WPML - ترجمة المحتوى

عند تفكيرك في ترجمة محتواك، قد تفكر في عنوان “title” ومتن “body” الصفحة. مع ذلك، المحتوى المترجم بالكامل يتطلب المزيد من الانتباه. في هذا المستند، سنشرح لك ما تحتاج إلى معرفته قبل بدء ترجمة محتواك وكيفية التعامل مع العناصر المختلفة في موقعك.


اختيار طريقة ترجمة المحتوى

اختيار طريقة ترجمة المحتوى

اختيار طريقة ترجمة المحتوى

يقدم لك WPML طرقًا مختلفة، والتي تحدد المراحل المختلفة للموقع والاحتياجات المختلفة.

الطريقة الأسهل لترجمة المحتوى تكون من خلال الضغط على أيقونات ‘+’ (إضافة ترجمة) عند تحرير المحتوى. باستخدام هذه الطريقة سيمكنك تحرير الترجمات بنفس طريقة تحرير المحتوى باللغة الأصلية للموقع. ونحن نطلق على هذه الطريقة اسم الترجمة اليدوية. عند استخدامك للترجمة اليدوية ستحتاج إلى الانتباه لجميع المشاكل التقنية المتعلقة بالترجمة. ولهذا السبب فإن الترجمة اليدوية هي الطريقة الأفضل للمطورين الذين يقومون بإنشاء المواقع ولا يكتبون سوى مقدار ضئيل فقط من المحتوى.

عند حاجتك لإدارة قدر كبير من المحتوى، بما في ذلك ترجمته، ينبغي عليك التعويل على إما استخدام محرر الترجمة الخاص بـ WPML أو خدمات الترجمة الاحترافية؛ والتي تكون متاحة من خلال قائمة متنامية من شركائنا من مقدمي خدمات الترجمة. هذان الخياران لن يجعلاك تقلق حيال جميع المشاكل التقنية المتعلقة بالترجمة مع صبّ تركيزك على المحتوى فقط.

كما يمكنك السماح للمترجمين التابعين لك استخدام برامج الحاسوب للمساعدة على الترجمة (CAT tools) (وهي البرامج التي يستخدمها المترجمون كبرامج تحرير محتوى). سيقوم WPML بتصدير المحتوى بتنسيق XLIFF، والمترجمون سيترجمون المحتوى باستخدام محررات الترجمة الخاصة بهم وإعادة ملفات XLIFF المكتملة إلى WPML.

وفي النهاية، إذا كنت تستخدم أدوات إنشاء الصفحات، فاقرأ عن كيفية ترجمة المحتوى المُنشأ بواسطة أدوات إنشاء الصفحات.

إنشاء المقالات والصفحات يدويًا بلغات مختلفة
إنشاء الترجمات كمقالات أو صفحات جديدة باستخدام محرر WordPress القياسي.
استخدام وحدة إدارة الترجمة
تحكم في تحديد المترجمين والمحتوى المراد ترجمته، وامنح مترجميك أدوات أفضل.
الترجمة الاحترافية بواسطة خدمة ترجمة
حدد مقدم خدمة الترجمة واجعل عملية الترجمة أكثر انسيابية.

توصيل الصفحات المترجمة بالصفحات الرئيسية المترجمة

توصيل الصفحات المترجمة بالصفحات الرئيسية المترجمة

توصيل الصفحات المترجمة بالصفحات الرئيسية المترجمة

غالبية مواقع WordPress تستخدم ‘صفحات’. والصفحات لها صفحات رئيسية. على سبيل المثال، الصفحة الرئيسية لهذه الصفحة هي صفحة الوثائق الرئيسية. عند ترجمتك للمحتوى، فأنت بالتأكيد ترغب في إنشاء نفس التشعيب الهرمي بجميع اللغات.

