Sauter la navigation

Il s'agit du forum d'assistance technique de WPML, le plug-in multilingue pour WordPress.

Il est accessible à tous, toutefois seuls les clients de WPML peuvent y publier leurs messages. L'équipe du WPML répond sur le forum 6 jours par semaine, 22 heures par jour.

Aucun de nos assistants n'est disponible aujourd'hui sur le forum French. Veuillez créer un ticket, et nous nous le traiterons dès notre prochaine connexion. Merci de votre compréhension.

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
- 7:00 – 15:00 7:00 – 15:00 7:00 – 15:00 7:00 – 15:00 7:00 – 15:00 -
- - - - - - -

Fuseau horaire du supporter: Pacific/Easter (GMT-05:00)

Marqué : 

Ce sujet contient 51 réponses, a 4 voix.

Dernière mise à jour par Ilyes Il y a 1 mois et 4 semaines.

Assisté par: Ilyes.

Auteur Articles
août 21, 2024 à 2:19 pm #16090904

Ilyes
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: Pacific/Easter (GMT-05:00)

Bonjour,

J'installe le plugin Adminer pour accéder à votre base de données et vérifier l'historique des traductions,

Pour cet exemple d'article : lien caché

Je ne vois pas d'historique pour cet article sous ATE, donc j'ai besoin de vérifier comment il a été traduit au départ, actuellement quand je vérifie dans le backend, le dernier éditeur utilisé était l'éditeur WordPress, AKA, cet article pourrait avoir été traduit manuellement,

Avec l'accès à la base de données, je peux obtenir plus d'informations sur ce point et sur le reste des problèmes,

Par ailleurs, si vous deviez estimer le nombre de crédits nécessaires pour refaire ces traductions, combien pensez-vous qu'il vous faudrait ?

août 21, 2024 à 2:22 pm #16090909

Ilyes
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: Pacific/Easter (GMT-05:00)

Mes excuses, j'ai oublié que j'avais une copie de votre site localement,

Je vais travailler sur cette version à la place,

août 21, 2024 à 2:38 pm #16090976

strongF

Bonjour Ilyes,

Les articles ont été traduits de cette manière : création de l'article dans la langue source depuis et Echo KB avec un template Elementor. Puis traduction via l'outil translation management. Ensuite les problèmes de mise en page ou d'orthographe ont été corrigés dans Elementor et modifié pour certaines dans l'éditeur de traduction.

Pour les Mesh, j'avais corrigé des erreurs dans le contenu en chargeant des XLIFF depuis WPML, mais je ne les ai jamais vus dans le back-office et je n'ai jamais vu les corrections appliquées.
Pour la question des crédits, je possède la facture des crédits utilisés lors des différentes phases de traduction.

Je vous joins des copies des factures où le nombre de crédits utilisés apparaissent.

Facture WPML.png
Facture WPML 4.png
Facture WPML 3.png
Facture WPML 2.png
août 21, 2024 à 3:57 pm #16091519

Ilyes
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: Pacific/Easter (GMT-05:00)

Rebonjour,

Nous avons vraiment besoin de vérifier soigneusement chaque page et article que vous avez cité en exemple pour comprendre tous les différents aspects des problèmes que vous rencontrez, merci pour votre patience dans la lecture de tout le rapport :

1- Les articles qui ne sont pas traduits par l'ATE

Si je prends l'exemple de cet article : "How many Powerline 600 Wi-Fi Mini can I connect to the same network?"

Et que je le vérifie à partir du backend, je vois quelque chose de similaire à ceci : lien caché

Beaucoup d'articles que vous avez ont été traduits manuellement avec l'éditeur WordPress plutôt qu'avec ATE, et ATE est le seul éditeur avec mémoire de traduction,

Si je vais dans votre base de données et que je vérifie l'historique de certaines de vos traductions, je trouve ceci : lien caché

L'article « How many Powerline 600 Wi-Fi Mini can I connect to the same network ? » n'a jamais été traduit avec ATE, il n'y a donc pas de mémoire de traduction pour cet article et nous ne pouvons pas savoir ce qui a été traduit.

