Sauter la navigation

Il s'agit du forum d'assistance technique de WPML, le plug-in multilingue pour WordPress.

Il est accessible à tous, toutefois seuls les clients de WPML peuvent y publier leurs messages. L'équipe du WPML répond sur le forum 6 jours par semaine, 22 heures par jour.

Aucun de nos assistants n'est disponible aujourd'hui sur le forum French. Veuillez créer un ticket, et nous nous le traiterons dès notre prochaine connexion. Merci de votre compréhension.

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
- 6:00 – 12:00 8:00 – 12:00 6:00 – 12:00 8:00 – 12:00 6:00 – 12:00 -
- 13:00 – 15:00 13:00 – 17:00 13:00 – 15:00 13:00 – 17:00 13:00 – 15:00 -

Fuseau horaire du supporter: America/Lima (GMT-05:00)

Marqué : 

Ce sujet contient 17 réponses, a 2 voix.

Dernière mise à jour par Nicolas Viallet Il y a 19 heures et 2 minutes.

Assisté par: Nicolas Viallet.

Auteur Articles
juin 14, 2024 à 3:04 pm #15740660

fredericP-18

Contexte de la question:
Plusieurs articles étaient en cours de traduction manuelle du français vers l'allemand par l'une de nos agences de traducteurs. Aujourd'hui en planifiant ces articles, il me semblerait que la traduction automatique DeepL ait pris le dessus sur plusieurs articles sans raison apparente. Nous avons donc perdu tout le travail de traduction en attente. Il semblerait également que ces traductions brouillons ne soient pas sauvegardées dans notre base de données locale mais uniquement accessibles via le portail ATE exemple : lien caché

Symptômes:
La traduction automatique DeepL a écrasé plusieurs articles en cours de traduction manuelle, entraînant la perte du travail de traduction en attente.

Questions:
Avez-vous un versioning des traductions en brouillon ?
Savez-vous ce qui aurait pu entrainer l'écrasement de nos traductions au profil d'une traduction automatique ?

juin 14, 2024 à 9:38 pm #15741323

Nicolas Viallet
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Bonjour,

Merci d'avoir contacté le support de WPML. Pourriez vous me donner plus de détails sur votre configuration et sur votre flux de travail car j'ai du mal à comprendre:
- Dans "WPML > Paramètres" avez vous sélectionnez "Tout traduire automatiquement" ou "Traduire uniquement la sélection"? Car aucune traduction automatique ne sera faite si vous avez "uniquement la sélection".

- Pourriez vous me dire comment aviez vous commencé à traduire vos articles avec l'agence? Avez vous créé un compte "traducteur" sur le site? Avez vous envoyé les fichiers XLiff? Utilisez vous un service de traduction partenaire intégré directement dans "WPML > Gestion de traduction > Traducteurs"?

Quelques scénarios à vérifier qui sont fréquents:
1. Lorsque vous ouvrez la traduction dans notre éditeur pour la première fois et si vous avez des crédits, la traduction automatiquement apparaitra. Vous pourrez soit la relire et l'accepter ou soit la refuser (crédits remboursés) en cliquant "Undo automatic translation". Dans ce cas l'éditeur sera vide et vous pourrez faire une traduction manuelle dans notre éditeur. Notez que si vous cliquez de nouveau sur "Automatic translation", la traduction automatique écrasera la traduction manuelle.

2. Si vous avez commencé une traduction manuelle dans l'éditeur WordPress sans désactiver notre éditeur de traduction alors lorsque vous cliquerez sur l'ícône pour éditer la traduction vous serait automatiquement redirigé vers notre éditeur de traduction (car il est toujours activé). Dans ce cas, on retourne au scenario 1 ou la traduction automatique apparait la première fois que vous ouvrez notre éditeur.

Enfin pour répondre à la question sur le brouillon et la base de données:
- Lorsque vous créez une traduction avec notre éditeur, comme vous le spécifiez, vous êtes redirigé sur notre éditeur (ou CAT tool) sur nos serveurs (URL externe à votre site).
- Une fois la traduction complétée et que vous cliquez sur "Terminer" elle sera envoyée à votre site ou elle sera enregistrée dans la base de données.

