails não são traduzidos |
|
|
US$ 149/ano (2 idiomas, 1 site) | Sim — mas o plugin gratuito do wp.org está desatualizado (última atualização há 1 ano) | WordPress Multisite — cada idioma é sua própria instalação do WordPress | “AutoTranslate” encapsula DeepL / OpenAI / Amazon Translate; não funciona para conteúdo de page builder | Abrangente em cada site de idioma; o AutoTranslate não cobre páginas de page builder |
O que todo plugin multilíngue faz bem
Todos os plugins desta comparação lidam bem com o básico. Verificamos que cada um entrega o seguinte, e não estruturamos tabelas em torno dessa equivalência:
- Funcionalidade básica de SEO: tags hreflang (geradas automaticamente), tags canonical, URLs específicas por idioma, metadados traduzidos (título, descrição, slugs, texto alternativo), sitemaps por idioma, integração com Yoast SEO. A integração com Rank Math e AIOSEO varia um pouco mais entre as opções, mas todo plugin pago alcança os principais plugins de SEO de um jeito ou de outro.
- Conteúdo do WordPress: posts, páginas, tipos de post personalizados, categorias, tags, menus, widgets.
- Funcionalidade do WooCommerce: títulos e descrições de produtos, categorias, tags, páginas de carrinho e checkout, páginas de conta.
- Um seletor de idioma: todo plugin oferece opções configuráveis de seletor de idioma (menu, flutuante, rodapé, shortcode).
- Compatibilidade com os principais page builders (Gutenberg, Elementor, Divi, Beaver Builder, Avada/Fusion) — com uma exceção, observada na seção de arquitetura abaixo.
Esses são requisitos básicos. Qualquer plugin que não os entregasse não seria uma opção séria. A diferenciação — e o foco do artigo — está nas camadas acima do básico.
Onde esses plugins realmente diferem
O mecanismo de tradução: IA própria vs wrapper de terceiros
Esta é a maior diferença entre o WPML e o restante — e a que mais passa despercebida em comparações de terceiros. O WPML é o único plugin desta comparação com seu próprio mecanismo de tradução desenvolvido especificamente para esse fim.
O Private Translation Cloud (PTC) do WPML foi criado especificamente para tradução de sites. Ele funciona como mecanismo padrão para novos sites com WPML. O WPML ainda oferece DeepL, Google Translate e Microsoft Azure como mecanismos alternativos para usuários que os preferem — mas o PTC é o padrão e é nele que se baseia o trabalho de qualidade do WPML.
Todos os outros plugins desta comparação são roteadores que encaminham conteúdo para mecanismos de terceiros:
- Polylang Pro integra apenas com o DeepL (e mesmo com o plugin de terceiros “Polylang Connect for Elementor”, o DeepL não traduz conteúdo do Elementor).
- TranslatePress AI é um wrapper renomeado em torno do DeepL, Google e Microsoft Translator. Os add-ons independentes de DeepL e Google exigem que o usuário forneça sua própria chave de API.
- Weglot usa tradução automática neural do DeepL, Microsoft e Google Translate (nas palavras do fornecedor) por trás dos panos.
- GTranslate usa o Google Translate — estatístico para usuários gratuitos, neural para pagos.
- MultilingualPress AutoTranslate encapsula DeepL, OpenAI (GPT) e Amazon Translate — cada um exige uma chave de API.
Essa distinção importa porque o teto de qualidade de qualquer wrapper é a saída do mecanismo subjacente. Seja o usuário quem fornece a chave de API ou o fornecedor quem inclua o acesso ao mecanismo, o que volta do DeepL é o que a página recebe. O PTC, por outro lado, faz um processamento proprietário substancial por cima (e em vez) de mecanismos de terceiros — modelos ajustados ao domínio, tratamento de glossário, controle de formalidade, reconhecimento de contexto de imagem em produtos do WooCommerce, tradução sensível ao comprimento de campos meta de SEO e um ciclo contínuo de melhoria QA → engenharia conduzido pela equipe interna de linguística do WPML.
A diferença de qualidade medida está documentada no estudo de qualidade de tradução PTC vs DeepL, em que o PTC obteve pontuação mensuravelmente maior do que o DeepL em nove dimensões de qualidade com o mesmo conteúdo de origem. O artigo faz o argumento estrutural; os números ficam na página do estudo para permanecerem atuais conforme o PTC continua a melhorar.
O que o senhor(a) realmente obtém com o PTC e não obtém com um wrapper
Algumas capacidades decorrem naturalmente de possuir o mecanismo — e não aparecem em nenhum dos concorrentes no estilo wrapper:
| Capacidade | WPML (PTC) | Todos os outros plugins (wrappers de mecanismo) |
|---|---|---|
| Reconhecimento de contexto de imagem em produtos do WooCommerce (o PTC lê a imagem do produto para escolher atributos com gênero correto em idiomas como espanhol, francês e italiano) | ✓Sim | ✗Não |
| Tradução sensível a campos de SEO (o PTC sabe quando uma string é um meta título ou descrição e produz traduções que cabem nos limites de comprimento — ≤60 caracteres para títulos, ≤155 para descrições, importante para idiomas como alemão, que ficam 30% mais longos do que o inglês) | ✓Sim | ✗Não |
| Ajuste ao contexto do site (configuração única que descreve o público, a voz e a terminologia técnica do seu site, que o PTC aplica a todas as traduções) | ✓Sim | ✗Não |
| Glossário / bloqueio de terminologia da marca | ✓Sim | Misto — o Weglot tem; outros variam |
| Garantia de qualidade para saída em produção | ✓Sim | ✗Não |
| Melhoria contínua do mecanismo conduzida pela própria equipe de linguística do WPML | ✓Sim | Indireto — o senhor(a) depende dos ciclos de lançamento dos fornecedores de mecanismos de terceiros |
Esses recursos não são teóricos. Em uma loja WooCommerce com um produto chamado “Aristo” disponível em acabamento carvalho, um tradutor apenas de texto, ao ver “Aristo, 1, acabamento carvalho”, não tem como saber se o produto é uma cadeira (que exige concordância gramatical feminina em espanhol — una) ou uma caixa (masculino — uno). O PTC vê a imagem, identifica o tipo de produto e escolhe a forma com gênero correto. Plugins wrapper não conseguem, porque não veem a imagem.