Voici un exemple de contenu traduit avec ATE : lien caché

2- Éditeurs de traduction mixtes

Certains des articles concernés ont bien été traduits par ATE et nous avons des traductions partielles dans la mémoire et cela parce qu'ils passaient de l'ATE à l'éditeur WP pour la traduction et c'est ce que nous pouvons voir pour l'article « How do I access the Web UI ? » : lien caché

Prenons l'exemple de la traduction Swedich de cet article : lien caché n'y a qu'un seul enregistrement de cette traduction qui a été traduite manuellement, et elle n'a jamais été envoyée à la traduction automatique : lien caché

3- Changement de Permalink et confusion dans la base de données

Certaines découvertes intéressantes ont des données contradictoires enregistrées dans la base de données,

Pour l'article : « Combien d'appareils puis-je connecter au WI-FI de l'appareil ? »Il montre que tous les Jobs ont été faits par l'éditeur WP, cependant, quand je vérifie le Serveur ATE, je trouve ce même titre d'article mais dans un permalien différent de ce que vous avez actuellement :

A) Saved Permalink :
lien caché

B) Un autre permalien pour un article avec le même titre et un contenu similaire :
lien caché

Nous pouvons conclure que :

1- L'article A a une traduction complète et fonctionne correctement avec ATE : lien caché
2- L'article B a une traduction partielle si je l'ouvre avec l'ATE, car la mémoire de traduction détecte un contenu similaire à celui de l'article A : lien caché
3- L'article B explique pourquoi la base de données affiche l'éditeur WP dans l'éditeur de traduction, cet article n'a donc jamais été traduit par l'ATE.

4- Le contenu dupliqué est affiché comme vide

Ceci est lié au problème initial car les catégories ne sont pas synchronisées lors de la duplication comme vous pouvez le voir ici : lien caché

Il apparaît que cet article fait partie de « 4G LTE Router 350 Mini » et non de « 4G LTE Router 350 Mini UK », qui doit être débogué séparément, alors veuillez me faire savoir si nous devrions nous concentrer sur ce problème en premier lieu et ensuite nous pourrions l'escalader rapidement.

5- Gb-en ne s'affiche plus

Lorsque j'accède à vos paramètres de langue, la langue est correctement définie ici : lien caché

Je pense donc que vous faites référence au fait que l'URL ne contient pas le code de la langue gb_en ? Dans ce cas, cela pourrait s'expliquer par la configuration actuelle de l'URL : lien caché

Le code du code de langue ne peut être activé pour la langue par défaut que avec la première option (l'URL sera donc /fr au lieu de /?lang=fr).

Merci encore pour votre patience,

août 21, 2024 à 4:19 pm #16091540

strongF

Bonjour Ilyes,
Avant de passer par WPML entièrement en avril nous avions originellement traduit une partie du contenu via SmartCat depuis l'éditeur de WordPress mais depuis nous avons tout traduit via le translation management de WPML car nous avions eu des soucis de pages qui se basculant sur des versions précédentes sans intervention de notre part. Pensez vous que ce big est lié aux anciennes traductions SmartCat. Nous avons depuis désinstaller le plugin mais il est possible que les traductions soient enregistrés quelque part dans le back office dont je n'ai pas la connaissance

Nous avons beaucoup d'articles similaires car nos produits ont des fonctionnements similaires entre les gammes et entre les produits afin de faciliter la prise en main pour les utilisateurs.
Pour le suédois et certaines langues (finnois, néerlandais, slave, croate, ukrainien, polonais, roumain) nous dupliquons les pages directement depuis translation management.

Je vais regarder l'historique de ce qui avait été traduit automatiquement via SmartCat.
Pour traduire via SmartCat nous ouvrirons avant l'éditeur wordpress et nous sélectionnions SmartCat dans la liste à côté de WPML.
Les factures transmises ont je crois un mois de décalage. Nous recevons la facture du mois précédent au début du mois suivant.

août 22, 2024 à 2:16 pm #16095323

Ilyes
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: Pacific/Easter (GMT-05:00)

Bonjour,

J'ai comparé les rapports de toutes vos traductions effectuées avec WPML, la seule facture qui n'affiche pas le bon montant est celle du mois de mai.

Pour mieux expliquer cela, voici les rapports de chaque mois depuis que vous avez commencé à utiliser la traduction automatique de WPML : lien caché

Vous avez raison, en avril, vous n'avez utilisé que 109 372 crédits, mais la facture du 2 mai indique 195 000.

Le reste des factures correspond bien aux rapports de traduction,

Dans ce cas, je pourrais effectivement restaurer 100.000 crédits pour que vous puissiez refaire ces traductions, j'espère que cela suffira pour terminer vos traductions,

J'espère que cela suffira pour terminer vos traductions,

août 22, 2024 à 2:30 pm #16095411

strongF

Bonjour Ilyes,
Y a t-il un moyen de trouver dans le back-office les anciennes traductions réalisées avec SmartCat. De mémoire, SmartCat était auparavant relié dans WPML comme service tiers de traduction pour la traduction automatique.

