Sauter la navigation

Il s'agit du forum d'assistance technique de WPML, le plug-in multilingue pour WordPress.

Il est accessible à tous, toutefois seuls les clients de WPML peuvent y publier leurs messages. L'équipe du WPML répond sur le forum 6 jours par semaine, 22 heures par jour.

Aucun de nos assistants n'est disponible aujourd'hui sur le forum French. Veuillez créer un ticket, et nous nous le traiterons dès notre prochaine connexion. Merci de votre compréhension.

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
- 6:00 – 12:00 8:00 – 12:00 6:00 – 12:00 8:00 – 12:00 6:00 – 12:00 -
- 13:00 – 15:00 13:00 – 17:00 13:00 – 15:00 13:00 – 17:00 13:00 – 15:00 -

Fuseau horaire du supporter: America/Lima (GMT-05:00)

Marqué : 

Ce sujet contient 14 réponses, a 2 voix.

Dernière mise à jour par Nicolas Viallet Il y a 2 semaines et 1 jour.

Assisté par: Nicolas Viallet.

Auteur Articles
mars 27, 2024 à 3:12 pm #15456667

Matthieu

Bonjour,

J'essaie de traduire automatiquement un custom post type, mais certains champs sont copiés et ne sont pas traduits.

Tous les autres champ sont bien traduis, mais pas ceux indiqués en rouge dans ma capture d'écran.

Ces champs n'apparaissent pas non plus dans la page des traductions.

Merci pour votre aide à ce sujet.

translator.png
page.png
mars 27, 2024 à 7:23 pm #15457973

Nicolas Viallet
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Bonjour,

Merci d'avoir contacté le support de WPML.

Voici quelques points à vérifier concernant les Groupes ACF et leurs champs.

1. Quel est le mode multilingue du groupe?
- Allez dans "ACF > Groupes de champs"
- Éditez le groupe en question, avez vous champs identique, champs différents ou expert?
Le mode par défaut est "Champs identiques", si vous avez le mode expert veuillez suivre nos recommandations de la colonne "Same fields" ici : https://wpml.org/documentation/related-projects/translate-sites-built-with-acf/recommended-custom-fields-translation-preferences-for-acf-and-wpml/
Par exemple, un groupe ou un repeater devrait être "copié" et un champ texte devrait avoir "traduire"

2. Nom des champs
Utilisez des noms de champ différents pour chaque champ. Je vois que les libellés Titre et Description se répètent, comment s'appellent les champs?

Avril 2, 2024 à 9:28 am #15471717

Matthieu

Bonjour Nicolas,

Merci pour votre réponse.

Actuellement, le réglage du groupe de champ est sur "Champs identiques dans toutes les langues". Il me semble donc que par défaut les champs textes devraient être traduis.
J'ai essayé le mode expert et mis les champs en "Traduire", mais la traduction ne se fait quand même pas.

Dans mon screenshot, vous voyez deux fois les mêmes champs (titre et description), car je pensais que ça pouvait être un problème de nom de champ. Mais les champs de tests ne se traduisent pas non plus alors qu'ils ont un nom très spécifiques.

Ce qui est étrange, c'est que tous les autres champs du ma "clinique" sont bien traduis. A noter que le bloc qui pose problème est un bloc Gutenberg personnalisé qui reprend des champs ACF.

Merci pour votre aide.

Capture d’écran 2024-04-02 à 11.27.11.png
Avril 2, 2024 à 10:04 pm #15475252

Nicolas Viallet
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Bonjour,

Merci pour ces précisions. Tout à l'air correctement paramétré!

Pourriez vous me donner un accès admin (wp-admin et FTP) à une copie staging de votre site où le problème a été reproduit?

J'ai activé un champ privé pour votre prochaine réponse où vous pourrez partager ces informations de manière confidentielle avec notre support. Ne partagez pas votre propre compte admin, créez un nouveau compte que vous pourrez éliminer une fois l'assistance terminée.