A arquitetura: onde as traduções ficam e como o plugin funciona
Os seis plugins se dividem em três padrões de arquitetura. Cada padrão tem consequências reais para desempenho, propriedade dos dados e o que o plugin pode e não pode alcançar.
Padrão A — Armazenado no seu banco de dados do WordPress (WPML, Polylang, TranslatePress, MultilingualPress)
As traduções ficam no seu banco de dados do WordPress. O plugin roda dentro do WordPress junto com seus outros plugins. Se o senhor(a) desinstalar o plugin, os dados de tradução se comportam de forma diferente em cada plugin — mas são seus, estão no seu banco de dados e podem ser exportados.
Esse padrão lida com todo tipo de conteúdo que o WordPress pode produzir: páginas públicas, e-mails transacionais enviados pelo servidor, notificações do admin, envios de formulários, mensagens do sistema. O String Translation do WPML, especificamente, estende isso para strings de interface expostas por temas e outros plugins.
Padrão B — Proxy SaaS (Weglot, GTranslate pago)
O plugin conecta seu site WordPress aos servidores do fornecedor. Quando um visitante solicita uma página em um idioma traduzido, a infraestrutura do fornecedor intercepta o HTML renderizado, traduz e entrega a versão traduzida. As traduções ficam nos servidores do fornecedor, não nos seus.
A vantagem do Padrão B: o Weglot pode traduzir qualquer site WordPress, independentemente de quão complexa seja a pilha de plugins, porque traduz qualquer HTML que chega ao navegador. Se um plugin gera texto em uma página pública, o Weglot traduz.
A contrapartida é estrutural e vai em duas direções:
- Tudo o que não é renderizado publicamente fica invisível para o proxy. As saídas do lado do servidor nunca passam pelo proxy do Weglot ou GTranslate e nunca são traduzidas. Isso inclui e-mails transacionais do WooCommerce (confirmações de pedidos, notificações de envio, faturas), notificações ao cliente, e-mails de redefinição de senha, strings do lado do administrador, confirmações de envio de formulários enviadas por e-mail. Para uma loja WooCommerce, isso significa que o cliente que acabou de comprar na sua loja traduzida recebe a confirmação do pedido no idioma de origem.
- As traduções ficam nos servidores do Weglot. Se você cancelar o Weglot, seu conteúdo traduzido para de funcionar. Você pode exportá-lo, mas reconstruí-lo em outra ferramenta não é trivial. Isso é efetivamente uma assinatura permanente. É uma relação comercial diferente de um plugin que você paga uma vez por ano e possui o resultado.
Padrão C — WordPress Multisite (MultilingualPress)
O MultilingualPress trata cada idioma como sua própria instalação do WordPress dentro de uma rede Multisite. A “tradução” é, na verdade, uma camada de vinculação de conteúdo mais um recurso AutoTranslate para mover conteúdo entre os sites de idioma.
A vantagem: baixíssimo lock-in de dados — desinstale o MultilingualPress e seus sites de idioma permanecem intactos como instalações independentes do WordPress. Cada site de idioma pode rodar sua própria combinação de plugins adequada àquele mercado.
A contrapartida: o Multisite é administrativamente mais pesado do que uma única instalação do WordPress. Os plugins precisam ser ativados e configurados por site de idioma. O papel de Super Admin é necessário para instalar plugins. E o AutoTranslate do MultilingualPress (o recurso de IA deles) atualmente não traduz conteúdo de page builder — páginas criadas com Elementor, Divi ou Beaver Builder precisam ser traduzidas manualmente em cada site de idioma. Para um site construído em grande parte com um page builder, isso limita o quanto o AutoTranslate é realmente útil.
O que isso significa para a alegação “o WPML deixa seu site mais lento”
Todo plugin que o senhor(a) instala em um site WordPress adiciona carga. Isso não é específico de nenhum plugin multilíngue — é verdade para qualquer plugin instalado para qualquer finalidade. O Weglot impõe a menor carga no servidor porque a tradução roda externamente na infraestrutura do Weglot, e não no seu servidor, com todas as contrapartidas documentadas acima. Os outros plugins desta comparação são arquitetonicamente semelhantes no nível do WordPress, e o desempenho no mundo real é parecido entre eles com o cache padrão ativado. Existem diferenças em casos extremos (catálogos muito grandes, tráfego muito alto), mas não é isso que determina se um site multilíngue roda rápido — isso depende de cache, hospedagem e configuração geral do site.
Preços — e o que o custo realmente compra
Os preços neste mercado variam em uma ordem de grandeza dependendo da arquitetura. Citados na moeda originalmente exibida para tornar a comparação justa.