Afin pour information, dans notre système je viens de rechercher la traduction 102686771 (Fiche métier : Product Owner - PO) et je vois que cette traduction est complétée à 98%, il semble que certains segments de traduction ne soient pas encore validés (en orange) ou vides (en noir)

---

Sans rapport avec votre question, mais je vois que vous avez une allocation de mémoire PHP très basse (40M). La configuration minimale requise pour WPML est de 128M, mais nous recommandons 256M :

- Accédez à votre serveur via FTP et ouvrez le fichier wp-config.php (dans le root de votre WordPress).
- Insérez ces lignes juste avant /* That's all, stop editing! Happy blogging. */

/* Memory Limit */
define( 'WP_MEMORY_LIMIT', '256M' );

Plus d'info: https://wpml.org/fr/accueil/exigences-minimales/

juin 17, 2024 à 12:48 pm #15745458

fredericP-18

Bonjour !

Vous trouverez en pièce-jointe la capture d'écran de la configuration.
Nous sommes bien en traduction manuelle sans publication automatique et en utilisant l'éditeur ATE.

La traduction automatique la première fois n'est pas un souci et nous en sommes bien conscients. Le traducteur a son propre compte sur le backend WordPress et intervient directement sur les articles.

D'après notre client, il avait vidé les cases traduites automatiquement et ce sur 3 articles différents qui avaient ensuite été traduits manuellement en brouillon. Cette traduction manuelle n'existe plus et la traduction actuelle en brouillon est automatique.

Ne voulant exclure une erreur humaine, avez-vous plus de visibilité de votre côté sur les différents changements (comme un versioning ?) d'une traduction en cours ?

Je viens d'ajouter la mémoire PHP pour WPML.

Merci

Screenshot_6.png
juin 17, 2024 à 8:44 pm #15746882

Nicolas Viallet
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Bonjour,

La capture d'écran montre que vous utilisez "traduire seulement la sélection" mais cette option vous permet de traduire manuellement (vous même ou un traducteur) et d'utiliser la traduction automatique.

Il est important de compléter une traduction à 100% et de cliquer "Terminer" pour qu'ele soit sauvegarder dans la mémoire de traduction et dans votre base de données.
Si vous ne complétez pas la traduction à 100%, vous aurez une pop-up qui vous demandera si vous souhaitez garder l'avancement de vos traductions. Si vous n'avez pas sauvegardé les avancements, toutes les traductions disparaitront.

En regardant plus en détail dans notre système:
1. Le job ID vient de la version staging du site lien caché
2. Comme je le précisais, la traduction n'est pas finie à 100% mais plus important, certains segments bloquent la sauvegarde car les balises HTML sont manquantes dans la traduction.

Translation not saved.
The original sentence includes formatting markers...

Cela confirme que la traduction n'a pas été sauvegardée!

Je viens d'ajouter les balises et de compléter la traduction à 100%.

Les segments concernés sont les suivants, veuillez les traduire correctement:
"En outre, le Product Manager et le Product Owner travaillent en étroite collaboration : le Product Manager définit le « Quoi » et le Product Owner le « Comment »."
"N'hésitez pas à consulter nos offre d'emploi, Qim info propose de nombreuses offres d'emploi en tant que product Owner pour le compte de divers clients."

juin 17, 2024 à 8:46 pm #15746883

Nicolas Viallet
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Pour conclure je pense que vous pouvez dire à votre client que s'il ne peut pas finir la traduction immédiatement, et que lorsqu'il essaie de sauvegarder il a ce message concernant les balises HTML manquantes, il peut copier le texte FR dans la section DE afin de completer la traduction et pouvoir la sauvegarder.

juin 18, 2024 à 8:42 am #15747888

fredericP-18

Bonjour,

Merci pour ces réponses.
Cependant le problème ne concerne pas notre capacité à publier un article mais le fait que des traductions aient été perdues.

Les traductions en brouillon ne nous intéressent pas car ce sont des traductions automatiques ayant supprimées des traductions manuelles.

La traduction liée à notre staging est parce que j'ai essayé de restaurer un backup à nous, en staging, pour voir si je pouvais récupérer un brouillon de traduction AVANT l'incident de traduction automatique nous ayant fait perdre le travail de traduction du presta.

Avez-vous un historique des modifications d'une traduction et même éventuellement quel utilisateur aurait modifié une traduction ?

Merci

juin 18, 2024 à 9:55 pm #15751012

Nicolas Viallet
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Bonjour Frédéric,

Attention ici je parle de sauvegarder la traduction en cours. Si vous essayez de fermer une traduction en cours, vous aurez une pop-up qui vous demandera si vous souhaitez enregistrer les changements. Or dans le cas de votre client, comme des balises étaient manquantes, la sauvegarde était impossible. C'est pour cela que je vous donnait une solution de "contournement".