IMPORTANT: Avant de continuer, faites un backup complet de votre site et base de données.

Avril 3, 2024 à 9:18 pm #15480483

Nicolas Viallet
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Bonjour,

Avez vous réussi à trouver une solution par vous même? Je viens de visiter la page que vous avez partagé et sur le frontend absolument tous les champs visibles sont traduits. Y compris celui de votre capture d'écran "Nos dentistes et hygiénistes dentaires sont là pour répondre..."

Merci de me préciser le problème mais avant cela je note quelques points à réviser:

- Je vois que vous avez la section "Multilingual setup qui permet de voir la préférence de traduction de chaque champ. Et la plupart les préférences sont éditables, vous n'utilisez donc pas "Champs identiques dans tous les langues" pour tous vos groupes.

- Par exemple je vois le champ "soins" qui est un répéteur et ou il est écrit This type of ACF field will always be set to "Copy once". mais vous l'avez avec la préférence "traduire".

- Comme je le disais l'idéal est de commencer avec "champs identiques" pour tous vos groupes car cela instaure les valeurs par défaut de préférence de traduction. Puis si vous avez besoin de changer la préférence d'un champ en particulier, passez à Expert pour ce groupe et faites la modification en respectant nos recommandations (documentation que j'ai partagé).

- Et dernier point, une fois tous ces rectifications faites, n'oubliez pas de mettre à jour vos traductions pour qu'elles prennent les nouvelles préférences en compte (les traductions de cette page ont l'icône des flèches qui tournent en rond, cela signifie qu'elles ont besoin d'une mise à jour).

Avril 4, 2024 à 1:53 pm #15483781

Matthieu

Bonjour,

Merci pour votre réponse.

Malheureusement il a dû y avoir une incompréhension de votre côté, les champs mentionnés ne sont pas traduis dans la version Anglaise et Allemande. Je vous ai partagé un lien vers la page en Français, mais celle-ci est la langue originale.

Tant en frontend qu'en backend, les champs mentionnés sont toujours en français sur les versions Anglaise et Allemande.

Vous pouvez donc consulter la page Anglais ici: lien caché

EDIT: Je constate qu'en Anglais il y a une chose étrange désormais est apparue: en backend les champs sont toujours en français mais en frontend le texte est traduis (voir captures d'écran)

Si non, concernant vos recommendations:

J'ai remis à "Champs identiques dans toutes les langues" pour ce groupe de champ: lien caché

Malheureusement, ça ne corrige pas le problème. Sur le site en production, ce groupe de champ était déjà configuré ainsi. J'avais mis expert pour tester sur ce site de test.

Afin de bien reproduire le problème de votre côté, je vous invite à modifier les champs textes sur la page en français et tenter de faire en sorte que ça se traduise en Anglais et Allemand. J'ai supprimé les autres blocs Gutenberg et j'ai renommé les champs avec la mention (SUPPORT) pour que vous puissiez bien les identifier:
lien caché

Tenez moi au courant, merci beaucoup pour votre aide.

front.png
back.png
Avril 4, 2024 à 8:08 pm #15485724

Nicolas Viallet
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Bonjour,

D'accord je comprends mieux la confusion. Je vais essayer d'être plus clair.
1. J'ai travaillé uniquement sur la comparaison FR et EN
Je joins le screenshot qui montre bien que sur le frontend, les champs sont traduits

2. Les préférences de traductions et "champs identiques" fonctionnent avec notre éditeur de traduction. Ici c'est un problème de flux de travail, vous ne devriez pas éditer la page Anglaise dans l'éditeur WordPress.
En effet si la traduction a été faite avec notre éditeur elle persiste dans notre éditeur. Or. si après cela vous éditez la page dans l'éditeur WP, vous créez une seconde version de la traduction et vous avez ensuite deux traductions qui co-existent.

