Que vous utilisiez des traducteurs humains ou la traduction automatique, la mise en place d’un glossaire peut grandement améliorer la qualité de la traduction. De plus, c’est facile à faire et ne coûte rien de plus.
Pourquoi vous devriez vraiment utiliser le glossaire
Lors de la traduction de contenu, les traducteurs humains et automatiques s’appuient sur le langage courant. Cependant, même des mots simples comme « apple » et « orange » peuvent avoir différentes significations selon le contexte. Par exemple, « Apple » pourrait faire référence à l’entreprise, tandis qu’« orange » peut désigner un fruit ou une couleur.
Et c’est là que le glossaire intervient. Il vous permet d’indiquer à vos traducteurs – qu’ils soient humains ou machines – comment traduire des mots spécifiques.
Voici les principaux avantages que vous obtiendrez en utilisant un glossaire :
Des traductions plus précises : en spécifiant comment les termes clés doivent être traduits, vous réduisez le risque d’erreurs et de malentendus. L’utilisation du glossaire nous a permis d’augmenter la qualité des traductions sur WPML.org de 61 % !
Amélioration du référencement : des traductions cohérentes et précises contribuent à maintenir l’intégrité de votre stratégie de référencement dans différentes langues. Les moteurs de recherche favorisent le contenu précis et clair, ce qui peut conduire à un meilleur classement.
Protection des termes importants : le glossaire vous permet de verrouiller les traductions des noms de marque, des termes techniques ou de toute autre expression que vous souhaitez garder cohérente. Cela garantit que l’identité de votre marque et vos messages restent intacts, quelle que soit la langue.
Voici deux variantes pour le titre et le contenu condensé correspondant pour les articles de blog :
Conseils pour créer un glossaire efficace
Pour tirer le meilleur parti de la fonction Glossaire de WPML, concentrez-vous sur ces bonnes pratiques :
Priorisez les termes importants : Ajoutez les termes qui pourraient être mal traduits.
Évitez l’encombrement : Utilisez des termes propres et exacts sans détails supplémentaires comme les parenthèses.
Tenez compte des majuscules : Entrez les variations comme « breaking news » et « Breaking News » pour assurer une correspondance précise.
Privilégiez le singulier : Utilisez les formes singulières sauf si le terme n’est utilisé qu’au pluriel.
Ces étapes simples permettent de s’assurer que votre glossaire améliore la précision des traductions sans complications inutiles.
L’utilisation du Glossaire est super simple. Allez dans WPML → Gestion de la traduction, cliquez sur l’onglet Outils, puis sur l’onglet Glossaire.
Une fois dans le Glossaire, cliquez sur le bouton Ajouter une entrée au glossaire et suivez l’assistant. Vous pourrez saisir le terme, le décrire et sélectionner son type.
Ajouter un terme au Glossaire WPML
Et c’est tout ! Une fois que vous avez ajouté vos termes, les traducteurs humains verront vos traductions préférées dans l’Éditeur de traduction avancé. Si vous utilisez la traduction automatique, WPML appliquera les mêmes règles.
Retraduire le contenu après la mise à jour de votre glossaire
Lorsque vous mettez à jour votre glossaire, il est important de s’assurer que le contenu affecté reflète ces changements. Actuellement, la seule façon de le faire est de renvoyer manuellement le contenu pour traduction.
Cependant, avec la prochaine version 4.7 de WPML, nous introduisons une nouvelle fonction de Retraduction du glossaire qui automatise ce processus. Cette fonction identifiera et retraduira automatiquement les segments affectés en utilisant la traduction automatique, garantissant que votre contenu reste cohérent avec votre glossaire mis à jour. Notez que cela ne s’appliquera qu’au contenu qui a été initialement traduit automatiquement.
Nous fournirons plus de détails sur cette fonction lors de la sortie de WPML 4.7. Restez à l’écoute !
Explorez la fonction de glossaire – Dites-nous comment elle fonctionne pour vous
Prêt à essayer le Glossaire WPML ? Ou peut-être l’utilisez-vous déjà ? Nous aimerions connaître votre expérience.
Laissez un commentaire ci-dessous et dites-nous comment le Glossaire a fait une différence dans vos traductions. Si vous avez des conseils ou des suggestions, n’hésitez pas à les partager !