WPML
| Plano | Preço | Sites | Idiomas | Observações |
|---|---|---|---|---|
| Multilingual Blog | €39/ano | 1 | Ilimitados | Recursos limitados — apenas o básico |
| Multilingual CMS (mais comprado) | €99/ano | 3 | Ilimitados | Conjunto completo de recursos; 90.000 créditos PTC/ano incluídos |
| Multilingual Agency | €199/ano | Ilimitados | Ilimitados | Recursos completos + 70+ integrações com serviços de tradução profissional |
Renovação pelo mesmo preço. Garantia de reembolso de 30 dias. Créditos PTC além dos 90 mil incluídos custam €0,30–€0,75 por 1.000 créditos, dependendo do volume; os primeiros 2.000 créditos por mês são gratuitos para todas as contas.
Polylang
| Plano | Preço | Sites | Idiomas | Observações |
|---|---|---|---|---|
| Polylang gratuito (wordpress.org) | €0 | Ilimitados | Ilimitados | Apenas tradução manual; sem IA; sem WooCommerce; sem opções premium do widget de seletor de idioma |
| Polylang Pro | €99/ano | 1 | Ilimitados | Adiciona tradução automática do DeepL, recursos de SEO e tradução de Slug de URL. 50% de desconto na renovação no 2º ano. |
| Polylang for WooCommerce | €99/ano | 1 | Ilimitados | Vendido separadamente do Pro |
| Polylang Business Pack (Pro + pacote WC) | €139/ano | 1 | Ilimitados | O pacote economiza €59/ano em relação às compras separadas |
TranslatePress
| Plano | Preço | Sites | Observações |
|---|---|---|---|
| TranslatePress gratuito (wordpress.org) | €0 | Ilimitados | Tradução visual, conteúdo de page builder, produtos do WC, formulários de contato, Google Translate (chave de API própria). Limite rígido: 2 idiomas no total. |
| Personal | €99/ano | 1 | Idiomas ilimitados, TranslatePress AI, add-on SEO Pack |
| Business | €199/ano | 5 | Adiciona contas de usuário Tradutor |
| Developer | €349/ano | Ilimitados | Todos os add-ons |
O add-on independente do DeepL (separado do TranslatePress AI) exige que o usuário forneça uma chave de API do DeepL. Garantia de reembolso de 15 dias.
Weglot
Os preços do Weglot têm dois limites simultâneos por plano — contagem de palavras E contagem de idiomas. O pagamento anual economiza aproximadamente dois meses em todos os planos pagos.
| Plano | Limite de palavras | Idiomas traduzidos | €/mês | €/ano |
|---|---|---|---|---|
| Gratuito | 2.000 | 1 | €0 | €0 |
| Starter | 10.000 | 1 | €15 | €150 |
| Business | 50.000 | 3 | €29 | €290 |
| Pro | 200.000 | 5 | €79 | €790 |
| Advanced | 1.000.000 | 10 | €299 | €2,990 |
| Extended | 5.000.000 | 20 | €699 | €6,990 |
| Enterprise | Personalizado | Personalizado | Preço sob consulta | — |
Para eCommerce multilíngue, o limite de idiomas geralmente força o upgrade — um site que precisa de 6 idiomas não pode usar o plano Pro (máximo de 5 idiomas), independentemente da contagem de palavras, e precisa migrar para o Advanced. Compare €2,990/ano do Advanced para 10 idiomas no Weglot com €99/ano do WPML para idiomas ilimitados em 3 sites: cerca de 30× o custo, além dos próprios créditos de tradução do WPML.
GTranslate
A versão gratuita usa a saída estatística (mais antiga) do Google Translate e não consegue produzir URLs traduzidas amigáveis para SEO de forma alguma — as traduções são servidas via JavaScript, sem URLs indexáveis. Isso importa para as mais de 900.000 instalações gratuitas do GTranslate visíveis no wordpress.org: o conteúdo traduzido desses sites não pode ranquear no Google porque não há nada para ranquear. Os planos pagos começam em US$ 9,99/mês e adicionam tradução neural, o add-on de URL para URLs SEF, edição manual e opções de tradutor profissional.
MultilingualPress
| Plano | Preço/ano | Idiomas | Sites | Renovação |
|---|---|---|---|---|
| MultilingualPress gratuito | €0 | Limitado | Multisite obrigatório | n/a (última atualização há 1 ano, testado apenas até WP 5.2) |
| Starter | US$ 149 | 2 idiomas | 1 | Mesmo preço |
| Professional | US$ 499 | 6 idiomas | 1 | Mesmo preço |
| Advanced | US$ 899 | 12 idiomas | 1 | Mesmo preço |
| Enterprise | US$ 1.499 | Ilimitados | 1 | Mesmo preço |
A contagem de idiomas é a restrição determinante. Starter a US$ 149/ano para 2 idiomas contrasta com WPML CMS a €99/ano para idiomas ilimitados em 3 sites.
WooCommerce — a profundidade que decide as escolhas de lojas multilíngues
Para uma loja WooCommerce, a comparação rapidamente se reduz a “este plugin lida com as coisas de que um site de eCommerce real precisa?”. Há algumas dimensões em que as diferenças são reais, e o restante é equivalência.
Onde as diferenças importam
Multicâmbio e gateways de pagamento por moeda. O WPML (via WooCommerce Multilingual, incluído gratuitamente com o WPML) oferece suporte nativo a multicâmbio, incluindo gateways de pagamento por moeda: Stripe para USD, Paystack para ZAR, Mercado Pago para BRL e assim por diante. Isso é exclusivo do WPML nesta lista. Nenhum dos outros plugins desta comparação lida com gateways por moeda, e a maioria nem oferece multicâmbio sem um plugin separado.
