Saltar navegación

Este es el foro de soporte técnico de WPML, el plugin multilingüe de WordPress.

Todas las personas pueden leerlo pero solo los clientes de WPML pueden ingresar comentarios. El equipo de WPML responde en los foros 6 días a la semana, 22 horas por día.

Etiquetado: , ,

Este tema contiene 0 respuestas, tiene 2 voces.

Última actualización por Alejandro hace 1 mes.

Asistido por: Alejandro.

Autor Entradas
febrero 17, 2025 at 6:18 pm #16715984

alvaroM-21

te dejo un video demostrando el problema con un producto enlace oculto

febrero 17, 2025 en 7:08 pm #16716068
alvaroM-21

te dejo un video demostrando el problema con un producto

enlace oculto

y un otro video hecho despues para que veas que a pesar de haber dejado tiempo en espera. el texto del producto sigue sin aparecer luego de traducido en otros.

enlace oculto

Los hilos nuevos creados por Alejandro y vinculados a este se encuentran a continuación:

https://wpml.org/es/forums/topic/dividir-traducciones-manuales-e-identicas-no-se-guardan-en-memoria-de-traduccion/

febrero 19, 2025 at 10:10 am #16723516

Alejandro
Colaborador

Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Zona horaria: Europe/Rome (GMT+02:00)

Hola,

No me he olvidado de ti, estoy tratando de averiguar de donde salió la primera traducción para saber cómo continuar.

Sobre el problema de los glossary, lo seguiremos despues de resolver este problema pero ya te puedo decir que en parte es que DeepL simplemente ignoró el glossary para mejorar la calidad de la traducción. Esto es algo fuera de nuestro control pero vamos a ver si es que por casualidad podemos hacer algo para ayudarte.

Te actualizo apenas tenga más info al respecto.

febrero 19, 2025 at 10:37 am #16723615

alvaroM-21

ok entiendo. gracias. quedo en espera de respuesta. tambien te comento que he realizado otras traducciones de otros productos con texto similar y el problema continua. tambien desde la nueva actualizacion ya no puedo ver cuantos creditos dispongo para continuar traduciendo. solo que dice cuantos necesito por producto.

febrero 24, 2025 at 3:40 pm #16741988

alvaroM-21

Hola. alguna novedad en relacion al tema?

febrero 25, 2025 at 11:55 am #16745450

Alejandro
Colaborador

Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Zona horaria: Europe/Rome (GMT+02:00)

Hola!

Disculpa la tardanza pero tratamos de llegar al problema del glossary (Que es el problema principal de este ticket).

Para las entradas de tipo "term" del glossary utilizamos "DeepL Glossary" (es el único modo actual para trabajar con glosaries y con DeepL a la vez).

Para cada combinación lingüística, enviamos todas las entradas pertinentes del glosario a DeepL antes de que comience el proceso de traducción. DeepL determina cómo aplicar esos términos en el texto traducido y es aquí donde se crea el problema.

Para ellos ese glossary es... una sugerencia (sí, es raro y no tiene sentido) y eso quiere decir que ellos pueden ignorarlo si ven que la traducción es mejor como la proporcionan ellos.

Lamentablemente eso escapa de nuestro control, justo porque si tratamos de cambiar algo nosotros, al final termina siendo peor (ya lo hemos probado en pasado), siempre por este mecanismo que usan ellos.

Eso depende de muchos factores y no siempre se ignora la entrada pero es algo que puede suceder.

-------

Para el otro problema (de la memoria de traducción, voy a separar el ticket y te responderé a breve con lo que he conseguido.

febrero 25, 2025 at 12:50 pm #16745758

alvaroM-21

ok. he cambiado la traduccion de deepl con la de microsoft. y por lo de la memoria de traduccion aun continua el problema. sigo realizando lentamente traducciones pues las ultimas que he hecho puedes verificar que son identicas y siguen con el problema.

febrero 25, 2025 at 1:48 pm #16746173

alvaroM-21

en mensajes anteriores me comentaste que si uso deepl ellos gestionan su propio glosary. pero si usara microsoft ellos si adaptan al glosary que yo tengo. es por eso que he cambiado en las traducciones automaticas a microsoft de hecho utiliza menos creditos. por otro lado la memoria de traduccion continua sin funcionar. y tambien como te dije en el mensaje precedente no logro visualizar los creditos que me restan en el pluging. eso es desde la ultima actualizacion.

febrero 25, 2025 at 2:48 pm #16746516

Alejandro
Colaborador

Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Zona horaria: Europe/Rome (GMT+02:00)

Eso que mencionas lo dije en un video y es verdad que allí no especifiqué lo que mencioné en mi comentario anterior.

Para dejarlo más claro, el glossasry ofrece 2 "tipos": "Name" y "Term"

- "Name" es el que manejamos nosotros en todas los motores de traducción
- "Term" (el que se "Traduce") es el que maneja DeepL. ya que DeepL no tiene una diferencia entre "name" y "term", usa los 2 en el mismo modo.

Alguna solución para este problema vamos a encontrar, solo que como son bastante particulares y son medio restricciones, tenemos que "buscarle la vuelta" cosa que no es siempre sencilla, pero es algo que estamos viendo como resolver (Esto fue confirmado hoy mismo 😉 ).

- Los créditos que te restan no los vas a ver como antes, eso es algo que se eliminó. si no tienes suficientes te aparecerá una notificación.

- El problema de la memoria de traducción estoy respondiendola en otro ticket que es específico de eso y otros problemitas que habías mencionado en tu video.

Saludos.

febrero 25, 2025 at 2:52 pm #16746530

alvaroM-21

entiendo, pues quedo a la espera de novedades. en cuanto a la solucion que planteaste en el mensaje privado pues si tienes ese gesto, estaria agradecido.

febrero 25, 2025 at 4:27 pm #16747075

Alejandro
Colaborador

Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Zona horaria: Europe/Rome (GMT+02:00)

Listo con los créditos.

Te actualizaré apenas tenga más información al respecto.

Saludos.

marzo 3, 2025 at 7:37 am #16767025

alvaroM-21

Hola alejandro. tengo una pregunta. recuerdas el producto copia que creaste para la prueba? no lo necesitaba y lo envie a la papelera sin embargo todavia aparece en la lista de que falta por validar traduccion y aparece en rojo. como elimino esto?

Captura de Pantalla 2025-03-03 a las 8.36.42.png
marzo 3, 2025 at 9:17 am #16767560

Alejandro
Colaborador

Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Zona horaria: Europe/Rome (GMT+02:00)

Hola,

Un producto en la papelera es todavía un producto que existe solo que cambia el "tipo de post" de WordPress para que sea "invisible", va a dejar de aparecer solo cuando lo elimines definitivamente. Esto se aplica tanto a productos como a cualquier tipo de contenido.

Cuando borres un producto o su traducción asegurate de borrarlo permanentemente (Es decir, ve a la papelera y luego borralo de allí).

Saludos.

marzo 3, 2025 at 9:21 am #16767565

alvaroM-21

ok. entiendo. muchas gracias. una ultima pregunta. porque aveces luego de hacer la traduccion en la interfaz de traduccion tengo que recargar la pagina. pues no se guardan. luego de recargarla alli si se guarda. y aveces el menu flotante que aparece a mano derecha. desaparece y tengo que hacer muchos movimientos con el cursor o seleccionar otro parrafo de traduccion para que vuelva a aparecer.

Captura de Pantalla 2025-03-03 a las 10.20.22.png
marzo 3, 2025 at 9:40 am #16767657

alvaroM-21

te dejo un video explicando parte del problema.

enlace oculto