تخطي إلى المحتوى تخطي إلى الشريط الجانبي
0

في الشهر الماضي، أطلقنا WPML 4.8، الذي يُحسّن طريقة عمل القواميس مع الترجمة بالذكاء الاصطناعي. الآن، يتعرّف Private Translation Cloud (PTC) تلقائيًا على صيغ الكلمة المرتبطة، لذا تحتاج إلى تعريف المصطلح مرة واحدة فقط، ويُطبّقه PTC باستمرار عبر الترجمات.

ما الذي يتغيّر؟

قبل هذا التحديث، كان يجب أن تتطابق مصطلحات القاموس مع النص حرفيًا.

إذا أردت ترجمات متسقة لكلمة مثل page، كان عليك إدخال كل صيغة: Page، pages، page’s، وهكذا.

لم يعد ذلك ضروريًا.

Private Translation Cloud (PTC) بات النظام يفهم الآن كيف ترتبط الكلمات ببعضها. عندما تُحدّد كيفية ترجمة page، يُطبّق الذكاء الاصطناعي تلك القاعدة تلقائيًا على جميع صيغها — المبدوءة بحرف كبير، والجمع، والملكية، وغير ذلك.

لماذا يُهم هذا

كان القاموس الكبير مفيدًا سابقًا لأنه يُغطّي جميع صيغ الكلمات الممكنة. الآن، يمكن أن يُعيق العمل فعليًا. القوائم الطويلة من المصطلحات المتشابهة تجعل من الأصعب على الذكاء الاصطناعي تحديد ما هو المهم حقًا.

مع PTC، يُسهم قاموس أصغر وأكثر تركيزًا في الحصول على ترجمات أفضل.

ما الذي يجب أن تُبقيه في قاموسك

احتفظ بالمصطلحات الخاصة بعلامتك التجارية ومنتجاتك أو صناعتك. هذه هي الأمور التي قد لا يُخمّنها الذكاء الاصطناعي بشكل صحيح دائمًا.

على سبيل المثال:

إذا كنت وكالة تسويق وتريد أن تبقى كلمة branding كما هي تمامًا في جميع الترجمات، فأضِفها: Branding → Branding

إذا كانت أسماء منتجاتك كلمات شائعة في القاموس (مثل Advanced Custom Fields)، فضمّنها لكي يعرف الذكاء الاصطناعي أنه لا ينبغي ترجمتها.

إذا كنت تعمل على محتوى متخصص وتحتاج إلى التحكّم في كيفية ترجمة بعض المصطلحات، فأدرج تلك أيضًا: Heart → Coronary

ما الذي ينبغي إزالته

يمكنك بأمان تنظيف الإدخالات غير الضرورية مثل هذه:

اختلافات الكلمة نفسها

لا تحتاج إلى سرد كل صيغة:

page
Page
Pages
Page’s

صيغة واحدة تكفي. يتكفّل الذكاء الاصطناعي بالباقي.

إدخالات الحجم أو اللون أو الكمية

لا حاجة لتكرار إدخالات مثل:

Expert Line Flat Brush size 4
Expert Line Flat Brush size 5

يكفي تضمين Expert Line Flat Brush.

الكلمات الشائعة أو البديهية

المصطلحات الأساسية مثل home وsupport أو blog مفهومة بالفعل لدى الذكاء الاصطناعي ولا تحتاج إلى إدراجها في القاموس.

هل تريد الاعتماد أقل على القاموس؟ استخدم السياق

يُقدّم WPML 4.8 أيضًا حقلي Context وTarget Audience. يساعدان الذكاء الاصطناعي على فهم موضوع محتواك، وما الذي تقدّمه، ولمن تتحدّث.

تزويد PTC بالسياق للحصول على جودة ترجمة مضمونة

مع تلك المعلومات، يستطيع الذكاء الاصطناعي اتخاذ قرارات أذكى واختيار المصطلحات المناسبة تلقائيًا.

على سبيل المثال:

عندما نُترجم wpml.org، نُعلِم الذكاء الاصطناعي أنه موقع لمكوّن WordPress الإضافي. لذا عندما يرى كلمة post، يفهم أننا نعني منشور مدونة — وليس مكتب البريد.

الاستخدام الجيد لهذه الحقول يمكن أن يُقلّل الحاجة إلى إدخالات القاموس بدرجة أكبر.

ما الذي ينبغي عليك فعله الآن

خصّص لحظة لـمراجعة قاموسك. إذا كان طويلًا، فاختصره. ركّز على ما يهم حقًا — علامتك التجارية، منتجاتك، وأي مصطلحات فريدة خاصة بمحتواك.

هل تحتاج إلى مساعدة؟ تواصل مع فريق الدعم لدينا وسنُسعد بمساعدتك في تنقية قاموسك.

اترك ردًا

الرجاء البقاء في الموضوع واحترام الآخرين. إذا كنت بحاجة إلى مساعدة في مشكلات غير متعلقة بهذا المنشور، استخدم منتدى الدعم الخاص بنا لبدء محادثة أو تقديم تذكرة.

يمكنك استخدام هذه الوسوم:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>