Les changements n'ayant pas été enregistrées, il n'y a rien dans l'historique malheureusement.

juin 19, 2024 à 8:51 am #15754180

fredericP-18

Nous avons un premier élément de réponse.
Il existe de votre côté plusieurs traductions en cours en allemand pour un même article.

Article en question : lien caché

Bonne traduction (manuelle) : lien caché
Mauvaise traduction (automatique) : lien caché

Quand on essaye de faire "terminer" sur la bonne traduction ça n'a pas l'air de s'envoyer dans notre backend, peut-être un conflit avec la mauvaise trad ?

De ce fait, avez-vous la possibilité de vérifier les deux articles ci-dessous pour voir si vous avez d'autres traductions en cours afin de retrouver nos traductions d'origine ?

lien caché
lien caché

Merci !

juin 19, 2024 à 8:36 pm #15758642

Nicolas Viallet
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Bonjour,

1. p=25904
Job ID: 102138060
Status: completed, not delivered
---
Job ID: 102677475
Status: translating

La traduction 102138060 est faite à 100% mais elle n'a pu être délivrée sur votre site, probablement car un nouveau job plus récent 102677475 l'a remplacé.

- Allez dans "WPML > Gestion de traduction > Travaux" et cherchez le travail en cours pour cette page et supprimez-le (ce sera 102677475).
- Ensuite, je vous donne un lien pour télécharger le fichier XLIFF et essayer de l'importer manuellement dans votre système: lien caché
- Il y a de grandes chances que vous rencontriez une erreur mais suivez cette documentation pour créer un nouveau travail et copier/coller son ID dans le fichier XLIFF envoyé pour qu'ils coincident: https://wpml.org/faq/the-uploaded-xliff-file-doesnt-belong-to-this-system/

juin 19, 2024 à 8:45 pm #15758662

Nicolas Viallet
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

2. p=25995
Job ID: 102092677
Status: completed and delivered

Job ID: 102093529
Status: completed and delivered

Job ID: 102128816
Status: translating

Job ID: 102676589
Status: completed and delivered

Job ID: 102681345
Status: translating

Je vous laisse le XLIFF du travail le plus ancien (102092677)

3. p=25912

Job ID: 102093044
Status: completed and delivered

Job ID: 102093526
Status: created

Job ID: 102138183
Status: translating

Job ID: 102674986
Status: translating

Je vous laisse le XLIFF du travail le plus ancien (102093044)

Link: lien caché

juin 25, 2024 à 1:38 pm #15821328

fredericP-18

Bonjour,

Merci pour ces premiers éléments de réponse.
On commence à y voir plus clair.

Le problème s'est de nouveau produit avec un nouvel article :

Bonne traduction : lien caché
Mauvaise traduction : lien caché

On reconnait la mauvaise traduction à la présence de cette lettre : "ß" utilisée uniquement lors d'une traduction automatique.

Après discussion avec mes clients, leur workflow actuel est :

1. Rédaction de l'article en français
2. Traduction automatique de l'article en allemand
3. Envoi de l'article en proof-reading via l'assignation d'un job

Est-ce que ces étapes pourraient créer un doublon de traduction entre la première traduction automatique réalisée par mon client avec d'envoyer l'article en traduction à un traducteur ?

Par ailleurs, j'ai bien suivi la documentation à cette adresse : https://wpml.org/faq/the-uploaded-xliff-file-doesnt-belong-to-this-system/ mais il semble que c'est toujours l'ancienne traduction qui s'affiche.

Enfin, le fichier XLIFF pour cet article n'est pas le bon : lien caché car il contient toujours la lettre "ß"

Puis-je éventuellement vous donner un accès à notre site ?

juin 25, 2024 à 10:32 pm #15826145

fredericP-18

Egalement, je remarque que le fichier de traduction de cet article : lien caché

Ne contient pas la traduction allemande

juin 26, 2024 à 9:23 am #15831904

fredericP-18

Bonjour Nicolas,

Notre première urgence est de comprendre la cause car du point de vue du client, c'est un bug et il remet en cause le plugin WPML. Il souhaite que nous agissions rapidement car il perd des traductions et ça ralentit leur travail de traduction.

