من الشائع استخدام عدة مواقع منفصلة كجزء من عملية التطوير. يمكنك الحصول على عدة نسخ من موقعك الإلكتروني يمكنك من خلالها إرسال المحتوى المراد ترجمته.
عند إرسال مهمة للترجمة يتم إدخال تفاصيل المهمة في قاعدة البيانات الخاصة بك. يمكنك التقاط الترجمة فقط من المواقع التي لديها تلك الوظيفة في قاعدة بياناتها. لذلك يجب أن تكون حريصًا على إرسال مهمة للترجمة من النسخة الصحيحة من موقعك.
دعونا نلقي نظرة على أحد السيناريوهات المحتملة:
- لدينا موقع إلكتروني يسمى “مباشر” ونقوم بنسخه إلى موقع يسمى “تطوير”.
- نرسل “الصفحة 1” للترجمة من موقع “مباشر”.
- الآن، ننشئ نسخة أخرى من الموقع “المباشر” ونسميها “اختبار”.
- من موقع “تطوير”، نرسل “الصفحة 2” للترجمة.
- من موقع “الاختبار”، نرسل “الصفحة 3” ليتم ترجمتها.
يعتمد المحتوى الذي يتم تسليمه إلى موقع معين على طريقة تسليم الترجمة. يمكننا استخدام التسليم التلقائي أو اليدوي للترجمة. لا يعمل التسليم التلقائي إلا للموقع الأصلي (أي “المباشر”) حيث قمنا بتفعيل خدمة الترجمة أولاً. في نسخ الموقع الأخرى، يمكننا فقط جلب الترجمات يدويًا.
إذا قمنا بتمكين تسليم الترجمة التلقائية سيحدث ما يلي:
- لا يحتوي الموقع “المباشر” على أي سجل لـ “الصفحة 2” و “الصفحة 3” التي تم إرسالها للترجمة. سيتم قبول ترجمة “الصفحة 1” فقط وتطبيقها على الموقع “المباشر”.
إذا قمنا بجلب الترجمات يدويًا سيكون الوضع كالتالي:
- سيتلقى الموقع “المباشر” ترجمة “الصفحة 1” فقط. وفي الوقت نفسه، سيحصل موقع “التطوير” على ترجمة لـ “الصفحة 2” وسيحصل موقع “الاختبار” على ترجمة لـ “الصفحة 1″ و”الصفحة 3”.
- تم إنشاء موقع “التطوير” قبل إرسال “الصفحة 1” للترجمة، لذلك لا يمكن الحصول على ترجمة له.
- تم إنشاء الموقع “الاختباري” بعد إرسال “الصفحة 1” للترجمة، لذا فهو يحتوي على سجل لهذا الإجراء.