لنفرض مثالاً:

الصفحة A هي الصفحة الرئيسية للصفحتين B و C. هرمية الصفحات المترجمة ينبغي حينها أن تكون:

  • Xa < Xb
  • Xa < Xc

عند ترجمتك للمحتوى يدويًا، سيقع على عاتقك تعيين الصفحات الرئيسية بنفسك. سيكون من الأسهل لك ترجمة الصفحات الرئيسية أولاً، ثم ترجمة الصفحات الفرعية، وتعيين الصفحات الرئيسية وأنت تُنشئ الصفحات الفرعية. مُحدد ‘الصفحة الرئيسية للصفحة’ في محرر الصفحة لن يعرض لك سوى الصفحات باللغة التي تقوم بتحريرها.

عند الترجمة باستخدام محرر الترجمة الخاص بـ WPML أو الاستعانة بخدمات الترجمة. سيهتم WPML بتعيين الصفحات الرئيسية بدلاً عنك. لن يكون الترتيب الذي تترجم به المحتوى مهمًا. إذا ترجمت الصفحات الفرعية أولاً، فما أن تقوم بترجمة الصفحات الرئيسية سيتم تعيينهم تلقائيًا إلى الصفحات الفرعية. وبالتأكيد، إذا ترجمت الصفحات الرئيسية أولاً، فسيتم تعيين الصفحة الرئيسية الصحيحة إلى الصفحات الفرعية بمجرد الانتهاء من ترجمة الصفحات الفرعية.

ولا تنس أنه بإمكانك فقط تعيين الصفحات ‘المنشورة’ كصفحات رئيسية للصفحات الأخرى. وكذا، فإن أنواع المقال المختلفة يمكن أن يكون لها صفحات رئيسية. نحن نستخدم ‘الصفحات’ هنا فقط كمثال.

ترجمة الروابط في المحتوى

ترجمة الروابط في المحتوى

ترجمة الروابط في المحتوى

عادة ما يكون بالمحتوى روابط إلى محتوى آخر داخل موقعك أو خارجه. عند ترجمة المحتوى، فأنت ترغب في توجيه الروابط إلى المحتوى الآخر بنفس اللغة.

لنلق نظرة على مثال لصفحتين. ‘الصفحة A’ بها رابط لـ ‘الصفحة B’، و ‘الصفحة B’ بها رابط لـ ‘الصفحة A’. ما أن تتم ترجمة كلا الصفحتين، فأنت ترغب من Xa أن يكون بها رابط إلى Xb، و Xb أن يكون بها رابط إلى Xa. فأنت لا ترغب من المحتوى المترجم أن يظل مرتبطًا بالمحتوى المعني باللغة الأصلية.

عند ترجمة المحتوى يدويًا، فأنت في حاجة إلى إنشاء الروابط إلى المحتوى المترجم يدويًا.

عند استخدام محرر الترجمة الخاص بـ WPML أو خدمة ترجمة، سيتم تعديل جميع الروابط تلقائيًا إلى المحتوى بنفس اللغة. في هذه الحالة، لن يكون الترتيب الذي تترجم به المحتوى مهمًا. في الواقع، عادة ما يكون من المستحيل ترجمة المحتوى “بالترتيب الصحيح”، لأن العديد من الصفحات بها روابط لبعضها البعض.

مترجموك لا يحتاجون إلى تحرير الروابط عند الترجمة. ما عليهم سوى تحرير نص الرابط فقط، وليس الصفحات المستهدفة بالروابط (عناوين الإنترنت في الروابط). عند اكتمال الترجمات، سيقوم WPML بالمسح بحثًا عن الروابط في المحتوى وتعديلهم تلقائيًا كي يشيروا إلى المحتوى بنفس اللغة. هذه العملية معقدة، ولكنها لا تحدث سوى مرة واحدة وداخل مدير WordPress فقط. يتم تعديل الروابط في قاعدة البيانات، وستكون صحيحة عند عرض المحتوى.


