Skip navigation

Это форум технической поддержки WPML – плагина для многоязычной WordPress.

Доступно для чтения всем, но только клиенты, купившие WPML, могут оставлять сообщения. Сотрудники WPML отвечают на сообщения форума 6 дней в неделю, 22 часов в сутки.

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
- 9:00 – 13:00 9:00 – 13:00 9:00 – 13:00 9:00 – 13:00 9:00 – 13:00 -
- 14:00 – 18:00 14:00 – 18:00 14:00 – 18:00 14:00 – 18:00 14:00 – 18:00 -

Часовой пояс сторонника: Europe/Kyiv (GMT+03:00)

Помечено: ,

Эта тема содержит 12 ответов, имеет 0 голоса.

Последнее обновление: Andrey 1 день, 11 часов назад.

При содействии: Andrey.

Автор Записи
11 апреля, 2025 at 12:39 пп #16922734

Юрій Воробйов

Проблема частково вирішена, я так розумію ви хотіли передплату в 100 євро і тому на той час поки я її не вніс плагін не працював. Зараз залишились питання щодо якості перекладу. майже 40% назв товарів зробили дублі. Інфо на скріншоті.

11 апреля, 2025 at 12:51 пп #16922786

Andrey
Сторонник WPML с 06/2013

Языки: Английский (English ) Русский (Русский )

Часовой пояс: Europe/Kyiv (GMT+03:00)

Чи правильно я розумію, що назва товару двічі перекладена?

Чи не могли Ви дати більше інформації, як Ви зробили переклад? І який механізм перекладу використали?

11 апреля, 2025 at 1:13 пп #16922857

Юрій Воробйов

Назва товару частково повторена, тобто після назви моделі знов чомусь починається опису прикраси:
"Кольцо с бриллиантом круг и грушами из красного золота “Виктория” с бриллиантом круг и грушами". (зразок на скріншоті)
Для перекладу використовував повністю автоматичний переклад. Судячи з усього мене врятувало що кредитів наданих за придбання плагіну вистачило лише на 87 товарів з майже 300. Бо ті товари що перекладались вже за оплату по факту, в цілому переклались нормально.

І тепер ці товари з слагами треба усі редагувати, бо в мене стоїть плагін cyr-to-lat і він формує слаг з назви.

Screenshot_11.png
11 апреля, 2025 at 2:00 пп #16923049

Andrey
Сторонник WPML с 06/2013

Языки: Английский (English ) Русский (Русский )

Часовой пояс: Europe/Kyiv (GMT+03:00)

Так, тепер я бачу, що трапилось. Це справді дивно, і я не можу точно сказати, чому виникла ця проблема — можливо, це був тимчасовий збій.
Якщо Ви досі можете відтворити помилку, давайте спробуємо розібратися в причині. Але якщо наразі все працює, швидше за все, це було тимчасове явище.

Як компенсацію, я нарахував на Ваш обліковий запис на wpml.org 60 000 додаткових кредитів. Я не прив’язував їх безпосередньо до Вашого сайту, оскільки Ви зараз використовуєте оплату за фактом — у цьому режимі баланс кредитів може йти в мінус до моменту оплати наприкінці місяця.

Нараховані кредити не згорають і залишаться у Вас.

11 апреля, 2025 at 2:14 пп #16923087

Юрій Воробйов

Дякую, дуже приємно. Підкажіть, а чи є можливість перекласти лише тайтли а не увесь контент карток товарів?

11 апреля, 2025 at 8:24 пп #16924394

Andrey
Сторонник WPML с 06/2013

Языки: Английский (English ) Русский (Русский )

Часовой пояс: Europe/Kyiv (GMT+03:00)

На жаль, ні. Ви можете заново надіслати товари на автоматичний переказ у WPML → Translation Management, але товар буде переведено весь заново, оскільки весь контент товару, включаючи тайтл, буде відправлено на переклад, і відповідно будуть списані кредити.

