[Назначение] В исходном предложении содержатся маркеры форматиров...
Это форум технической поддержки WPML – плагина для многоязычной WordPress.
Доступно для чтения всем, но только клиенты, купившие WPML, могут оставлять сообщения. Сотрудники WPML отвечают на сообщения форума 6 дней в неделю, 22 часов в сутки.
Предыстория вопроса:
Я использую WPML для перевода статей на сайте скрытая ссылка. Переводчик редактирует статью, и при сохранении некоторых статей возникает ошибка.
Симптомы:
Ошибка: "В исходном предложении содержатся маркеры форматирования. Но не все из них присутствуют в переводе". Иногда ошибка исчезает после перезагрузки страницы, но в других случаях она остается.
Вопросы:
Что делать в случаях, когда ошибка не исчезает?
Списывается ли кредит на перевод каждый раз при сохранении перевода статьи, или система учитывает уже списанные кредиты?
Ранее нам сообщали о подобных проблемах и наша команда работает над тем, чтобы такого не возникало обновляя сам редактор переводов WPML.
Если, Вы все еще не получается сохранить конкретное поле в редакторе переводов, попробуйте внести легкое любое изменения в оригинал страницы, обновить и зайти снова в редактор переводов. Или же, перейти в WPML → Translation Management и отравить страницу на перевод и после зайти редактор переводов.
WPML использует систему памяти переводов. Это означает, что если определенное предложение или фраза уже были переведены ранее, система автоматически применит сохраненный перевод при следующем использовании этого же текста. Таким образом, кредиты на автоматический перевод не будут списываться повторно за уже переведенные фрагменты.
Благодарю за ответ. Возникает несколько вопросов.
1. Кто должен изменять оригинал станицы? Я создал переводчика, назначил ему роль Translator и закрепил переводы статей за ним. Получается, он не может править оригинал и это надо делать администратору? И еще: что значит легкое? Можно ли просто добавить пробел в конце статьи и сохранить? Этого будет достаточно? Кстати, статьи сделаны в Элементоре, это как-то влияет на процесс перевода и возникновение ошибок?
2. По варианту " перейти в WPML → Translation Management и отравить страницу на перевод и после зайти редактор переводов." Кто это должен сделать? Может ли это сделать переводчик? Или же надо сперва отозвать документ с перевода (администратор), а затем по-новой назначать переводчика?
Мне бы хотелось, чтобы описанные выше манипуляции мог производить сам переводчик. Если есть такая возможность и это исправит ситуацию, можете ли Вы конкретно рассказать как и что необходимо сделать
3. Допустим, я решу, что переводы будут производиться автоматически без участия переводчика. Насколько вероятно возникновение подобной ошибки? Были ли к вам обращения с подобными ошибками при автоматическом переводе? Если - да, то как необходимо действовать в подобном случае?