Ce sujet est résolu. Voici une description du problème et de la solution.
Problème :
Les traductions manuelles en cours ont été écrasées par la traduction automatique DeepL, entraînant la perte de travail de traduction en attente. Le client a demandé si un versioning des traductions en brouillon existait et ce qui aurait pu causer l'écrasement des traductions.
Solution :
Nous avons expliqué l'importance de compléter les traductions à 100% et de cliquer sur "Terminer" pour les sauvegarder dans la mémoire de traduction et la base de données locale. Si la traduction n'est pas complétée à 100%, une pop-up demande de sauvegarder les avancements. Nous avons identifié que des balises HTML manquantes empêchaient la sauvegarde. Après ajout des balises et achèvement de la traduction, le problème a été résolu. Nous avons également clarifié le flux de travail pour la traduction et la relecture, en soulignant l'importance de choisir les bonnes options dans "WPML > Paramètres > Traduction automatique" et de suivre les étapes correctes dans l'éditeur pour valider les changements.
Documentation pour le client: Comment réviser les traductions automatiques sur votre site
Documentation pour le relecteur: Comment travailler en tant que relecteur
Si cette solution ne résout pas votre problème ou semble obsolète, nous vous recommandons de vérifier les problèmes connus, de vérifier la version de la correction permanente et de confirmer que vous avez installé les dernières versions des thèmes et plugins. Si le problème persiste, n'hésitez pas à ouvrir un nouveau ticket de support.
Il s'agit du forum d'assistance technique de WPML, le plug-in multilingue pour WordPress.
Il est accessible à tous, toutefois seuls les clients de WPML peuvent y publier leurs messages. L'équipe du WPML répond sur le forum 6 jours par semaine, 22 heures par jour.
Marqué : ATE
Ce sujet contient 19 réponses, a 2 voix.
Dernière mise à jour par Nicolas V. Il y a 5 mois.
Assisté par: Nicolas V..
Auteur | Articles |
---|---|
juin 14, 2024 à 3:04 pm #15740660 | |
fredericP-18 |
Contexte de la question: Symptômes: Questions: |
juin 14, 2024 à 9:38 pm #15741323 | |
Nicolas V. Supporter
Les langues: Anglais (English ) Français (Français ) Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00) |
Bonjour, Merci d'avoir contacté le support de WPML. Pourriez vous me donner plus de détails sur votre configuration et sur votre flux de travail car j'ai du mal à comprendre: - Pourriez vous me dire comment aviez vous commencé à traduire vos articles avec l'agence? Avez vous créé un compte "traducteur" sur le site? Avez vous envoyé les fichiers XLiff? Utilisez vous un service de traduction partenaire intégré directement dans "WPML > Gestion de traduction > Traducteurs"? Quelques scénarios à vérifier qui sont fréquents: 2. Si vous avez commencé une traduction manuelle dans l'éditeur WordPress sans désactiver notre éditeur de traduction alors lorsque vous cliquerez sur l'ícône pour éditer la traduction vous serait automatiquement redirigé vers notre éditeur de traduction (car il est toujours activé). Dans ce cas, on retourne au scenario 1 ou la traduction automatique apparait la première fois que vous ouvrez notre éditeur. Enfin pour répondre à la question sur le brouillon et la base de données: Afin pour information, dans notre système je viens de rechercher la traduction 102686771 (Fiche métier : Product Owner - PO) et je vois que cette traduction est complétée à 98%, il semble que certains segments de traduction ne soient pas encore validés (en orange) ou vides (en noir) --- Sans rapport avec votre question, mais je vois que vous avez une allocation de mémoire PHP très basse (40M). La configuration minimale requise pour WPML est de 128M, mais nous recommandons 256M : - Accédez à votre serveur via FTP et ouvrez le fichier wp-config.php (dans le root de votre WordPress). /* Memory Limit */ define( 'WP_MEMORY_LIMIT', '256M' ); Plus d'info: https://wpml.org/fr/accueil/exigences-minimales/ |
juin 17, 2024 à 12:48 pm #15745458 | |
fredericP-18 |
Bonjour ! Vous trouverez en pièce-jointe la capture d'écran de la configuration. La traduction automatique la première fois n'est pas un souci et nous en sommes bien conscients. Le traducteur a son propre compte sur le backend WordPress et intervient directement sur les articles. D'après notre client, il avait vidé les cases traduites automatiquement et ce sur 3 articles différents qui avaient ensuite été traduits manuellement en brouillon. Cette traduction manuelle n'existe plus et la traduction actuelle en brouillon est automatique. Ne voulant exclure une erreur humaine, avez-vous plus de visibilité de votre côté sur les différents changements (comme un versioning ?) d'une traduction en cours ? Je viens d'ajouter la mémoire PHP pour WPML. Merci |
