[Ожидание подтверждения пользователя] Сплит: майже 40% назв товарів зробили дублі
Это форум технической поддержки WPML – плагина для многоязычной WordPress.
Доступно для чтения всем, но только клиенты, купившие WPML, могут оставлять сообщения. Сотрудники WPML отвечают на сообщения форума 6 дней в неделю, 22 часов в сутки.
Проблема частково вирішена, я так розумію ви хотіли передплату в 100 євро і тому на той час поки я її не вніс плагін не працював. Зараз залишились питання щодо якості перекладу. майже 40% назв товарів зробили дублі. Інфо на скріншоті.
Назва товару частково повторена, тобто після назви моделі знов чомусь починається опису прикраси:
"Кольцо с бриллиантом круг и грушами из красного золота “Виктория” с бриллиантом круг и грушами". (зразок на скріншоті)
Для перекладу використовував повністю автоматичний переклад. Судячи з усього мене врятувало що кредитів наданих за придбання плагіну вистачило лише на 87 товарів з майже 300. Бо ті товари що перекладались вже за оплату по факту, в цілому переклались нормально.
І тепер ці товари з слагами треба усі редагувати, бо в мене стоїть плагін cyr-to-lat і він формує слаг з назви.
Так, тепер я бачу, що трапилось. Це справді дивно, і я не можу точно сказати, чому виникла ця проблема — можливо, це був тимчасовий збій.
Якщо Ви досі можете відтворити помилку, давайте спробуємо розібратися в причині. Але якщо наразі все працює, швидше за все, це було тимчасове явище.
Як компенсацію, я нарахував на Ваш обліковий запис на wpml.org 60 000 додаткових кредитів. Я не прив’язував їх безпосередньо до Вашого сайту, оскільки Ви зараз використовуєте оплату за фактом — у цьому режимі баланс кредитів може йти в мінус до моменту оплати наприкінці місяця.
Нараховані кредити не згорають і залишаться у Вас.
На жаль, ні. Ви можете заново надіслати товари на автоматичний переказ у WPML → Translation Management, але товар буде переведено весь заново, оскільки весь контент товару, включаючи тайтл, буде відправлено на переклад, і відповідно будуть списані кредити.
Хоча, Ви можете спробувати відправити пару товарів із завершеним перекладом (якщо переклад завершено Ви побачите іконку у вигляді олівця), де є така проблема. Є припущення, що спрацює пам'ять перекладів. Тобто, якщо Ви раніше зробили переклад та переклад однакових сегментів (припущень) вже в пам'яті, то кредити не будуть списані за однакові сегменти і є шанс, що тільки тайтл буде переведений заново.
Я не розумію в чому проблема. Я навіть коли заходжу в редагування картки товару і видаляю наявний не корректний опис і тисну на позначку автоматичного перекладу, то отримую такий же самий неправильний.
Щойно провів експеримент, судячи з усього проблема саме в діплі - некоррктно перекладає. Зробив переклад назви товару використовуючи розширення для браузеру діпл і там так само перекладає. Цікаво чи є зв'язок з ними, щоб дізнатись чому він перекладає так, як раніше перекладав промт та алі експресс.
З цьогго витікає інше питання, якщо для повторного перекладу я скористаюсь наприклад гугл перекладачем, у експеременті він переклад виконав корректно, чи знімуться з мене повторно кредити за переклад контенту? Він же буде перекладати інакше.
Бо і перевірити якість діплу не представляється можливим, багато товарів він переклав правильно а багато - ні. А я витратив на переклад майже 300 000 кредитів. І після цього ще треба 2 дні правити усі тайтли та слаги. Заплатити за це людині це і вийде в тіж самі 100 євро, за які можна знов відправити усмі товари на автопереклад але іншим перекладачем.
З нетерпінням чекаю відповіді. Бо товари будуть додаватись ще і не хотілось би зіткнутись з цим знов.
Спробував вимкнути діпл і пермкнувся на гугл, взяв проблемний товар відправив на автопереклад з перезаписом, кредити списались, переклад такий же, судячи з усього - з пам'яті. Це мені щоб нормально перекласти, треба видаляти пам'ять перекладу і витратити ще 244090 кредитів на переклад? там 287 товарів і в них від 16 до 48 різновидів в кожному.
Це справді цікаво. Виходить, що саме DeepL некоректно перекладає комбінацію слів у назві Вашого товару.
Спробував вимкнути діпл і пермкнувся на гугл, взяв проблемний товар відправив на автопереклад з перезаписом, кредити списались, переклад такий же, судячи з усього - з пам'яті.
Якщо я правильно розумію, Ви отримали той самий некоректний переклад навіть із Google?
Якщо я видалю Вашу пам’ять перекладів, то, так — переклад доведеться виконати заново, і кредити будуть списані повторно.