Tradução com contexto de imagem para produtos. Já abordado na seção 1 — o PTC lê imagens do produto para escolher atributos com gênero correto em espanhol, francês, italiano e outros idiomas com gênero gramatical. Exclusivo do WPML.
Fluxo de trabalho de importação em massa do catálogo. O WPML oferece suporte a importações em massa de produtos via WPML Export and Import, que integra com WP All Import Pro, WooCommerce CSV Importer e ferramentas semelhantes. Traduzir tudo automaticamente captura novos produtos conforme o senhor(a) os publica. Este é o fluxo de trabalho de que grandes lojas precisam; a alternativa é traduzir produto por produto em milhares de SKUs.
E-mails transacionais e notificações do lado do servidor. WPML, Polylang (com WC), TranslatePress e MultilingualPress traduzem e-mails transacionais do WooCommerce — confirmações de pedidos, notificações de envio, faturas — enviados do lado do servidor no idioma do cliente. Weglot e GTranslate pago não traduzem esses e-mails, porque a arquitetura de proxy só vê o que chega ao navegador; e-mails enviados do PHP nunca passam por ele. Para uma loja WooCommerce, este é um ponto cego estrutural que vale a pena conhecer.
O Polylang for WooCommerce é competitivo no lado do conteúdo do WC: cobre produtos, variações, atributos, categorias, tags, classes de envio e integra com as principais extensões do WC, incluindo Subscriptions, Bookings, Bundle, Composite, Mix and Match e Dynamic Pricing. Ele usa os próprios pacotes de idioma do WooCommerce para localizar e-mails. As lacunas em relação ao WPML são multicâmbio (o Polylang não aborda) e tradução com contexto de imagem.
Onde todos são aproximadamente equivalentes
Traduzir títulos de produtos, descrições, categorias, tags, atributos, interface do carrinho e checkout, páginas de conta — todo plugin pago desta comparação entrega isso. O Polylang exige a compra separada do Polylang for WooCommerce; os demais lidam com WC prontos para uso.
Compatibilidade com plugins e temas — o que cada arquitetura pode e não pode alcançar
WPML
O WPML mantém código de compatibilidade dedicado para plugins e temas populares do WordPress. Isso inclui os page builders (Elementor, Divi, Beaver Builder, Avada/Fusion), ferramentas de campos personalizados (ACF, Pods, Meta Box), formulários (Gravity Forms, Contact Form 7, WPForms, Fluent Forms), os principais plugins de SEO (Yoast, Rank Math, AIOSEO, SEOPress), sistemas de e-learning (LearnDash, LifterLMS), ferramentas de membros (MemberPress, Paid Memberships Pro) e as principais extensões do WooCommerce. O Assistente de configuração detecta automaticamente o que seu site usa e instala os add-ons corretos do WPML (WCML, String Translation, ACF Multilingual, Media Translation) para que o senhor(a) não precise pensar em qual componente lida com qual recurso. A manutenção ativa é visível — a recente versão WPML 4.9.1, em fevereiro de 2026, incluiu melhorias específicas para Divi 5 e Elementor.
Polylang
O Polylang cobre o básico nativamente — editor de blocos Gutenberg, Yoast SEO (“cooperação técnica estreita com a equipe do Yoast”, segundo o próprio Polylang), ACF Pro e WooCommerce via a compra separada do Polylang for WooCommerce. A lacuna notável é o Elementor: a própria documentação do Polylang afirma que o Polylang Pro “atualmente não é compatível com o Elementor e alguns builders”. A compatibilidade está disponível via um plugin de terceiros chamado “Polylang Connect for Elementor”, que a equipe do Polylang não desenvolveu. Mesmo com esse conector, a tradução automática do DeepL não funciona com conteúdo do Elementor.
TranslatePress
O modelo de compatibilidade do TranslatePress funciona por meio do editor visual no front-end: tudo o que a página renderiza, o editor consegue traduzir. Conteúdo de page builder (Elementor, Divi, Beaver Builder), formulários de contato e funcionalidades do WooCommerce são alcançáveis tanto no plano gratuito quanto nos pagos. O ponto cego estrutural é o mesmo do Weglot — conteúdo que não é renderizado em uma página pública (strings do lado do admin, notificações do lado do servidor) não é alcançado pelo editor visual e precisa ser tratado separadamente.
Weglot e GTranslate
Ambos são proxies SaaS. Eles traduzem qualquer HTML que chega ao navegador, então são compatíveis com todos os plugins no sentido prático — o que aparece na tela é traduzido. A contrapartida é o mesmo ponto cego do lado do servidor já documentado: e-mails, notificações, strings do admin e recibos de formulários enviados por e-mail ignoram o proxy e não são traduzidos.
MultilingualPress
Cada site de idioma é sua própria instalação do WordPress. Os plugins rodam nativamente em cada site. O MultilingualPress fornece manipuladores de tradução dedicados para os principais plugins onde a tradução faz sentido: Elementor (via metabox de tradução no MLP 3.6+), Beaver Builder, ACF (via o módulo ACF desde o MLP 3.5) e WooCommerce. A limitação arquitetural está documentada na seção 2: o AutoTranslate não traduz automaticamente conteúdo de page builder; páginas criadas com Elementor, Divi ou Beaver Builder precisam ser traduzidas manualmente em cada site de idioma.