اختيار أنواع المحتوى المراد ترجمتها

اختيار أنواع المحتوى المراد ترجمتها

اختيار أنواع المحتوى المراد ترجمتها

يمكنك إخبار WPML ما إذا كان المحتوى ينبغي أن يكون ‘قابلاً للترجمة’ أو لا. المحتوى القابل للترجمة يعني أنه:

  • سترى أدوات التحكم للترجمة اليدوية عند تحرير المحتوى
  • يمكنك ترجمة المحتوى يدويًا، باستخدام محرر الترجمة الخاص بـ WPML أو بواسطة خدمة ترجمة
  • سيتم تحميل وعرض المحتوى باللغة الحالية فقط

النقطة الأخيرة حول تحميل المحتوى باللغة الحالية تحتاج إلى بعض الشرح. فلنلق نظرة على مثالين للتوضيح.

إذا قمت بإنشاء نوع محتوى مخصص ‘للعرض’ يشتمل فقط على صور وروابط، فلن يكون هناك شيء لترجمته. سترغب في عرض نفس ‘عناصر العرض’ في المحتوى بأي لغة. في هذه الحالة، ينبغي عليك تحديد محتوى ‘العرض’ ليصبح ‘غير قابل للترجمة’.

إذا قمت بإنشاء نوع محتوى مخصص ‘للخدمات’ يشتمل على عناوين ووصف وحقول نص إضافية، فسترغب في جعل هذه الخدمات ‘قابلة للترجمة’. في هذه الحالة، ستصبح قادرًا على ترجمة الخدمات، ولن يتم عرض سوى الخدمات المترجمة باللغات المختلفة. وإلى أن تقوم بترجمة خدمة فلن يتم عرضها.

يمكنك اختيار أنواع المقال القابلة للترجمة عند تحريرك للمحتوى، في قسم إعداد المحتوى متعدد اللغات وفي WPML->إدارة الترجمة->إعداد المحتوى متعدد اللغات->المقالات المخصصة.

إذا جعلت المحتوى قابلاً للترجمة ورغبت في عرضه على الرغم من كونه غير مترجم، استخدم خاصية النسخ المكرر للمحتوى الخاصة بـ WPML.


ترجمة الحقول المخصصة

ترجمة الحقول المخصصة

ترجمة الحقول المخصصة

غالبية مواقع WordPress تشتمل على حقول مخصصة، والتي تحتاج غالبيتها إلى الترجمة. يسمح لك WPML اختيار كيفية التعامل مع الحقول المخصصة عند ترجمة المحتوى.

أولاً، ستحتاج إلى إخبار WPML بالحقول التي تحتاج إلى الترجمة. يمكنك فعل هذا عند تحرير المحتوى، في مربع تعريف إعداد المحتوى متعدد اللغات، أو من WPML->إدارة الترجمة->إعداد المحتوى متعدد اللغات->ترجمة الحقول المخصصة.

مع كل حقل مخصص يمكنك الاختيار من بين:

  • عدم الترجمة
  • نسخ
  • نسخ مرة واحدة
  • ترجمة

عدم الترجمة يعني أن WPML لن يفعل أي شيء مع هذا الحقل المخصص عند إرسال المحتوى للترجمة. ينبغي عليك تحديد هذا الخيار مع الحقول التي لا تحتاج إلى الظهور في الترجمة.

النسخ يعني أنّ WPML سيقوم تلقائيًا بنسخ قيمة الحقل من المحتوى الأصلي إلى الترجمة. هذا الحقل جيد للحقول الرقمية والبوليانية، والتي ينبغي أن تكون بنفس القيمة بجميع اللغات. على سبيل المثال، ينبغي على حقل ‘السعر’ أن تكون له نفس القيمة في جميع ترجمات المنتج (بشرط أنك تقدم المنتج بنفس السعر في جميع اللغات). ستظهر هذه النسخة في جمع طرق الترجمة (الترجمة اليدوية، أو محرر الترجمة الخاص بـ WPML، أو الترجمة الاحترافية).

النسخ مرة واحدة يعني أنّ WPML سيقوم بنسخ قيمة الحقول المخصصة من المحتوى الأصلي إلى الترجمات مرة واحدة فقط عند ترجمتك للمحتوى في بادئ الأمر. على سبيل المثال، يكون هذا مفيدًا عند استخدام قالبك لحقول مخصصة من أجل تخزين الإعدادات لكل صفحة. بهذه الطريقة، يمكنك ترجمة الصفحات وسيتم تطبيق جميع الإعدادات تلقائيًا على المحتوى المترجم. وبعد ذلك، يمكنك تحرير الترجمات وتعديل تلك الإعدادات لكل لغة.