Cela aurait dû laisser des traces dans les traductions traitées dans WPML.
Le fait de pouvoir supprimer ces traductions nous permettrait de pouvoir relancer une duplication et une traduction pour toutes les pages de la gamme powerline au minimum.

Pouvez-vous revenir vers moi par rapport à cela.
Le problème par rapport aux catégories, navigations et pages est-il réglé ?

Je pense que les 100 000 crédits ne seront pas suffisants, car la partie à retraduire et celle qui contient le plus de produits sur le site et donc par extension le plus de mots.

août 23, 2024 à 8:54 am #16097764
strongF

Bonjour Ilyes,
Après m'être rendu dans l'historique de certaines pages pour les powerline, je constate que la dernière version affichée sur le site date du 10 janvier, or tous ces articles ont été revus en avril et retraduits et dupliqués avec WPML.
Avez-vous la possibilité de voir si vous trouvez une trace ?
Devrions-nous, utiliser cette option de débogage : Synchronize local job ids with their ATE counterparts. You will have to refresh a few times any admin page to accomplish the process, afin de synchroniser les anciennes traductions faites dans SmartCat avec celles de WPML ?
Je teste de mon côté sur une version local flywheel la configuration en date du 15 juillet (date à laquelle nous n'avions pas encore de problèmes et où les contenus étaient encore à jour

Les nouveaux fils créés par Ilyes et associés à celui-ci sont repris ci-dessous :

https://wpml.org/fr/forums/topic/partage-probleme-de-duplication-des-pages/

août 23, 2024 à 7:55 pm #16099537

Ilyes
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: Pacific/Easter (GMT-05:00)

Bonjour,

Je ne pense pas que Smartcat AI enregistre la traduction dans une mémoire de traduction, mais plutôt dans le post (fichier) lui-même,

Lorsque j'accède à votre base de données, je vois ceci : lien caché

Il semble que la table wp_smartcat_documents contienne des informations sur vos traductions, mais je n'ai aucune idée de comment ou s'il est possible d'extraire ces traductions, je pense qu'il est préférable de vérifier avec l'équipe de smartcat à ce sujet,

C'est pourquoi je ne sais pas ce qui se passera si vous essayez les options de dépannage que vous avez mentionnées, smartcat ne semble pas être lié aux ID ATE car il a sa propre structure d'ID comme le montre le tableau de la base de données ci-dessus.

Par ailleurs, je suis désolé de ne pouvoir restaurer que 100 000 crédits, le reste des traductions pouvant être extraites de la mémoire de traduction.

Enfin, en ce qui concerne le problème de les catégories, j'aimerais créer un ticket séparé pour ce problème afin d'éviter toute confusion en discutant de plusieurs problèmes dans un seul ticket :

Voici l'autre ticket : https://wpml.org/fr/forums/topic/partage-probleme-de-duplication-des-pages/

Faites-nous savoir comment vous souhaitez procéder pour le problème des traductions perdues,

août 23, 2024 à 8:07 pm #16099541

strongF

Bonjour Ilyes,
SmartCat m'a proposé de m'exporter les traductions mais je ne sais pas quel sera le format de sortie.
Si je parviens à avoir un XLIFF sera-t-il possible de l'importer dans WPML pour que le contenu s'ajoute dans la mémoire de traduction et que les contenus se corrigent ?
Comment dois je faire pour récupérer ces traductions depuis la mémoire ?
En effet pour ces pages seuls les noms de produits et quelques informations techniques changent sinon la construction des phrase est identique à 80%

août 25, 2024 à 11:05 pm #16102129

Ilyes
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: Pacific/Easter (GMT-05:00)

Translations from XLIFF files cannot be added to the translation memory because they are imported/edited using the Classic translation editor, a totally different format.

For those translations, you will have to keep using SmartCat and edit them using the Classic translation editor.

For the other products you said were identical, could you give me an example of a product that was translated using automatic translation and you have other products identical to it? I would like to see if the memory is getting loaded correctly.

août 26, 2024 à 7:55 am #16102969

strongF

Bonjour ilyes,
Auriez-vous la possibilité de m'exporter la mémoire de traduction en TMX ?

Je vais de mon côté passer les documents traduits au format XLIFF dans un logiciel de traduction avant de vous les transmettre.

Je n'ai que ce format ou sinon l'autre option est de remettre smartcat pour faire un get translation depuis l'éditeur et récupérer la traduction corrigée.
Pour les produits 600 Mini et 600 Mini UK par exemple les articles ont le même texte, seules certaines images changent.
De manière générale, sur les articles Powerline, les seules données qui changent sont le nom de produit lorsqu'il est écrit dans l'article et certaines images.