Хоча, Ви можете спробувати відправити пару товарів із завершеним перекладом (якщо переклад завершено Ви побачите іконку у вигляді олівця), де є така проблема. Є припущення, що спрацює пам'ять перекладів. Тобто, якщо Ви раніше зробили переклад та переклад однакових сегментів (припущень) вже в пам'яті, то кредити не будуть списані за однакові сегменти і є шанс, що тільки тайтл буде переведений заново.

https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/how-wpml-keeps-track-of-your-translations/

Якщо це не спрацює, можливо буде вручну краще поправити для даних товарів.

Хороших вихідних.

11 апреля, 2025 at 8:59 пп #16924463

Юрій Воробйов

Я не розумію в чому проблема. Я навіть коли заходжу в редагування картки товару і видаляю наявний не корректний опис і тисну на позначку автоматичного перекладу, то отримую такий же самий неправильний.

Щойно провів експеримент, судячи з усього проблема саме в діплі - некоррктно перекладає. Зробив переклад назви товару використовуючи розширення для браузеру діпл і там так само перекладає. Цікаво чи є зв'язок з ними, щоб дізнатись чому він перекладає так, як раніше перекладав промт та алі експресс.

З цьогго витікає інше питання, якщо для повторного перекладу я скористаюсь наприклад гугл перекладачем, у експеременті він переклад виконав корректно, чи знімуться з мене повторно кредити за переклад контенту? Він же буде перекладати інакше.

Бо і перевірити якість діплу не представляється можливим, багато товарів він переклав правильно а багато - ні. А я витратив на переклад майже 300 000 кредитів. І після цього ще треба 2 дні правити усі тайтли та слаги. Заплатити за це людині це і вийде в тіж самі 100 євро, за які можна знов відправити усмі товари на автопереклад але іншим перекладачем.

З нетерпінням чекаю відповіді. Бо товари будуть додаватись ще і не хотілось би зіткнутись з цим знов.

Screenshot_14.png
Screenshot_13.png
Screenshot_12.png
11 апреля, 2025 at 9:14 пп #16924532

Юрій Воробйов

Спробував вимкнути діпл і пермкнувся на гугл, взяв проблемний товар відправив на автопереклад з перезаписом, кредити списались, переклад такий же, судячи з усього - з пам'яті. Це мені щоб нормально перекласти, треба видаляти пам'ять перекладу і витратити ще 244090 кредитів на переклад? там 287 товарів і в них від 16 до 48 різновидів в кожному.

12 апреля, 2025 at 9:08 дп #16925073

Andrey
Сторонник WPML с 06/2013

Языки: Английский (English ) Русский (Русский )

Часовой пояс: Europe/Kyiv (GMT+03:00)

Це справді цікаво. Виходить, що саме DeepL некоректно перекладає комбінацію слів у назві Вашого товару.

Спробував вимкнути діпл і пермкнувся на гугл, взяв проблемний товар відправив на автопереклад з перезаписом, кредити списались, переклад такий же, судячи з усього - з пам'яті.

Якщо я правильно розумію, Ви отримали той самий некоректний переклад навіть із Google?

Якщо я видалю Вашу пам’ять перекладів, то, так — переклад доведеться виконати заново, і кредити будуть списані повторно.

14 апреля, 2025 at 8:14 дп #16927720

Юрій Воробйов

Дякую за відповідь. Поясню детальніше мою позицію.

Я не наполягаю на компенсації або виправленні перекладів — я виправив усі некоректні назви самостійно протягом вихідних.
Однак на це пішло два повних дні, які я планував на відпочинок, і це стало для мене серйозною витратою ресурсу.

Мене хвилює інше: як я можу використовувати автоматичний переклад у майбутньому, якщо в нинішній ситуації він є:

Фінансово ризикованим — бо я плачу за переклади, які потім змушений повністю переробляти;

Технічно непрогнозованим — бо навіть зміна провайдера (DeepL → Google) не допомагає, якщо неправильний варіант вже збережено в памʼяті.

Я не можу дозволити собі повторення подібної ситуації, коли буде додано ще сотні товарів.

Мене цікавить:
Чи є можливість керувати памʼяттю перекладів — видаляти або оновлювати конкретні рядки?