Gerenciamento de tradução — para sites com vários tradutores
Para um único proprietário traduzindo um site pequeno por conta própria, todos os seis plugins funcionam. Para sites em que várias pessoas traduzem, em que a tradução é terceirizada ou em que a tradução faz parte de um fluxo de publicação com prazos e etapas de revisão — as diferenças são reais.
WPML
Para sites pequenos e médios: Traduzir tudo automaticamente. Uma única configuração global que traduz automaticamente todo o conteúdo do seu site conforme o senhor(a) publica — produtos, novos e-mails, novas avaliações, tudo. Menos decisões a tomar; a mesma configuração única cobre toda a loja.
Para sites maiores com processos de publicação estruturados: Translation Dashboard do WPML. Gerentes de tradução controlam o que traduzir, quando e para quais idiomas. O conteúdo pode ser enviado para tradutores internos, freelancers externos com acesso atribuído ou para qualquer uma das 70+ integrações com serviços de tradução profissional (contratadas diretamente dentro do WPML). O WPML define funções (Gerente de tradução, Editor, Tradutor) e acompanha o status em toda a fila.
Polylang
O Polylang Pro oferece fluxo de trabalho de tradução por página. Não há um translation dashboard central nem fila — a tradução acontece página por página a partir do editor de posts. A tradução automática do DeepL está disponível onde é compatível (não para Elementor, conforme a seção acima). A própria documentação do Polylang observa que “o Polylang Pro não oferece um recurso de ‘traduzir tudo’ com um clique”.
TranslatePress
No TranslatePress, a tradução acontece no editor visual do front-end: o tradutor clica no texto e edita a tradução no lugar. Contas de usuário Tradutor (apenas nos planos Pro Business e Developer) permitem delegar a tradução a pessoas sem dar a elas acesso total de admin do WordPress. A tradução automática via TranslatePress AI se aplica ao site inteiro depois de ativada.
Weglot
Todo o gerenciamento de tradução fica no Weglot Dashboard (o app SaaS deles, separado do WordPress). Funções, colegas de equipe e tradutores externos são configurados lá. Memória de tradução e glossário já vêm incluídos. Tradutores profissionais podem ser contratados diretamente dentro do Dashboard.
GTranslate
A edição de tradução acontece via GTranslate Dashboard (planos pagos) ou pela interface wp-admin para edição inline. A versão gratuita é apenas automática, sem edição manual.
MultilingualPress
A tradução acontece por site de idioma, no admin do WordPress desse site. O AutoTranslate (quando configurado) pode copiar conteúdo do site no idioma de origem para outros sites de idioma e traduzi-lo via DeepL, OpenAI ou Amazon Translate. Existem manipuladores de tradução para Elementor (manual), Beaver Builder (manual) e ACF.
Perfis por plugin
WPML
O WPML é o plugin multilíngue para WordPress mais popular há mais de uma década — mais de 1,5 milhão de sites o usam, incluindo mais de 100.000 lojas WooCommerce. Ele é mantido ativamente (lançamento recente 4.9.1 em fevereiro de 2026), roda como um plugin comum do WordPress (traduções armazenadas no seu banco de dados) e tem a cobertura de compatibilidade mais profunda desta comparação.
Seu maior diferencial é o mecanismo de tradução PTC, o único mecanismo de tradução desenvolvido especificamente para esse fim nesta lista — abordado em detalhes na seção 1. Os outros principais diferenciais do WPML: profundidade abrangente no WooCommerce, incluindo multicâmbio com gateways de pagamento por moeda (seção 4), o Assistente de configuração que detecta o que seu site usa e instala automaticamente os add-ons corretos, e a divisão de fluxo de trabalho entre sites pequenos e grandes (Traduzir tudo automaticamente para pequenos/médios, Translation Dashboard + 70+ integrações de serviços profissionais para maiores).
Preços. Multilingual CMS a 99 €/ano (3 sites, todos os recursos) é o nível mais comprado. Multilingual Blog a 39 €/ano cobre o uso básico de blog. Multilingual Agency a 199 €/ano cobre sites ilimitados e inclui as integrações de serviços profissionais. Renovação ao mesmo preço; garantia de reembolso de 30 dias.
Melhor para. Sites multilíngues em que a qualidade da tradução importa, lojas WooCommerce que vendem internacionalmente e qualquer site cuja pilha de plugins inclua os principais page builders, ACF, Gravity Forms ou LearnDash. A escolha segura padrão.
Quando o WPML não é a escolha certa. Se multilíngue é uma não-prioridade completa e o único critério é “deve ser grátis”, o WPML não é candidato — não há nível gratuito (a garantia de reembolso de 30 dias é o período de teste). Se você precisa de edição visual verdadeira no front-end como interface principal de tradução, o TranslatePress é estruturalmente a melhor ferramenta. Se sua arquitetura já é WordPress Multisite com sites separados por idioma e há uma razão para manter essa arquitetura, o MultilingualPress é desenvolvido especificamente para esse padrão.
Polylang
O Polylang tem a maior base de instalações gratuitas no wordpress.org entre os plugins multilíngues de uso geral desta comparação (800.000+ instalações ativas) e é mantido ativamente. A versão gratuita lida com a tradução manual do conteúdo básico do site — posts, páginas, tipos de post personalizados, menus — sem impor limites de quantidade de idiomas ou de palavras. Para um blog bilíngue ou trilíngue em que alguém traduz manualmente, o Polylang gratuito é realmente competitivo.
O Polylang Pro, a €99/ano, adiciona tradução automática do DeepL (quando compatível), tradução de Slug de URL e alguns refinamentos de SEO. O suporte ao WooCommerce é uma compra separada de €99/ano (Polylang for WooCommerce); o Business Pack reúne ambos por €139/ano. A renovação custa 50% do preço original — um diferencial real que reduz o custo contínuo.