Cela est également valable pour les produits mobile broadband: par exemple, le 4G Router 350 Mini et le 4G Router 350 Mini UK ont le même contenu.

- lien caché

- lien caché

Je dispose des fichiers bilingues corrigés renvoyés par les pays pour certaines langues. Voulez-vous que je vous les envoie.

Pourriez-vous traiter le ticket en priorité, car je serai absente à partir de jeudi et je ne reviendrai pas avant mi-septembre et j'aurai besoin de publier le contenu avant de partir.

août 26, 2024 à 8:10 am #16102994

strongF

Pour répondre à vos questions d'un échange précédent que je n'avais pas vu :

1- Gb-en ne s'affiche plus

Les langues sont paramétrées en tant que code et non en tant que directory, car je n'avais pas la possibilité de le faire sur la configuration actuelle avec notre hébergeur.
Mais si votre équipe est en mesure de reconfigurer en accédant à notre hébergeur, cela pourrait être intéressant.

2- Le contenu dupliqué est affiché comme vide

Pouvez-vous déboguer la problème séparément pour les pages qui apparaissent comme vides ?

août 26, 2024 à 10:57 pm #16106950

Ilyes
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: Pacific/Easter (GMT-05:00)

Bonjour,

- Nous ne supportons pas le format TMX, si vous souhaitez utiliser la traduction automatique et/ou éditer votre traduction via l'éditeur de traduction avancé de WPML - cela ne fonctionnera que pour les nouveaux posts/pages et les pages qui n'ont pas été traduites en dehors de l'éditeur de traduction avancé de WPML.
- Avec XLIFF pour les articles avec des traductions existantes, elles seront reconnues et gérées par WPML mais vous devrez les éditer en utilisant l'éditeur WordPress ou avec Smartcat.

Pour les produits 600 Mini et 600 Mini UK, comme les articles ont le même texte, je recommande de traduire simplement un de ces produits automatiquement afin d'avoir la traduction sauvegardée dans la mémoire, puis d'ouvrir un autre produit identique avec aATE et de voir s'il charge le contenu de la mémoire (assurez-vous de le faire sur des produits qui n'ont jamais été traduits auparavant pour tester sur une fente propre).

et enfin, je ne comprends pas ce que vous voulez dire par « Je dispose des fichiers bilingues corrigés renvoyés par les pays pour certaines langues. Voulez-vous que je vous les envoie. ».

Pour le code de langue GB, pourriez-vous préciser comment vous souhaitez que l'URL s'affiche pour les pages en anglais GB ? donnez-moi quelques exemples

Pour les pages vides, nous devrions nous concentrer sur ce point dans le nouveau ticket,

Puisque vous avez une deadline proche, je pense qu'il serait préférable de donner la priorité à la restauration de la transition avec smartcat temporairement jusqu'à ce que vous reveniez et au problème du contenu vide de la catégorie pour l'instant, en attendant vos commentaires sur la façon dont vous pensez que nous devrions procéder,

août 27, 2024 à 5:51 am #16107349

strongF

Bonjour Ilyes,
Ce que je veux dire c'est que j'avais exporté les traductions SmartCat en format docx bilingue depuis SmartCat. Et que je les avais envoyées a des natifs pour relectures. Je vous demandez une copie de la mémoire de traduction afin de pouvoir retraiter ses fichiers en offline dans MemoQ pour ensuite les importer en XLiFF dans WPML avec les corrections.
Je vous demandez la mémoire de traduction afin que corriger les traductions dedans pour que vous l'ajoutiez ensuite sur votre serveur afin d'avoir toutes les traductions de sauvegardées. Cette option. Serait elle envisageable ?
Comment dois je faire pour accéder à ce stradcfuins depuis l'éditeur WordPress ?
J'avais deja importé des XLIFF mais je n'ai pas su où aller pour ensuite les retrouver et faire en sorte que la traduction soit sauvegardée dans la mémoire de traduction.
Pouvez vous m'indiquer comment je dois faire pour que les navigations en bas des pages soient traduites automatiquement sur les pages?
Pour les pages en-gb l'idéale serait d'avoir ce code en-gb dans l'URL
Petite question par rapport au lien, si nous changeons pour mettre les langues dans des répertoires différents est ce que la redirection effectuée sur l'URL principale ou les URL des pages produits marchera toujours automatiquement en se basent sur la langue du navigateur ?

Le sujet '[Fermé] Problème de duplication des pages' est fermé aux nouvelles réponses.