Questo è il forum di assistenza tecnica di WPML, il plug-in multilingue di WordPress.
La sua lettura è permessa a tutti, ma la pubblicazione è riservata esclusivamente ai clienti di WPML. Il team di WPML risponde sul forum 6 giorni su 7, 22 ore su 24.
Nessun supporter è disponibile a lavorare oggi sul forum Italian. Sentitevi liberi di creare ticket e li gestiremo il prima possibile quando saremo online. Grazie per la comprensione.
This topic contains 5 risposte, has 2 voci.
Last updated by Laura 1 anno, 10 mesi fa.
Assisted by: Laura.
Autore | Post |
---|---|
Maggio 13, 2022 at 8:20 am #11214255 | |
alessandroC-70 |
nel mio sito, quando aggiorno una pagina in inglese, anche solo passando da "pubblica" a "bozza", la pagina in italiano si modifica e viene sovrascritta con i testi in inglese... Da vari test che sto facendo per capire il problema, ho notato che togliendo alcune spunte da WPML - impostazioni, il problema non si verifica, non trovo però una documentazione che mi descriva cosa facciano esattamente quelle spunte. Ho rimosso le spunte da: - Sincronizza la disposizione delle pagine per le traduzioni senza abilitare queste spunte, il problema non si verifica, anche perchè devo poi ritradurre manualmente tutte le pagine, vorrei però capire cosa accade. Grazie |
Maggio 13, 2022 at 11:29 am #11216177 | |
Laura Supporter
Languages: Inglese (English ) Italiano (Italiano ) Timezone: Europe/Rome (GMT+01:00) |
Salve, grazie per averci contattato. Quello che mi descrivi è il comportamento di un duplicato, che presumo sia quello che intendi quando dici di aver "clonato" la traduzione. Puoi verificare per favore che non si tratti effettivamente di duplicati e che hai utilizzato il pulsante "traduci indipendentemente"? (visible qui https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/displaying-untranslated-content-on-pages-in-secondary-languages/#how-to-convert-a-translation-into-a-duplicate) Vedo che usi l'editor di traduzione avanzato, perciò non c'è necessità di duplicare una pagina prima di tradurla, ha senso solo se la traduci manualmente. |
Maggio 13, 2022 at 12:34 pm #11216603 | |
alessandroC-70 |
grazie Laura. 2- Ho aperto la nuova pagina con l'editor di wordpress e sono andato su "cambia lingua", per assegnare la lingua inglese e poi su "collega a traduzioni" per collegarla alla pagina in italiano. 3- Ho poi aperto la pagina con elementor e ho modificato i testi per la nuova versione in inglese. 4- Ho pubblicato la pagina. Ho usato questo metodo, perchè non usavo WPML da molto tempo e non mi sono trovato bene col tasto + per la traduzione, non era intuitivo per me avere due colonne con i testi da tradurre. Ci sono molte funzioni nuove che non capisco, quindi ho seguito dei passaggi per per intuitivi. Ho preferito tradurre manualmente, perchè voglio essere libero di fare piccole modifiche senza che le pagine si sincronizzino. |
Maggio 13, 2022 at 3:44 pm #11218609 | |
Laura Supporter
Languages: Inglese (English ) Italiano (Italiano ) Timezone: Europe/Rome (GMT+01:00) |
Ok ma la procedura è scorretta. Come ti ho detto nel post precendente, se duplichi una pagina devi poi cliccare su "traduci indipendentemente". Se non vuoi utilizzare l'editor di traduzione ma tradurre manualmente la procedura è questa https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/using-different-translation-editors-for-different-pages/ |
Maggio 13, 2022 at 4:10 pm #11218697 | |
alessandroC-70 |
Ok grazie, Riguardo al mio primo messaggio, c'è una guida che spiega quelle spunte a cosa si riferiscono? |
Maggio 13, 2022 at 5:17 pm #11218981 | |
Laura Supporter
Languages: Inglese (English ) Italiano (Italiano ) Timezone: Europe/Rome (GMT+01:00) |
No, non c'è una guida. Salvo casi particolari quelle spunte vanno lasciate così come sono - Sincronizza la disposizione delle pagine per le traduzioni -> Se le pagine hanno un ordine, viene mantenuto per le traduzioni |