Melhor para. Blogs bilíngues, sites pequenos de marketing, sites em que alguém traduz manualmente e não precisa de recursos mais avançados. A versão gratuita é a opção grátis mais forte desta comparação para sites que não usam Elementor.
Quando o Polylang não é a escolha certa. Sites criados com Elementor — o Polylang Pro “no momento não é compatível com o Elementor e alguns construtores”, segundo a própria documentação, e o conector de terceiros Polylang Connect for Elementor também não habilita o DeepL no conteúdo do Elementor. Sites que precisam de um Translation Dashboard central ou de um fluxo de trabalho de tradução em equipe (no Polylang, a tradução acontece por página, sem uma fila central). Lojas WooCommerce que precisam de multimoeda ou de gateways de pagamento por moeda (não suportado).
TranslatePress
O recurso que define o TranslatePress é seu editor visual no front-end: você clica no texto no front-end renderizado do seu site e edita a tradução no próprio lugar. Para usuários cujo requisito principal é “quero traduzir clicando no texto onde eu o vejo”, o TranslatePress é estruturalmente a escolha certa — nenhum dos outros plugins desta comparação tem esse fluxo de trabalho como interface principal.
A versão gratuita é generosa em comparação com a maioria dos plugins de tradução pagos: ela lida com tradução visual, conteúdo de page builder, produtos do WooCommerce, formulários de contato e Google Translate (com uma chave de API fornecida pelo usuário) — limitada a 2 idiomas no total. Os planos pagos (Personal €99, Business €199, Developer €349) liberam idiomas ilimitados, o add-on SEO Pack (sitemaps e metadados de SEO multilíngue), a função de conta de usuário Translator (apenas Business e Developer), tradução automática do DeepL e alguns add-ons menores.
Melhor para. Sites pequenos a médios em que o proprietário quer traduzir clicando no texto no front-end. Sites com uma pilha simples de plugins, em que o editor visual captura tudo o que precisa ser traduzido.
Quando o TranslatePress não é a escolha certa. A edição visual no front-end tem um ponto cego estrutural: só edita o que aparece nas páginas renderizadas. Coisas como e-mails transacionais do WooCommerce, notificações de formulários e strings do lado do administrador precisam de tratamento separado. Para sites com conteúdo substancial do lado do servidor, o editor visual captura menos da metade da funcionalidade que precisa ser traduzida. O PTC do WPML também produz traduções que pontuam melhor do que a tradução humana típica automaticamente em segundo plano — então para muitos sites, “nenhum editor necessário” é na prática melhor do que “clicar para editar no front-end”.
Weglot
O recurso que define o Weglot é sua arquitetura de proxy SaaS: o plugin é um conector fino para a infraestrutura do Weglot, que traduz externamente o HTML renderizado do seu site. A vantagem é real — o Weglot consegue traduzir qualquer site WordPress, independentemente de quão complexa seja a pilha de plugins, porque traduz qualquer HTML que chega ao navegador.
O preço do Weglot escala de forma acentuada tanto com a contagem de palavras quanto com a contagem de idiomas. O Starter a €15/mês cobre 10.000 palavras e 1 idioma extra. O plano de 10 idiomas (Advanced) custa €299/mês — €2.990/ano. O preço do Enterprise é personalizado. Para um site de eCommerce multilíngue de qualquer tamanho relevante, o custo anual do Weglot chega a milhares de euros.
Melhor para. Sites complexos construídos de formas incomuns, com muitos plugins de nicho, em que o orçamento para multilíngue é de vários milhares de euros por ano e não é uma restrição, e em que é aceitável que as traduções fiquem na infraestrutura do Weglot. Nesses sites, a abordagem de saída de HTML do Weglot realmente contorna dores de cabeça de compatibilidade que desacelerariam um plugin nativo do WordPress.
Quando o Weglot não é a escolha certa. A diferença de custo é grande em qualquer tamanho de site significativo — Multilingual CMS do WPML a 99 €/ano vs Advanced do Weglot a 2.990 €/ano para a mesma cobertura de 10 idiomas. O Weglot também é proprietário das traduções: cancele o Weglot e as traduções desaparecem, então é efetivamente uma assinatura permanente. O proxy SaaS não traduz e-mails transacionais, notificações do lado do servidor ou strings de administração. Para uma loja WooCommerce, o e-mail de confirmação do pedido do cliente chega no idioma de origem mesmo que a loja onde ele comprou estivesse traduzida. E claro, apenas suporte em inglês e francês (conforme a própria documentação do Weglot).
GTranslate
O plugin gratuito do GTranslate no wordpress.org tem 900.000+ instalações ativas e é a instalação mais simples possível: instale o plugin, obtenha um widget de tradução no seu site, saída estatística do Google Translate. Para usuários que só querem um botão de “traduzir este site” sem qualquer gerenciamento real de conteúdo, a versão gratuita entrega — com a ressalva de que ela não gera URLs traduzidas amigáveis para SEO (as traduções são servidas via JavaScript, sem URLs indexáveis, então não conseguem ranquear no Google).
Os planos pagos começam em US$ 9,99/mês e adicionam Google Translate neural, o add-on de URL para subpasta/subdomínio com URLs indexáveis, edição manual de tradução, opções de tradutor humano profissional e análises por idioma.