juin 17, 2024 à 8:44 pm #15746882 | |
Nicolas V. Supporter
Les langues: Anglais (English ) Français (Français ) Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00) |
Bonjour, La capture d'écran montre que vous utilisez "traduire seulement la sélection" mais cette option vous permet de traduire manuellement (vous même ou un traducteur) et d'utiliser la traduction automatique. Il est important de compléter une traduction à 100% et de cliquer "Terminer" pour qu'ele soit sauvegarder dans la mémoire de traduction et dans votre base de données. En regardant plus en détail dans notre système:
Cela confirme que la traduction n'a pas été sauvegardée! Je viens d'ajouter les balises et de compléter la traduction à 100%. Les segments concernés sont les suivants, veuillez les traduire correctement: |
juin 17, 2024 à 8:46 pm #15746883 | |
Nicolas V. Supporter
Les langues: Anglais (English ) Français (Français ) Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00) |
Pour conclure je pense que vous pouvez dire à votre client que s'il ne peut pas finir la traduction immédiatement, et que lorsqu'il essaie de sauvegarder il a ce message concernant les balises HTML manquantes, il peut copier le texte FR dans la section DE afin de completer la traduction et pouvoir la sauvegarder. |
juin 18, 2024 à 8:42 am #15747888 | |
fredericP-18 |
Bonjour, Merci pour ces réponses. Les traductions en brouillon ne nous intéressent pas car ce sont des traductions automatiques ayant supprimées des traductions manuelles. La traduction liée à notre staging est parce que j'ai essayé de restaurer un backup à nous, en staging, pour voir si je pouvais récupérer un brouillon de traduction AVANT l'incident de traduction automatique nous ayant fait perdre le travail de traduction du presta. Avez-vous un historique des modifications d'une traduction et même éventuellement quel utilisateur aurait modifié une traduction ? Merci |
juin 18, 2024 à 9:55 pm #15751012 | |
Nicolas V. Supporter
Les langues: Anglais (English ) Français (Français ) Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00) |
Bonjour Frédéric, Attention ici je parle de sauvegarder la traduction en cours. Si vous essayez de fermer une traduction en cours, vous aurez une pop-up qui vous demandera si vous souhaitez enregistrer les changements. Or dans le cas de votre client, comme des balises étaient manquantes, la sauvegarde était impossible. C'est pour cela que je vous donnait une solution de "contournement". Les changements n'ayant pas été enregistrées, il n'y a rien dans l'historique malheureusement. |
juin 19, 2024 à 8:51 am #15754180 | |
fredericP-18 |
Nous avons un premier élément de réponse. Article en question : lien caché Bonne traduction (manuelle) : lien caché Quand on essaye de faire "terminer" sur la bonne traduction ça n'a pas l'air de s'envoyer dans notre backend, peut-être un conflit avec la mauvaise trad ? De ce fait, avez-vous la possibilité de vérifier les deux articles ci-dessous pour voir si vous avez d'autres traductions en cours afin de retrouver nos traductions d'origine ? lien caché Merci ! |
juin 19, 2024 à 8:36 pm #15758642 | |
Nicolas V. Supporter
Les langues: Anglais (English ) Français (Français ) Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00) |
Bonjour, 1. p=25904 La traduction 102138060 est faite à 100% mais elle n'a pu être délivrée sur votre site, probablement car un nouveau job plus récent 102677475 l'a remplacé. - Allez dans "WPML > Gestion de traduction > Travaux" et cherchez le travail en cours pour cette page et supprimez-le (ce sera 102677475). |
juin 19, 2024 à 8:45 pm #15758662 | |
Nicolas V. Supporter
Les langues: Anglais (English ) Français (Français ) Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00) |
2. p=25995 Job ID: 102093529 Job ID: 102128816 Job ID: 102676589 Job ID: 102681345 Je vous laisse le XLIFF du travail le plus ancien (102092677) 3. p=25912 Job ID: 102093044 Job ID: 102093526 Job ID: 102138183 Job ID: 102674986 Je vous laisse le XLIFF du travail le plus ancien (102093044) Link: lien caché |
