WPML – Перевод контента

Рассматривая возможность перевода контента, вы в первую очередь думаете о «заголовке» и «тексте» страницы. Тем не менее, полный перевод контента требует больше внимания. В этом документе мы объясним, что нужно знать перед началом перевода контента, и как обрабатывать различные элементы на своем сайте.


Выбор способа перевода контента

Выбор способа перевода контента

Выбор способа перевода контента

WPML предлагает различные способы перевода на разных этапах построения сайта и для разных потребностей.

Самый простой способ перевода контента – нажать значок «+’» (добавить перевод) во время его редактирования. С помощью этого способа вы сможете редактировать переводы так же, как и контент сайта на языке оригинала. Мы называем этот способ переводом вручную. При использовании ручного перевода необходимо учесть все связанные с ним технические вопросы. Именно поэтому ручной перевод лучше всего подойдет разработчикам, создающим сайты с минимальным объемом контента.

Если вам необходимо управлять большими объемами контента и его переводом, воспользуйтесь либо Редактором переводов WPML, либо профессиональным переводом. Профессиональный перевод предоставляют партнерские службы переводов, количество которых постоянно растет. Оба эти варианта позволят решить все связанные с переводом технические вопросы, благодаря чему вы сможете сосредоточиться только на контенте.

Кроме того, ваши собственные переводчики могут использовать настольные CAT-инструменты (программы, которыми переводчики пользуются в качестве редакторов). WPML экспортирует контент в виде XLIFF-файлов, переводчики переведут его при помощи своих специализированных редакторов перевода и вернут переведенные XLIFF-файлы в WPML.

И последнее. Если вы пользуетесь построителями страниц, почитайте о переводе контента, созданного при помощи построителей страниц.

Создание записей и страниц на других языках вручную
Создавайте переводы в виде новых записей или страниц с помощью редактора WordPress.
Использование модуля управления переводами
Контролируйте процесс перевода, предлагая переводчикам лучшие инструменты.
Профессиональный перевод от службы переводов
Выберите поставщика услуг перевода и упростите весь процесс.

Подключение переведенных страниц к переведенным родительским страницам

Подключение переведенных страниц к переведенным родительским страницам

Подключение переведенных страниц к переведенным родительским страницам

В большинстве сайтов на базе WordPress используются «страницы». У них есть родительские страницы. Например, родительской по отношению к этой странице будет главная страница документации. Переводя контент, вам наверняка захочется, чтобы иерархия была одинаковой на всех языках.

Рассмотрим на примере:

Страница А – родительская по отношению к страницам B и C. Таким образом, иерархия переведенных страниц должна быть следующей:

  • Xa < Xb
  • Xa < Xc

При переводе контента вручную необходимо самостоятельно назначать родительские элементы. Проще всего будет сначала перевести родительские страницы, а затем дочерние, и назначить родительские страницы при создании дочерних. Селектор «родительская страница» в редакторе страниц отображает страницы только на языке редактирования.

При переводе с помощью Редактора переводов WPML или службы переводов WPML сам назначает родительские страницы за вас. Очередность перевода контента не имеет значения. Если сначала перевести дочерний элемент, то родительский элемент будет автоматически назначен дочернему сразу же после перевода. И, конечно же, если сначала перевести родительский объект, дочерние будут правильно назначены родительскому сразу после его перевода.

Не забывайте, что в качестве родительских по отношению к другим страницам можно назначить только «опубликованные» страницы. Кроме того, у различных типов записей могут родительские типы. «Страницы» использованы здесь исключительно в качестве примера.

Перевод ссылок в контенте

Перевод ссылок в контенте

Перевод ссылок в контенте

Контент часто содержит ссылки на другой контент внутри и вне вашего сайта. При переводе контента желательно, чтобы ссылки направляли к другому контенту на том же языке.

Рассмотрим это на примере двух страниц. «Страница А» ссылается на «Страницу B», а «Страница B» на страницу «Страницу А». После перевода обоих страниц вы захотите, чтобы Xa ссылалась на Xb, а Xb на Xa. Вряд ли вы захотите, чтобы какой-либо переведенный контент и дальше ссылался на соответствующий контент на языке оригинала.

При переводе контента придется вручную создать ссылки на переведенный контент.

Если используется Редактор переводов WPML или профессиональный перевод, все ссылки будут автоматически настроены под контент на том же языке. В этом случае очередность перевода контента не имеет значения. На самом деле, часто невозможно перевести контент в «правильном порядке», так как многие страницы ссылаются друг на друга.

Переводчикам не придется редактировать ссылки во время перевода. Им будет нужно отредактировать только тексты ссылок, а не целевые адреса (URL-адреса в ссылках). После завершения перевода WPML проверит ссылки в контенте и автоматически настроит их связь с контентом на том же языке. Это сложная операция, но ее необходимо выполнить всего один раз и только в консоли администратора WordPress. Ссылки будут настроены в базе данных и будут корректно работать при обработке контента.


Выбор типов контента на перевод

Выбор типов контента на перевод

Выбор типов контента на перевод

Для WPML можно указать, должен ли контент быть «переводимым», или нет. Переводимость контента предполагает следующее:

  • Элементы управления ручным переводом будут отображаться при редактировании контента
  • Контент можно перевести вручную, используя Редактор переводов WPML или профессиональный перевод
  • Будет загружаться и отображаться только контент на текущем языке

Последний момент касательно загрузки контента на текущем языке следует объяснить поподробнее. Для иллюстрации рассмотрим два примера.