Si vous souhaitez utilisez l'éditeur WordPress au lieu de notre éditeur sachez que c'est possible mais il faut:
1. Désactiver notre éditeur
lien caché
2. Passez vos champs à "Champs différents dans toues les langues"

Different fields across languages
With this option, you cannot use WPML’s Advanced Translation Editor or translation services.
You’ll need to create each translation with the native WordPress editor.

En résumé, et pour essayer de vous aiguiller au mieux:
- Choisissez si vous préférez passer par notre éditeur de traduction (avantages: traduction automatique, correcteur d'ortographe, mémoire de traduction etc...) ou l'éditeur WordPress (avantage: traduction libre, vous pouvez avoir un contenu ou design différent).

- En fonction de votre choix réglez les groupes soit sur "Champs identiques" si vous utilisez notre éditeur. Soit sur "Champs différents" si vous utilisez l'éditeur WordPress.

Faites moi part de votre choix et je réviserai tous les champs en fonction de ce choix.

screenshot-2024.04.04-14_59_50.png
Screenshot 2024-04-04 145125.png
Avril 5, 2024 à 6:44 am #15486395

Matthieu

Bonjour,

Merci pour les précisions, je commence à comprendre. Cependant, pourquoi en Allemand ça ne fonctionne toujours pas ?

Nous souhaitons utiliser la traduction automatique pour tout le site, donc je pense que nous devons utiliser l'éditeur de traduction WPML. Cependant, mes champs de test ne semblent pas être présent dans cet éditeur (voir capture d'écran). Savez-vous pourquoi ?

A noter: j'ai ouvert l'éditeur WordPress dans les autres langues uniquement pour constater les traductions des champs, je n'ai pas modifier / enregistrer les pages de l'éditeur WordPress en Anglais ni en Allemand.

Merci !

Capture d’écran 2024-04-05 à 08.41.44.png
Avril 5, 2024 à 2:03 pm #15488466

Nicolas Viallet
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Bonjour,

Pourriez vous regarder maintenant?
Dans ACF:
- J'ai vérifié que "champs identiques" était seleccioné
- J'ai donné des noms de champs uniques

Sur la page FR:
- J'ai rempli les champs à nouveau
- Je me suis rendu compte que le block était un pattern

J'ai regardé est un pattern est comme une section de contenu que vous pouvez réutiliser dans différentes pages. Si vous modifiez son contenu sur une page, cela le modifie sur toutes les autres pages utilisant son contenu. Donc je ne sais pas si cela fonctionne correctement avec les champs ACF qui ont des valeurs différentes et doivent être traduits. Je l'ai donc détaché (cela signifie que le pattern existe toujours) mais ici vous pouvez le modifier sur la page (il devient indépendant).

- Ensuite j'ai sauvegarde la page et j'ai traduit la page en EN et DE

Je ne sais pas exactement ce que vous voulez faire sur votre site... si les informations doivent être identiques sur chaque clinique ou différentes. Mais pourriez vous essayez cette solution sur de vrais champs et me confirmer que cela fonctionne.

PS: si vous avez des patterns avec des contenus à traduire (pas des champs ACF), vous pouvez les traduire ici: lien caché

Avril 9, 2024 à 1:54 pm #15499552

Matthieu

Bonjour,

J'ai remarqué que les champs sont désormais disponibles dans l'éditeur de traduction (voir capture d'écran). Je les ai donc remis en traduction automatique et cela semble bien fonctionner.

Ma question est donc la suivante : comment avez-vous fait pour les faire apparaître dans l'éditeur WPML ?

Je n'ai pas très bien saisi la notion de pattern et de pattern détaché. Nous utilisons en effet deux types de champs ACF :
- Les groupes de champs spécifiquement attribués à certaines pages ou types de contenu.
- Des blocs réutilisables dans Gutenberg qui permettent à notre client de construire des pages flexibles avec plusieurs blocs à sa disposition.

Si non, nous ne traduisons rien sur le site ; tout est traduit automatiquement.