ترجمة تعني أن WPML سيقوم بتضمين الحقل في المحتوى المزمع ترجمته، وذلك عند استخدام محرر الترجمة أو الترجمة الاحترافية. سيرى المترجمون الحقل كحقل نص، وسينبغي عليهم ترجمته.


ترجمة التصنيف

ترجمة التصنيف

ترجمة التصنيف

التصنيف مختلف عن الحقول، حيث أنه مشارك مع محتوى مختلف. على سبيل المثال، إذا كان موقعك يستخدم ‘فئات المقال’، تتم إدارة الفئات مركزيًا (في المقالات->الفئات) وليس بشكلٍ فريد مع كل مقال. يمكنك تعيين الفئات إلى المقالات، ولكن عند تحريرك لفئة مقال، فأنت تؤثر على الفئة وليس المقال.

يمكنك ترجمة جميع التصانيف التي تنتمي إلى موقعك في WPML->ترجمة التصنيف.

بدلاً من ذلك، عند استخدامك لمحرر الترجمة الخاص بـ WPML أو الترجمة الاحترافية، يمكنك تضمين مصطلحات التصنيف بالإضافة إلى ترجمة المحتوى. عند إرسالك المحتوى للترجمة، سيقوم WPML تلقائيًا بتضمين مصطلحات التصنيف الجديدة والمُحدّثة. ولا يغب عن بالك أن ترجمة التصنيف المُستخدم لقطعة واحدة من المحتوى قد يُغيّر نفس التصنيف عند عرضه على محتوى آخر.


ترجمة نصوص الصورة ومعارض الصور

ترجمة نصوص الصورة ومعارض الصور

ترجمة نصوص الصورة ومعارض الصور

عند تضمينك لصور في المحتوى فعادة ما يكون بهذه الصور تسميات توضيحية ونص alt-text ووصف. وأنت ترغب في ترجمة كل هذه النصوص.

عند استخدامك لمحرر الترجمة الخاص بـ WPML أو الترجمة الاحترافية، يتم تضمين هذه النصوص بشكلٍ متزامن مع المحتوى. يحتاج مترجموك إلى مراعاة عدم كسر الرموز القصيرة ‘للتسميات التوضيحية’ وترجمة قيم السمات فقط. بهذه الطريقة ستظهر الصور معروض عليها النصوص المترجمة.

بالإضافة إلى ذلك، تستخدم بعض المحتويات رموز WordPress القصيرة ‘للمعرض’ لعرض معارض الصور. وهو ما يستخدم آلية ‘إرفاق الملفات’ في WordPress، وهو ما يجعل الصور تنتمي إلى المحتوى. إذا كان محتواك يستخدم معارضًا، فاحرص على تمكين وحدة إدارة الوسائط الخاصة بـ WPML. ستقوم هذه الوحدة بإرفاق نفس الصور إلى كل المحتويات المترجمة. وبهذه الطريقة ستظهر نفس ملفات الصور في المعارض بجميع اللغات.


الموارد الإضافية

الموارد الإضافية

الموارد الإضافية

كي تحصل على مواقع مترجمة بالكامل، فأنت في حاجة إلى ترجمة المحتوى وجميع النصوص الأخرى الموجودة في القالب والملحقات النشطة. ولكن ليس هذا كل شيء، فأنت أيضًا في حاجة إلى التأكد من أن كود PHP الذي يقوم بتحميل المحتوى وعرضه يقوم بتحميله وعرضه باللغة الصحيحة.

ولذا نوصي باختيارك لقالب من القائمة المتنامية للقوالب الجاهزة للعرض متعدد اللغات. يمكنك أيضًا العثور على قائمة بالملحقات الرئيسية الجاهزة للعرض متعدد اللغات.

لترجمة النصوص في القوالب والملحقات، اقرأ عن ترجمة القالب والملحقات.