Если вы создаете пользовательский тип контента для «демонстрации» только с изображениями и ссылками, тогда нечего переводить. Вам захочется, чтобы одни и те же объекты «демонстрации» отображались внутри контента на любом языке. В этом случае необходимо задать, чтобы контент «демонстрации» был «непереводимым».

Если вы создаете пользовательский тип контента для «услуг», включающий в себя заголовки, описания и дополнительные текстовые поля, вы захотите, чтобы эти услуги были «переводимыми». В этом случае вы сможете их перевести, и только переведенные услуги будут отображаться на разных языках. Услуга не будет отображаться, пока вы не переведете ее.

Типы записей, переводимые при редактировании контента, можно выбрать в разделе настройки многоязычного контента и в WPML->Управление переводами->Настройка многоязычного контента->Пользовательские записи.

Если контент сделан переводимым и вы хотите отображать его, даже если он не переведен, воспользуйтесь функцией Дублирования контента в WPML.


Перевод пользовательских полей

Перевод пользовательских полей

Перевод пользовательских полей

На большинстве сайтов WordPress есть пользовательские поля, многие из которых необходимо перевести. WPML позволяет выбрать способ обработки пользовательских полей при переводе контента.

Во-первых, для WPML необходимо указать, какие поля требуется перевести. Это можно сделать при редактировании контента в метаокне настройки многоязычного контента или в WPML->Управление переводами->Настройка многоязычного контента->Перевод пользовательских полей.

Для каждого пользовательского поля можно выбрать следующие варианты:

  • Не переводить
  • Копировать
  • Копировать раз
  • Перевести

Не переводить значит, что при отправке контента на перевод WPML ничего не будет делать с этим пользовательским полем. Этот параметр следует выбирать для полей, которые не нужно отображать в переводе.

Копировать значит, что WPML автоматически скопирует значение поля из исходного контента в перевод. Этот параметр подойдет в случае числовых и логических полей, для которых требуется одинаковое значение на всех языках. Например, у поля «цена» должно быть одинаковое значение во всех переводах товара (если товар предлагается по одной цене на всех языках). Это копирование выполняется при всех способах перевода (вручную, через Редактор перевода WPML или при профессиональном переводе).

Копировать раз предусматривает копирование значения пользовательских полей из оригинала в переводы только один раз при первоначальном переводе контента. Это полезно, например, если тема использует пользовательские поля для хранения настроек для каждой страницы отдельно. Таким образом можно перевести страницы, а все настройки будут автоматически применены к переведенному контенту. Затем можно редактировать переводы и менять эти настройки для каждого языка.

Перевести значит, что WPML включит поле в контент на перевод при использовании Редактора перевода WPML или профессиональных услуг. Переводчики будут видеть поле как текстовое и его нужно будет перевести.


Перевод систематики

Перевод систематики

Перевод систематики

Систематика отличается от полей, поскольку используется различным контентом. Например, если на вашем сайте используются «рубрики записей», они управляются централизованно (в Записи->Рубрики) и не являются уникальными для каждой записи. Вы можете назначить рубрики записям, но при редактировании рубрики записи меняется рубрика, а не запись.

Всю систематику на вашем сайте можно перевести через WPML->Перевод систематики.

Как вариант, термины систематики можно включать вместе с переводом контента, если используется Редактор перевода WPML или профессиональные услуги. При отправке контента на перевод WPML будет автоматически включать новые или обновленные термины систематики. Помните, что перевод систематики, используемой в одном элементе контента, может изменить ту же систематику при отображении другого элемента контента.


Перевод текстов изображений и галерей

Перевод текстов изображений и галерей

Перевод текстов изображений и галерей

Если контент содержит изображения, у них часто есть заголовки, альтернативный текст и описание. Хорошо бы перевести все эти тексты.

Эти тексты включены вместе с контентом, если используется Редактор перевода WPML или профессиональные услуги. Вашим переводчикам следует быть осторожными, чтобы не нарушить короткие коды «заголовков», и переводить только значения атрибутов. Таким образом, изображения будут появляться с переведенными текстами.

Кроме того, в отдельных случаях контента используются короткие коды WordPress «галерея» для отображения галереи изображений. При этом в WordPress используется механизм «вложения», отчего изображения относятся к контенту. Если в вашем контенте используются галереи, не забудьте включить в WPML модуль Перевод медиа. Он будет вкладывать одни и те же изображения в переведенный контент. Таким образом, в галереях на всех языках будут отображаться одни и те же файлы изображений.


Дополнительные ресурсы

Дополнительные ресурсы

Дополнительные ресурсы

Чтобы ваш сайт был переведен полностью, необходимо перевести контент и другие тексты в теме и активных плагинах. Но это все, так как еще следует проверить, чтобы загружающий и отображающий контент PHP-код загружал его на правильном языке.

Советуем выбрать тему из постоянно расширяющегося списка тем, готовых к использованию во многоязычной среде. Также можно просмотреть основные плагины, готовые к использованию во многоязычной среде.

Подробнее с переводом текстов в теме и плагинах можно ознакомиться в пособии Локализация темы и плагинов.