Merci,

Capture d’écran 2024-04-09 à 15.47.05.png
Avril 9, 2024 à 10:10 pm #15501833

Nicolas Viallet
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Bonjour,

Je m'explique les patterns sont des blocks Gutenberg réutilisables. C'est comme une template que vous pouvez insérer dans vos pages.

1. Ces blocks sont sauvegardés en dehors du contenu de la page et doivent être traduits séparément (c'est un type de contenu différent)
Ref: https://wpml.org/documentation/getting-started-guide/translating-content-created-using-gutenberg-editor/translating-reusable-blocks/

2. Le block contiendra toujours la même information, si vous modifier son contenu sur une page, toutes les pages utilisant ce block seront mises à jour automatiquement avec ce changement

3. C'est pourquoi je pense que vous ne pouvez pas appliquer les champs ACF dans ce block puisque le contenu ne fait pas partie de la page et sera le même sur chaque page.
- Les champs sont parties du contenu de la page ils ne peuvent pas venir d'une template
- Les champs ont des valeurs différente sur chaque page

4. Enfin, il est possible de détacher un block réutilisable. En faisant cela il devient indépendant et partie du contenu de la page. Il n'est plus connecté au block réutilisable (template) et il peut être différent, avec ces propres valeurs.

Avril 10, 2024 à 9:18 am #15503278

Matthieu

Bonjour,

Merci pour ces explications.

En fait, notre client a lui-même créé ces "compositions" (probablement par erreur), ce qui explique pourquoi je n'étais pas au courant. Le site n'est pas censé fonctionner avec les compositions, donc je vais clarifier cela avec le client et rectifier le problème.

Si finalement nous devions garder les compositions, j'ai pu les traduire sans les détacher depuis le "Translation Management", donc cela semble résoudre notre problème.

Je fais quelques tests et vérifie tout cela avec notre client, et je ne manquerai pas de revenir vers vous en cas de besoin ou de clôturer le ticket.

Merci pour votre aide.

Avril 10, 2024 à 2:45 pm #15505518

Nicolas Viallet
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Bonjour,

Très bien, le laisse donc le ticket ouvert en attente de votre feedback.

- Oui vous pouvez traduire la composition dans "Gestion de traduction" mais étant donné que c'est un type de contenu à part (en dehors de votre page), j'ai peur que cela ne prenne pas en compte les champs qui eux font partie du contenu de la page.

- Détacher la composition devrait résoudre ce problème.

Quoiqu'il en soit tenez moi informé.
Bonne fin de journée

Avril 12, 2024 à 8:31 am #15511924
Matthieu

Dans l'attente d'un retour de notre client, je profite de ce ticket pour une autre question de leur part qui me semble assez pertinente:

- Le terme « kosmetiche » est incorrect en allemand et je voudrais le changer par le mot « ästhetiche ».

Dans le cadre de la traduction automatique, est-il possible d'ajouter des règles spécifiques de traductions sur certains mots afin de forcer la traduction à utiliser un mot plutôt qu'un autre ?

Merci d'avance pour votre retour.

Excellente fin de semaine.

Les nouveaux fils créés par Nicolas Viallet et associés à celui-ci sont repris ci-dessous :

https://wpml.org/fr/forums/topic/split-est-il-possible-dajouter-des-regles-specifiques-de-traductions/

Avril 12, 2024 à 4:43 pm #15513626

Nicolas Viallet
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Bonjour,

Comme nous limitons les tickets à un seul problème, j'ai ouvert un nouveau ticket pour votre seconde question concernant les traductions. Continuons la conversation sur ce nouveau ticket: https://wpml.org/fr/forums/topic/split-est-il-possible-dajouter-des-regles-specifiques-de-traductions/

Je laisse celui-ci en attente de votre feedback et je réponds à l'autre ticket.

Traiter un seul problème par ticket aide à garder le forum organisé, cela aidera aussi les autres utilisateurs avec un problème similaire à trouver plus rapidement une solution sur le forum. Merci de votre compréhension.

Le sujet '[Fermé] WPML Traduction automatique – champs acf oubliés' est fermé aux nouvelles réponses.