Il nous faut donc comprendre rapidement (cette semaine) s'il s'agit un problème d'utilisation de la part du traducteur ou un bug WPML.

Le processus plus haut est un standard j'en suis sûr côté WPML.
1. Rédaction de l'article en français
2. Traduction automatique de l'article en allemand
3. Envoi de l'article en proof-reading via l'assignation d'un job

Ce que vous sous-entendez dans vos premiers messages est que le proofreading n'a pas été sauvegardé par le traducteur à cause d'une balise HTML manquante par exemple. J'imagine que DeePL respecte et garde les balises HTML dans les traductions automatiques, n'est-ce pas ? Donc ce serait le proofreader qui viendrait supprimer la balise HTML et ensuite il voit une alerte lors de la sauvegarde mais il ignore et ferme sans sauvegarder car la sauvegarde est impossible avec une balise HTML manquante.

Sommes-nous en présence d'un bug ou une instabilité WPML. Si oui nous allons donner raison à notre client et changer de plugin - nous souhaiterions éviter ça.

Ou est-ce selon vous un problème d'utilisation ? Dans ce cas pouvez-vous nous aider à l'expliquer et justifier auprès du client pour que nous puissions challenger l'utilisation qu'en fait le proofreader.

Merci par avance.

P.S : Je vois personne sur le forum FR aujourd'hui. Est-ce que j'ouvre un nouveau ticket en anglais étant donné l'urgence ?

juin 26, 2024 à 1:31 pm #15834348

Nicolas Viallet
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Bonjour,

Concernant le flux de travail:
Le processus plus haut est un standard j'en suis sûr côté WPML.
1. Rédaction de l'article en français
2. Traduction automatique de l'article en allemand
3. Envoi de l'article en proof-reading via l'assignation d'un job

Pour l'étape numéro 3, est-ce qu'il envoie un nouveau travail de traduction (Dans "WPML > Gestion de traduction) ou est-ce qu'il s'agit de la relecture de la traduction automatique?

Ce sont deux choses différentes:
- Dans le premier cas il envoie un nouveau travail de traduction
- Dans le deuxième c'est la correction du travail initial

Pour la quantité de travaux existants pour chaque article, je pense que c'est le cas 1 et c'est incorrect.

Vérifiez ceci:
- Dans "WPML > Paramètres > Traduction automatique"
Choisissez soit "Réviser avant d’envoyer à la publication" qui gardera l'article en brouillon jusqu'à la relecture ou "Publier immédiatement mais indiquer comme non révisé afin que je puisse y jeter un œil plus tard" qui publiera l'article mais il sera marqué comme en attente de relecture.

Dans les deux cas, l'article sera en attente de relecture dans la liste des traductions du traducteur.
Lorsqu'il clique pour relire l'article:
- Le "preview" s'ouvre (article en frontend)
- En haut de l'écran il y a un bouton pour modifier la traduction
- Cela le conduit vers notre éditeur pour corriger la traduction
- Il doit valider ses changements et la barre de progression doit être verte à 100%
- Il clique sur "Terminer"
- Cela le renvoie encore une fois vers le "preview"
- Et là il clique "Accepter" pour accepter cette traduction

Je vous laisse les documentations pour le client: https://wpml.org/documentation/automatic-translation/how-to-review-automatic-translations-on-your-site/
Et le relecteur: https://wpml.org/documentation/reviewers/how-to-work-as-a-reviewer/

---

Oui effectivement j'ai vu une traduction en cours qui ne pouvait pas être sauvegardée car une balise HTML était manquante. Mais il y a un message d'avertissement qui apparait dans ce cas là. Pour moi, c'est peut être le terme "brouillon" qui n'est pas bien défini. Est-ce que le traducteur est sorti de la traduction sans sauvegarder? Est-ce qu'il ne l'a pas complété à 100%?

---

Faites des tests et une fois le problème de flux de travail résolu, on peut regarder ensemble s'il y a des traductions que l'on peut récupérer.

juillet 1, 2024 à 1:48 pm #15869006

fredericP-18

Bonjour,

Le problème sur le flux de travail semble être résolu côté client.

Ils ne feront plus manuellement de traduction automatique avant de l'envoyer en traduction à un traducteur.

Nous aimerions désormais essayer de retrouver les traductions en Suisse allemand (sans la lettre ß) des articles suivants :

lien caché
lien caché
lien caché

Dans l'attente de votre retour.
Merci.