Melhor para. Adicionar rapidamente um widget de tradução a um site pessoal, blog ou site de pequena empresa em que SEO não é o objetivo. Casos de uso de tradução automática com orçamento limitado em que a qualidade do Google Translate é suficiente.
Quando o GTranslate não é a escolha certa. Qualquer site em que SEO importe nos idiomas traduzidos — a versão gratuita não consegue ranquear conteúdo traduzido porque não há nada para ranquear. A versão paga traduz no nível do HTML renderizado, então compartilha o mesmo ponto cego estrutural do Weglot para e-mails e conteúdo do lado do servidor.
MultilingualPress
O MultilingualPress é o único plugin desta comparação construído em torno do WordPress Multisite: cada idioma é sua própria instalação do WordPress, vinculada pelas camadas de ligação de conteúdo do MultilingualPress. O AutoTranslate (adicionado no MLP 5.0+) encapsula DeepL, OpenAI (GPT) ou Amazon Translate para copiar e traduzir conteúdo entre os sites de idioma.
A vantagem arquitetural é real — os sites de idioma permanecem intactos como instalações independentes do WordPress se você desinstalar o MultilingualPress, sem lock-in. Cada site de idioma pode executar sua própria combinação de plugins adequada àquele mercado.
Os preços começam em US$ 149/ano para 2 idiomas em 1 instalação Multisite; o Professional a US$ 499/ano cobre 6 idiomas; o Advanced a US$ 899/ano cobre 12 idiomas; o Enterprise a US$ 1.499/ano cobre ilimitados.
Melhor para. Organizações cuja arquitetura é genuinamente Multisite por motivos não relacionados à tradução — variantes regionais de produto, entidades legais separadas por mercado, equipes de conteúdo separadas por idioma — e em que tratar cada idioma como um site WordPress independente se encaixa no modelo operacional.
Quando o MultilingualPress não é a escolha certa. Para a maioria dos sites multilíngues, não há um motivo real para escolher Multisite em vez de uma única instalação multilíngue — multilíngue em site único é mais simples de manter, mais simples para concentrar autoridade de SEO e mais barato de hospedar. O AutoTranslate também não traduz conteúdo de page builder (Elementor, Divi, Beaver Builder) — para sites construídos em grande parte com um page builder, o valor do AutoTranslate é mais limitado do que o marketing sugere, e as páginas precisam de tradução manual em cada site de idioma.
Melhor plugin por caso de uso
Sites diferentes precisam de coisas diferentes. A tabela abaixo mostra nossa escolha para cada caso de uso comum — o WPML vence em alguns, não em todos, e é isso que torna o restante deste artigo crível.
| Caso de uso | Nossa escolha | Por quê |
|---|---|---|
| Melhor no geral para sites multilíngues sérios | WPML | Compatibilidade mais profunda, único mecanismo de tradução criado para esse fim, abrangência completa no WooCommerce, preço justo em escala. |
| Lojas WooCommerce que vendem internacionalmente | WPML + WCML | O único plugin desta comparação com multimoeda, gateways de pagamento por moeda, tradução com contexto de imagem para produtos e fluxo de trabalho de importação em massa de catálogo integrado em uma única compra. |
| SEO multilíngue na profundidade que sites modernos precisam | WPML | A tradução do PTC com reconhecimento de campos de SEO (ajuste de comprimento para títulos e descrições meta) é única nesta lista. Combinada com toda a funcionalidade de hreflang/canonical/sitemap e integrações com Yoast, Rank Math, AIOSEO e SEOPress. |
| Plugin gratuito para blogs bilíngues | Polylang gratuito | Realmente completo para tradução manual do conteúdo básico do WordPress, sem limites de idioma ou de palavras, grande base de instalações ativas. Não funciona com Elementor — para sites feitos com Elementor, a opção gratuita sai da disputa. |
| Sites que querem edição de tradução visual real no front-end | TranslatePress | Estruturalmente construído em torno do fluxo de trabalho de clicar no texto e editar. A versão gratuita é generosa (2 idiomas, conteúdo de page builder, formulários de contato, produtos do WC). |
| Sites muito complexos com orçamentos altos em que o custo não é uma restrição | Weglot | A arquitetura de proxy SaaS contorna dores de cabeça de compatibilidade em sites com pilhas pesadas de plugins. Planeje vários milhares de euros por ano e aceite que as traduções ficam nos servidores do Weglot. |
| “Colocar um widget de tradução no meu site, sem precisar de SEO” | GTranslate gratuito | Instalação mais simples do mercado, menor compromisso. |
| Redes WordPress Multisite em que cada idioma é realmente um site separado | MultilingualPress | Criado especificamente para essa arquitetura. Se o Multisite está na especificação por motivos não relacionados à tradução, o MLP se encaixa. |
Como escrevemos esta comparação
Capturamos os preços, recursos e documentação de compatibilidade de cada fornecedor diretamente em seus próprios sites entre 26 e 28 de abril de 2026. Deliberadamente não usamos listicles ou blogs de comparação de terceiros como fontes de dados — eles são úteis para entender o cenário competitivo, mas com frequência erram preços e alegações de recursos dos fornecedores, e republicá-los propagaria os erros. Quando um fornecedor não publica uma resposta definitiva para uma pergunta de que precisávamos, nós dissemos isso em vez de inventar uma.
As contagens de instalações e datas do WordPress.org são as exibidas na página do wp.org de cada plugin em 28-04-2026. Os preços estão na moeda exibida por cada fornecedor.
Se um fornecedor atualizar materialmente seus preços ou conjunto de recursos após a publicação deste artigo, atualizaremos o artigo no próprio lugar e atualizaremos a data no topo.
