[Решено] Я намагаюся правильно перекласти та синхронізувати ат...
Эта тема решена. Вот описание проблемы и ее решения.
Проблема: Клієнт намагається правильно перекласти та синхронізувати атрибути товарів WooCommerce між мовами, використовуючи WPML та тему Woodmart. Виникають проблеми зі створенням варіацій товарів та появою некоректних назв класифікацій. Рішення: Ми рекомендуємо змінити початкову мову рядків через розділ WPML → Переклад рядків. Виберіть потрібний рядок, встановіть правильну мову внизу таблиці та виконайте переклад. Це може допомогти виправити проблеми з некоректними назвами та синхронізацією варіацій. Це рішення може бути неактуальним або не відповідати вашому випадку. Ми рекомендуємо перевірити відомі проблеми, переконатися, що ви встановили останні версії тем та плагінів. Якщо проблема не вирішена, будь ласка, відкрийте новий запит на підтримку.
Это форум технической поддержки WPML – плагина для многоязычной WordPress.
Доступно для чтения всем, но только клиенты, купившие WPML, могут оставлять сообщения. Сотрудники WPML отвечают на сообщения форума 6 дней в неделю, 22 часов в сутки.
Предыстория вопроса:
Я намагаюся правильно перекласти та синхронізувати атрибути товарів WooCommerce між мовами. Використовую WPML у поєднанні з темою Woodmart. Я вже переклав терміни атрибутів через редактор WPML, пробував синхронізувати через WooCommerce → Атрибути → Переклад, але ситуація не змінилася.
Симптомы:
Класифікація "Центральний діамант" пропонує створити 290 варіацій, але після натискання кнопки синхронізації процес наче запускається, але нічого не відбувається — варіації не створюються. Інша класифікація — “Розмір каблучки (мм.)” — з’являється з дивною назвою, якої я не створював.
Вопросы:
Як видалити або виправити некоректну класифікацію?
Як змусити WPML коректно синхронізувати варіації товарів?
Під час намагань вилікувати симптоми використовуючи рекомендаціїї вмпл на шляху до створеня тікета я додав меморі ліміт від 128 до 512, намагався зробити усе що мені рекомендовалось і тепер зникли написи що товари треба синхронізувати, але якщо нгатиснути кномку синхроніхаціїї то веде вона себе так само і проблема не вирішилась: на фронті напис не перекладений а в адмінці класифікація з дивним перекладом.
Поки переклав через String translation, виставив Розмір підбори (мм.) наче це англійською і переклав на укр та рос мову. костиль але піду, залишилось вирішити чому не синхронізується і чи синхронізується взагалі, бо тепер не зрозуміло.
У розділі WPML → Переклад рядків Ви можете змінити початкову мову рядків . Для цього оберіть потрібний рядок, встановіть правильну мову внизу таблиці, а після цього виконайте переклад. Або, на сторінці перекладу таксономії.
Щоб краще Вам допомогти, мені потрібно запросити тимчасовий доступ (облікові дані адміністратора WordPress та FTP) до Вашого сайту — бажано до тестового сайту, де проблема відтворюється, якщо це можливо.
Необхідні поля для введення доступу Ви знайдете під полем для коментарів, коли залишите свою наступну відповідь.
Ваша інформація буде конфіденційною — її побачите лише ви та я.
Дякую. Можливо, я щось упускаю, але на Вашому тестовому сайті не бачу проблеми, яку Ви зазначили на скріншотах. Я додав власний скріншот для порівняння. Підкажіть, будь ласка, що саме я можу не помічати?
Добрий день. 25 апреля, 2025 на 1:22 пп я написав вам що вже переклав, але плагін просив синхронізувати, я тиснув синхронізувати але візуально лише крутилась візуалізація що йде процесс, хоча він наче не йшов. Поки я писав вам запит на підтримку то мені рекомендувалось виконати різні дії щоб виправити це самостійно, я усе спробував, додав ліміти і усе що пропонувалось, тепер на сьогодні запит на синхронізацію зник, але якщо натиснути синхронізувати, то знов з'являється візуалізауція процесу але без будь яких сповіщень. Я так і не розумію, синхронізуються в мене товари з перекладами чи ні. Можна це визначити?
І поки я чікав відповіді, я почав додавати товари далі, але діпл так і надалі перекладає назви не коректно. Ви можете вирішити це питання? Чому він перекладає не коректно? Яя ж вам плачу за автоматичний переклад. Виріште будт ласка це питання. Бо гроші за автоматичний переклад ви отримуєте, а я коректний переклад не отримую.
Так, Ви не отримаєте сповіщення — процес запускається у фоновому режимі та виконується автоматично. Якщо Ви не спостерігаєте проблем із перекладом товарів, немає потреби запускати цей процес вручну.
Параметри товару завжди синхронізуються з основним товаром під час створення перекладу або при оновленні перекладу після змін в оригінальному товарі.
І поки я чікав відповіді, я почав додавати товари далі, але діпл так і надалі перекладає назви не коректно. Ви можете вирішити це питання? Чому він перекладає не коректно? Яя ж вам плачу за автоматичний переклад. Виріште будт ласка це питання. Бо гроші за автоматичний переклад ви отримуєте, а я коректний переклад не отримую.
Як Ви вже знаєте, я передав відповідний тікет нашій команді розробників. Отримав відповідь, що наразі ми, на жаль, не можемо вирішити це з нашого боку.
Тому, як і раніше, рекомендую використовувати інший механізм перекладу.
На жаль, при перекладі з української на російську мову DeepL додає зайве слово в окремих комбінаціях назв Ваших товарів.