juin 25, 2024 à 1:38 pm #15821328 | |
fredericP-18 |
Bonjour, Merci pour ces premiers éléments de réponse. Le problème s'est de nouveau produit avec un nouvel article : Bonne traduction : lien caché On reconnait la mauvaise traduction à la présence de cette lettre : "ß" utilisée uniquement lors d'une traduction automatique. Après discussion avec mes clients, leur workflow actuel est : 1. Rédaction de l'article en français Est-ce que ces étapes pourraient créer un doublon de traduction entre la première traduction automatique réalisée par mon client avec d'envoyer l'article en traduction à un traducteur ? Par ailleurs, j'ai bien suivi la documentation à cette adresse : https://wpml.org/faq/the-uploaded-xliff-file-doesnt-belong-to-this-system/ mais il semble que c'est toujours l'ancienne traduction qui s'affiche. Enfin, le fichier XLIFF pour cet article n'est pas le bon : lien caché car il contient toujours la lettre "ß" Puis-je éventuellement vous donner un accès à notre site ? |
juin 25, 2024 à 10:32 pm #15826145 | |
fredericP-18 |
Egalement, je remarque que le fichier de traduction de cet article : lien caché Ne contient pas la traduction allemande |
juin 26, 2024 à 9:23 am #15831904 | |
fredericP-18 |
Bonjour Nicolas, Notre première urgence est de comprendre la cause car du point de vue du client, c'est un bug et il remet en cause le plugin WPML. Il souhaite que nous agissions rapidement car il perd des traductions et ça ralentit leur travail de traduction. Il nous faut donc comprendre rapidement (cette semaine) s'il s'agit un problème d'utilisation de la part du traducteur ou un bug WPML. Le processus plus haut est un standard j'en suis sûr côté WPML. Ce que vous sous-entendez dans vos premiers messages est que le proofreading n'a pas été sauvegardé par le traducteur à cause d'une balise HTML manquante par exemple. J'imagine que DeePL respecte et garde les balises HTML dans les traductions automatiques, n'est-ce pas ? Donc ce serait le proofreader qui viendrait supprimer la balise HTML et ensuite il voit une alerte lors de la sauvegarde mais il ignore et ferme sans sauvegarder car la sauvegarde est impossible avec une balise HTML manquante. Sommes-nous en présence d'un bug ou une instabilité WPML. Si oui nous allons donner raison à notre client et changer de plugin - nous souhaiterions éviter ça. Ou est-ce selon vous un problème d'utilisation ? Dans ce cas pouvez-vous nous aider à l'expliquer et justifier auprès du client pour que nous puissions challenger l'utilisation qu'en fait le proofreader. Merci par avance. P.S : Je vois personne sur le forum FR aujourd'hui. Est-ce que j'ouvre un nouveau ticket en anglais étant donné l'urgence ? |
juin 26, 2024 à 1:31 pm #15834348 | |
Nicolas V. Supporter
Les langues: Anglais (English ) Français (Français ) Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00) |
Bonjour, Concernant le flux de travail: Pour l'étape numéro 3, est-ce qu'il envoie un nouveau travail de traduction (Dans "WPML > Gestion de traduction) ou est-ce qu'il s'agit de la relecture de la traduction automatique? Ce sont deux choses différentes: Pour la quantité de travaux existants pour chaque article, je pense que c'est le cas 1 et c'est incorrect. Vérifiez ceci: Dans les deux cas, l'article sera en attente de relecture dans la liste des traductions du traducteur. Je vous laisse les documentations pour le client: https://wpml.org/documentation/automatic-translation/how-to-review-automatic-translations-on-your-site/ --- Oui effectivement j'ai vu une traduction en cours qui ne pouvait pas être sauvegardée car une balise HTML était manquante. Mais il y a un message d'avertissement qui apparait dans ce cas là. Pour moi, c'est peut être le terme "brouillon" qui n'est pas bien défini. Est-ce que le traducteur est sorti de la traduction sans sauvegarder? Est-ce qu'il ne l'a pas complété à 100%? --- Faites des tests et une fois le problème de flux de travail résolu, on peut regarder ensemble s'il y a des traductions que l'on peut récupérer. |
juillet 1, 2024 à 1:48 pm #15869006 | |
fredericP-18 |
Bonjour, Le problème sur le flux de travail semble être résolu côté client. Ils ne feront plus manuellement de traduction automatique avant de l'envoyer en traduction à un traducteur. Nous aimerions désormais essayer de retrouver les traductions en Suisse allemand (sans la lettre ß) des articles suivants : lien caché Dans l'attente de votre retour. |