Questo thread è stato risolto. Ecco una descrizione del problema e della soluzione.
Problema: Il cliente ha riscontrato problemi con il caricamento del file xliff per alcune traduzioni, notando che le traduzioni non apparivano nella pagina "traduzioni" di WPML e che il file risultava non corretto. Inoltre, ha osservato che ogni file ha un codice ID diverso, rendendo difficile riconoscere i file tra di loro. Soluzione: Abbiamo confermato che è normale che ogni file abbia un ID diverso, poiché ogni traduzione genera un nuovo job ID. Abbiamo suggerito di aprire i file xliff per visualizzare le informazioni necessarie all'identificazione, come il titolo della pagina e l'URL. Per copiare l'ID dello xliff, che è diverso dal job ID, è essenziale aprire il file. Se il software di traduzione utilizzato rimuove l'ID, l'unica soluzione è confrontare i file uno ad uno e riaggiungere l'ID dove manca. Abbiamo anche chiarito che lo xliff è un formato standard e che i cambiamenti dovrebbero limitarsi ai contenuti all'interno dei tag "target", mantenendo invariati gli altri elementi come l'ID.
Se questa soluzione non risolve il problema o sembra non essere più attuale, ti invitiamo a consultare la pagina dei problemi noti e a verificare che tu abbia installato le ultime versioni dei temi e dei plugin. Se necessario, apri un nuovo ticket di supporto qui.
Questo è il forum di assistenza tecnica di WPML, il plug-in multilingue di WordPress.
La sua lettura è permessa a tutti, ma la pubblicazione è riservata esclusivamente ai clienti di WPML. Il team di WPML risponde sul forum 6 giorni su 7, 22 ore su 24.
Buongiorno, qualche settimana fa ho parlato con una vostra collega perchè riscontravo dei problemi con il caricamento del file xliff di alcune traduzioni.
Praticamente le traduzioni non si visualizzavano nella pagina "traduzioni" di wpml e il file risultava non essere corretto.
La vostra collega mi ha quindi suggerito di rieffettuare una nuova traduzione del sito e di andare a sostituire il codice ID delle vecchie traduzioni con quello nuovo.
Ho notato però, mentre eseguivo l'operazione che ogni file ha un codice ID diverso. Come dovrei riconoscere i file tra di loro? Il nome non risulta uguale. Ad esempio i file vecchi partono dal numero (translation-job)377 al 563 mentre quelli nuovi dal 565 al 752
Che abbiano un ID diverso è normale. Ogni volta che si manda qualcosa in traduzione si crea uno nuovo job ID.
All'interno dei file però ci sono tutte le informazioni necessarie all'idenficazione, dal titolo della pagina all'URL ecc. E per poter copiare l'ID dello xliff (che non è il job ID, sono 2 cose diverse) il file va necessariamente aperto.
Perdonami non mi sono spiegato bene. Non ho problemi ad aprire i file ma ad "associarli" tra loro in modo da copiare ID corretto all'interno del file. Ho fatto l'esempio del titolo perchè pensavo rimanesse uguale anche sulle traduzioni uguali.
Avresti modo di indicarmi o con uno screen o scrivendomi del testo che posso copiare ed effettuare il crl+f per trovare appunto il titolo, url della pagina per effettuare la ricerca tra file nuovo e vecchio?
Ho fatto dei tentativi con note++ ma spesso un file mi corrisponde a due file
Altrimenti dovresti
1. esportare di nuovo tutte le traduzioni
2. inviarle al traduttore
3. chiedere al traduttore di risalvarle (dovrebbe avere una memoria di traduzione per cui non c'è bisogno di ritradurre niente)
4. reimportarle
Purtroppo se si creano nuovi job cambiano gli ID e WPML non può fare la connessione. Quando si inviano gli xliff a un traduttore esterno bisogna stare attenti a non fare nessuna modifica, di nessun tipo, finché non vengono reinserite le traduzioni.
Ho provato a chiedere a chi ha effettuato la traduzione e mi hanno risposto in questo modo (allego anche lo screen della mail):
"come ha detto giustamente l'assistenza, noi siamo in possesso di memorie conservate in software specifici.
Queste memorie noi le usiamo per fare dei confronti tra nuovi file fornitoci dai clienti e le vecchie traduzioni. Facendo questo lavoro, andremo ad escludere quelle parole, frasi e sintagmi che sono già stati tradotti in passato riducendo quindi costi e tempistiche.
Essendo per l'appunto un lavoro di comparazione, se io inserissi il file originale, una volta tradotto di nuovo, darebbe gli stessi identici problemi in quanto la struttura dei file, i tag e tutto quello che ne concerne rimangono invariati.
Proprio per questo motivo Valentino vi ha proposto di modificare i formati dei file, affinchè una volta ottenute delle variazioni su tag ecc, anche i nostri programmi di memorie leggeranno diversamente il tutto.
Purtroppo questo è un problema che va risolto a monte, quindi risulta fondamentale la modifica di alcuni codici che rendono i testi leggibili."
Quindi i loro file di memoria contengono comunque gli id che non permetterebbe comunque il caricamento del file. C'è qualche soluzione alternativa che a loro sfugge?
Non capisco come secondo loro dovremmo modificare il formato dei file. Lo xliff è un formato standard, non è che ce lo siamo inventato noi. Quando vanno a tradurre cambiano solo i contenuti (cioè quello che si trova all'interno dei tag "target"), l'ID come tutti i tag ecc. rimane lo stesso quindi quando rimandano indietro il file dovrebbe rimanere.
Se il software che usano rimuove l'ID l'unica cosa che si può fare è confrontare i file uno ad uno e riaggiungere l'ID dove manca.
Comunque è la prima volta che da un traduttore arriva un feedback del genere, per cui onestamente sono un po' spiazzata, con la procedura descritta qui (che poi è quella che ti ho spiegato nella mia precedente risposta) solitamente si risolve sempre.
ok mi hanno confermato che il loro programma esclude gli id ma mi richiedono comunque di sostituirli io.
Domanda, al momento stiamo lavorando su un dominio nostro iterno e dovrò poi migrare con un plugin tutto il sito su un altro dominio.
Posso effettuare il lavoro degli id già ora (importando i file xliff prima della migrazione) o mi conviene fare tutto una volta migrato perhè durante la migrazione potrebbero andare perse le traduzioni?
Le traduzioni una volta importate rimangono nel database, quindi non c'è nessun problema con la migrazione. Potresti anche fare un po' ora un po' dopo, per come WPML gestisce le traduzioni è irrilevante.
Mi spiace per l'inconveniente, però se il programma di traduzione rimuove gli ID WPML non ha modo di fare un match con l'originale.