Vai al contenuto Vai alla barra laterale
0

Il mese scorso abbiamo rilasciato WPML 4.8, che migliora il funzionamento dei glossari con la traduzione automatica. Ora, Private Translation Cloud (PTC) riconosce automaticamente le forme flesse delle parole, così ti basta definire un termine una sola volta e PTC lo applica in modo coerente in tutte le traduzioni.

Cosa cambia?

Prima di questo aggiornamento, i termini del glossario dovevano corrispondere esattamente al testo.

Se volevi traduzioni coerenti per una parola come page, dovevi inserire ogni variazione: Page, pages, page’s e così via.

Non è più necessario.

Private Translation Cloud (PTC) ora capisce come le parole si relazionano tra loro. Quando definisci come tradurre page, l’AI applica quella regola a tutte le sue forme—maiuscole, plurali, possessive e altro—automaticamente.

Perché è importante

Un glossario ampio era utile perché copriva tutte le possibili forme delle parole. Ora può effettivamente essere d’intralcio. Lunghe liste di termini quasi identici rendono più difficile per l’AI capire quali contano davvero.

Con PTC, un glossario più piccolo e mirato porta a traduzioni migliori.

Cosa mantenere nel tuo glossario

Mantieni i termini specifici del tuo brand, dei tuoi prodotti o del tuo settore. Sono il tipo di cose che l’AI non sempre indovina correttamente.

Per esempio:

Se sei un’agenzia di marketing e vuoi che la parola branding rimanga esattamente così in tutte le traduzioni, aggiungila: Branding → Branding

Se i nomi dei tuoi prodotti sono parole comuni del dizionario (come Advanced Custom Fields), includili in modo che l’AI sappia di non tradurli.

Se lavori con contenuti specializzati e devi controllare come vengono tradotti certi termini, includili anche tu: Heart → Coronary

Cosa rimuovere

Puoi tranquillamente eliminare voci non necessarie come queste:

Variazioni della stessa parola

Non devi elencare ogni forma:

page
Page
Pages
Page’s

Una versione è sufficiente. L’AI gestisce il resto.

Voci di dimensioni, colori o quantità

Non è necessario ripetere voci come:

Expert Line Flat Brush size 4
Expert Line Flat Brush size 5

Basta includere Expert Line Flat Brush.

Parole comuni o ovvie

Termini di base come home, support o blog sono già compresi dall’AI e non devono essere nel tuo glossario.

Vuoi affidarti meno al glossario? Usa il contesto

WPML 4.8 introduce anche i campi Contesto e Pubblico di destinazione. Questi aiutano l’AI a capire di cosa tratta il tuo contenuto, cosa offri e a chi ti rivolgi.

Fornire a PTC il contesto per ottenere una qualità di traduzione garantita

Con queste informazioni, l’AI può prendere decisioni più intelligenti e scegliere la terminologia giusta da sola.

Per esempio:

Quando traduciamo wpml.org, facciamo sapere all’AI che si tratta di un sito per un plugin WordPress. Quindi quando vede la parola post, capisce che intendiamo un articolo del blog—non l’ufficio postale.

Usare bene questi campi può ridurre ulteriormente la necessità di voci nel glossario.

Cosa dovresti fare ora

Prenditi un momento per rivedere il tuo glossario. Se è lungo, riducilo. Concentrati su ciò che conta davvero—il tuo brand, i tuoi prodotti e qualsiasi termine specifico del tuo contenuto.

Hai bisogno di aiuto? Contatta il nostro team di supporto e saremo felici di aiutarti a ripulire il tuo glossario.