Passer au contenu Passer à la barre latérale
0

Le mois dernier, nous avons publié WPML 4.8, qui améliore le fonctionnement des glossaires avec la traduction IA. Désormais, Private Translation Cloud (PTC) reconnaît automatiquement les formes de mots apparentées, vous n’avez donc besoin de définir un terme qu’une seule fois et PTC l’applique de manière cohérente dans toutes les traductions.

Qu’est-ce qui change ?

Avant cette mise à jour, les termes du glossaire devaient correspondre exactement au texte.

Si vous souhaitiez des traductions cohérentes pour un mot comme page, vous deviez saisir chaque variation : Page, pages, page’s, etc.

Ce n’est plus nécessaire.

Private Translation Cloud (PTC) comprend désormais comment les mots sont liés entre eux. Lorsque vous définissez comment traduire page, l’IA applique cette règle à toutes ses formes — en majuscules, au pluriel, au possessif, etc. — automatiquement.

Pourquoi c’est important

Un glossaire volumineux était autrefois utile car il couvrait toutes les formes de mots possibles. Désormais, il peut en réalité devenir un obstacle. De longues listes de termes presque identiques rendent plus difficile pour l’IA de déterminer lesquels comptent vraiment.

Avec PTC, un glossaire plus petit et plus ciblé conduit à de meilleures traductions.

Que conserver dans votre glossaire

Conservez les termes spécifiques à votre marque, vos produits ou votre secteur. Ce sont le genre de choses que l’IA ne devinera pas toujours correctement.

Par exemple :

Si vous êtes une agence de marketing et souhaitez que le mot branding reste exactement tel quel dans toutes les traductions, ajoutez-le : Branding → Branding

Si vos noms de produits sont des mots courants du dictionnaire (comme Advanced Custom Fields), incluez-les pour que l’IA sache qu’il ne faut pas les traduire.

Si vous travaillez avec du contenu spécialisé et devez contrôler la façon dont certains termes sont traduits, incluez-les également : Heart → Coronary

Que supprimer

Vous pouvez supprimer en toute sécurité les entrées inutiles comme celles-ci :

Variations du même mot

Vous n’avez pas besoin de lister chaque forme :

page
Page
Pages
Page’s

Une version suffit. L’IA gère le reste.

Entrées de taille, couleur ou quantité

Pas besoin de répéter des entrées comme :

Expert Line Flat Brush size 4
Expert Line Flat Brush size 5

Incluez simplement Expert Line Flat Brush.

Mots courants ou évidents

Les termes de base comme home, support ou blog sont déjà compris par l’IA et n’ont pas besoin d’être dans votre glossaire.

Vous souhaitez moins dépendre du glossaire ? Utilisez le contexte

WPML 4.8 introduit également les champs Contexte et Public cible. Ceux-ci aident l’IA à comprendre de quoi parle votre contenu, ce que vous proposez et à qui vous vous adressez.

Fournir un contexte à PTC pour obtenir une qualité de traduction garantie

Avec ces informations, l’IA peut prendre des décisions plus intelligentes et choisir la terminologie appropriée par elle-même.

Par exemple :

Lorsque nous traduisons wpml.org, nous indiquons à l’IA qu’il s’agit d’un site pour un plugin WordPress. Ainsi, lorsqu’elle voit le mot post, elle comprend que nous parlons d’un article de blog — et non de la poste.

Une bonne utilisation de ces champs peut réduire encore davantage votre besoin d’entrées de glossaire.

Ce que vous devriez faire maintenant

Prenez un moment pour examiner votre glossaire. S’il est long, réduisez-le. Concentrez-vous sur ce qui compte vraiment — votre marque, vos produits et tous les termes qui sont spécifiquement propres à votre contenu.

Besoin d’aide ? Contactez notre équipe d’assistance et nous vous aiderons volontiers à nettoyer votre glossaire.