Эта тема решена. Вот описание проблемы и ее решения.
Проблема: Клиент спрашивает, где находится кнопка "Пропустить этот шаг" в пошаговой настройке плагина WPML, поскольку он не планирует использовать данную функцию. Решение: Мы благодарим клиента за отзывы и предложения. Все пожелания клиента были добавлены в соответствующие разделы нашей системы как предложения по улучшению. В настоящее время кнопка "Пропустить этот шаг" отсутствует в процессе настройки, но мы учтем это предложение в будущих обновлениях.
Если данное решение кажется вам неактуальным или не относится к вашему случаю, мы рекомендуем открыть новый тикет поддержки. Также настоятельно рекомендуем проверить известные проблемы, убедиться в версии исправления и подтвердить, что у вас установлены последние версии тем и плагинов. Если вам нужна дополнительная помощь, пожалуйста, обратитесь в форум поддержки WPML.
Это форум технической поддержки WPML – плагина для многоязычной WordPress.
Доступно для чтения всем, но только клиенты, купившие WPML, могут оставлять сообщения. Сотрудники WPML отвечают на сообщения форума 6 дней в неделю, 22 часов в сутки.
После установки WPML всегда предлагается пошаговая настройка плагина. Где кнопка "Пропустить этот шаг", если я никогда не планирую использовать данную функцию?
Приветствую. Я так и понял. Но, но ваша система техподдержки ИИ, вроде как написала, что надо открыть тикет, чтобы это пожелание/предложение было услышано. Вот я и написал.
И пользуясь случаем, хочу задать вопрос или высказать еще пару пожеланий. А как определить, какой язык у записи или страницы является основным, не заходя в её редактирование? У вас нет никакого идентификатора, чтобы это увидеть. Ведь основной язык сайта может быть одним, а изначально записи и/или посты создавались на другом, а потом переводились на тот, который стал основным. Или, предположим, у меня сайт на английском и немецком. И все записи и/или посты на нём тоже изначально созданы на английском, а потом переведены на немецкий. Но я взял по ошибке и создал несколько на немецком, а потом перевел их на английский. И всё будет прекрасно работать. Но вот, чтобы исправить оригинал, мне надо помнить, что же является оригиналом. Или заходить в редактирование, и только увидев предупреждение "Вы редактируете перевод" понять, что я нахожусь не там где надо. Это очень неудобно. Наличие идентификатора о том, что я является оригиналом или какой язык для конкретной записи оригинал - было бы хорошим функционалом.
Новые потоки, созданные Andrey и связанные с этитм потоком, приведены ниже:
Или, бывают ситуации, что надо перезаписать перевод. То есть ничего не менять, но в тоже время пересохранить его, чтобы избавится от какого-то глюка и данные прописались в БД или по какой-то другой причине. Для этого тебе приходится войти в перевод, дождаться пока он загрузится, прокрутить в самый низ и нажать Сохранить. А если у тебя несколько языков, то проделать эту процедуру с каждым из таковых. Почему бы не добавить кнопку "Пересохранить переводы", которая будет в фоне выполнять эти же действия, которые я описал выше?