Perguntas Frequentes
Qual é o melhor plugin de tradução para WordPress no geral?
Para a maioria dos sites multilíngues, o WPML é a escolha mais segura. É o plugin multilíngue para WordPress mais popular (1,5M+ sites, 100K+ lojas WooCommerce), tem o único mecanismo de tradução criado especificamente para esse fim no mercado (PTC), mantém a cobertura de compatibilidade mais profunda com plugins e tem preço justo em €99/ano no plano mais comprado. Quando o WPML não é a escolha certa: sites que precisam ser grátis, independentemente das limitações (Polylang gratuito); sites em que a edição visual no front-end é a prioridade máxima (TranslatePress); sites complexos e de alto orçamento em que se prefere proxy SaaS (Weglot); redes WordPress Multisite (MultilingualPress).
Qual plugin de tradução é melhor para WooCommerce?
WPML com WooCommerce Multilingual. É o único plugin desta comparação que lida com multimoeda com gateways de pagamento por moeda (Stripe USD, Paystack ZAR, Mercado Pago BRL etc.), traduz e-mails do WooCommerce no lado do servidor (confirmações de pedido, notificações de envio, faturas), oferece tradução com contexto de imagem para produtos e oferece suporte a importação em massa de catálogo + tradução automática como um fluxo de trabalho integrado. Mais de 100.000 lojas WooCommerce rodam com o WPML.
Qual plugin de tradução é melhor para SEO?
WPML. Todos os plugins desta comparação oferecem o básico de SEO (hreflang, canonical, URLs de idioma, integração com Yoast). O diferencial é a profundidade: o PTC produz traduções que atendem aos requisitos de comprimento de campo de SEO (meta títulos ≤60 caracteres, descrições ≤155, importante para idiomas como alemão que ficam 30 % mais longos que o inglês). O WPML também cobre o conjunto mais amplo de integrações de plugins de SEO (Yoast, Rank Math, All-in-One SEO, SEOPress) e inclui verificações de integridade que sinalizam elementos de interface não traduzidos que, de outra forma, prejudicariam o SEO. O guia de configuração de SEO multilíngue do WPML orienta você por toda a configuração.
Existe algum plugin gratuito de tradução para WordPress que valha a pena usar?
Sim — Polylang gratuito para sites bilíngues em que alguém traduz manualmente e o site não usa Elementor. TranslatePress gratuito para sites com até 2 idiomas em que você quer tradução visual no front-end. GTranslate gratuito como um widget rápido de tradução se SEO não for o objetivo. O WPML não tem um plano gratuito; em vez disso, todos os planos pagos vêm com garantia de reembolso de 30 dias.
Devo usar WordPress Multisite para um site multilíngue?
Na maioria dos casos, não. Uma única instalação multilíngue (com WPML, Polylang, TranslatePress ou similar) é mais simples de manter, concentra a autoridade de SEO em um único domínio e custa menos para hospedar. O WordPress Multisite para multilíngue é a escolha certa quando você tem um motivo específico para querer vários sites WordPress por outros motivos — variantes regionais de produto, equipes separadas por idioma, entidades legais distintas por mercado — e a tradução apenas acontece por cima dessa arquitetura. Nesses casos, o MultilingualPress foi criado especificamente para isso.
O que o recurso Traduzir tudo automaticamente do WPML faz?
Ele traduz automaticamente todo o conteúdo do seu site conforme você publica — produtos, posts, novos e-mails, novas avaliações, tudo. É uma única configuração global; não há configuração por página para gerenciar. A maioria dos sites pequenos e médios escolhe isso. Lojas maiores com processos estruturados de publicação normalmente preferem o Translation Dashboard do WPML, que permite que gerentes de tradução escolham o que traduzir, quando e para quais idiomas.
Qual é a diferença prática entre PTC e DeepL na qualidade da tradução?
O PTC pontuou de forma mensuravelmente mais alta do que o DeepL em nove dimensões de qualidade no mesmo conteúdo de origem no estudo de qualidade de tradução do WPML, eliminando a grande maioria dos problemas de qualidade distintos que o DeepL produziu em páginas idênticas. O motivo estrutural: o DeepL é um mecanismo de tradução genérico; o PTC foi criado especificamente para conteúdo de sites e faz um processamento proprietário substancial por cima — modelos ajustados ao domínio, tratamento de glossário, reconhecimento de contexto de imagem para produtos do WooCommerce, tradução com reconhecimento de comprimento para campos meta de SEO e um ciclo contínuo de melhoria impulsionado pela equipe interna de linguística do WPML, que analisa edições reais de clientes. Veja o estudo de qualidade de tradução PTC vs DeepL para os dados e a metodologia completos.
Posso trocar de plugin de tradução depois?
Sim, mas a experiência varia conforme onde as traduções ficam armazenadas. Plugins que armazenam traduções no seu banco de dados do WordPress (WPML, Polylang, TranslatePress, MultilingualPress) deixam os dados de tradução no seu banco quando você desinstala — você pode migrar para outro plugin da mesma família (o WPML fornece uma ferramenta de migração Polylang → WPML, por exemplo). Plugins de proxy SaaS (Weglot, GTranslate pago) armazenam traduções nos servidores do fornecedor; você pode exportá-las, mas as traduções deixam de ser exibidas quando você cancela a assinatura, então a troca é mais trabalhosa.
Artigo mantido pela equipe do WPML. Dados dos fornecedores capturados em 26–28 de abril de 2026; atualizamos esta página no próprio lugar quando surgem mudanças relevantes.