Чи планується реалізувати функціонал, що дозволить перекладати лише вибрані частини контенту (наприклад, лише опис, без зміни назви/слагу)?

Я дуже ціную WPML як продукт, але наразі не маю впевненості у використанні автоматичного перекладу далі — а переклад нових товарів попереду ще чимало.

Буду вдячний за чітку відповідь та вирішення цієї ситуації.

14 апреля, 2025 at 6:48 пп #16931019

Andrey
Сторонник WPML с 06/2013

Языки: Английский (English ) Русский (Русский )

Часовой пояс: Europe/Kyiv (GMT+03:00)

Вибачте за затримку з відповіддю. Мені щиро шкода, що трапилася така ситуація.

Чи є можливість керувати памʼяттю перекладів — видаляти або оновлювати конкретні рядки?

Наразі такої можливості немає. Я можу лише повністю видалити памʼять перекладів для Вашого сайту. У майбутньому, можливо, з’явиться така функція, але зараз точних планів або дат немає.

Чи планується реалізувати функціонал, що дозволить перекладати лише вибрані частини контенту (наприклад, лише опис, без зміни назви/слагу)?

На даний момент реалізація такого функціоналу не планується.

Технічно непрогнозованим — бо навіть зміна провайдера (DeepL → Google) не допомагає, якщо неправильний варіант вже збережено в памʼяті.

У такому випадку переклад має перезаписатися, якщо Ви повторно надішлете товар на автоматичний переклад через WPML → Translation Management.

У Вас є можливість оновити памʼять перекладу вручну. Наприклад, якщо у вас є товар з реченням, яке перекладено некоректно, залишаючись на сторінці редагування товару, натисніть на іконку плюса, щоб відкрити розширений редактор перекладу WPML (ATE — Advanced Translation Editor). Ви побачите автоматично заповнені поля з памʼяті перекладів. Відредагуйте потрібний текст і завершить переклад.
Під час наступного перекладу такої ж фрази в редакторі, система підставить саме оновлений варіант.

Якщо Ви часто стикаєтесь з некоректним перекладом певних слів або словосполучень, раджу скористатися глосарієм.

Як користуватися глосарієм WPML:
https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/advanced-translation-editor/how-to-create-and-manage-glossary-entries/
https://wpml.org/announcements/2024/08/how-to-get-better-translations-using-wpml-glossary/

Дякую за Ваш фидбэк.

15 апреля, 2025 на 12:33 пп #16934012
Юрій Воробйов

Доброго вечора. Не знаю що пішло в цей раз не так, але я вже жалкую, що переклав сайт. Очистіть, будь ласка, пам'ять перекладів, щоб у майбутньому тові товари не переклалися так само.

І ще виявив проблему:
скрытая ссылка сторінка пуста, хоча якщо натиснути редагувати товар то він там є, але коли переходиш навіть із картки товару за посиланням на товар - його там немає.

Це всі товари з категорії скрытая ссылка

та скрытая ссылка

Я можу створити вам адмінський доступ до сайту, можливо ви побачите що до цього призводить?

Новые потоки, созданные Andrey и связанные с этитм потоком, приведены ниже:

https://wpml.org/ru/forums/topic/%d1%81%d0%bf%d0%bb%d0%b8%d1%82-%d1%81%d1%82%d0%be%d1%80%d1%96%d0%bd%d0%ba%d0%b0-%d1%82%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%80%d1%83-%d0%bf%d1%83%d1%81%d1%82%d0%b0/

16 апреля, 2025 at 1:23 пп #16939150

Andrey
Сторонник WPML с 06/2013

Языки: Английский (English ) Русский (Русский )

Часовой пояс: Europe/Kyiv (GMT+03:00)

Добрий день,

Я очистив памʼять перекладів для Вашого сайту.

Щодо іншої проблеми — я створив окремий тікет і вже відповів у ньому. Такий підхід дозволяє уникнути змішування різних питань в одній заявці та допомагає іншим користувачам легше знаходити рішення при пошуку на форумі.

Відповідь Ви можете переглянути тут:
https://wpml.org/ru/forums/topic/сплит-сторінка-товару-пуста/