Este é o fórum de suporte técnico para o WPML — o plugin de WordPress multilíngue.
Todos podem ler, mas apenas clientes do WPML podem postar aqui. A equipe do WPML responde no fórum 6 dias por semana, 22 horas por dia.
Sun | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat |
---|---|---|---|---|---|---|
- | 9:00 – 12:00 | 9:00 – 12:00 | 9:00 – 12:00 | 9:00 – 12:00 | 9:00 – 12:00 | - |
- | 13:00 – 18:00 | 13:00 – 18:00 | 13:00 – 18:00 | 13:00 – 18:00 | 13:00 – 18:00 | - |
Fuso horário do apoiador: America/Sao_Paulo (GMT-03:00)
Marcado: Not WPML issue
Este tópico contém 15 respostas, tem 2 vozes.
Última atualização: Mateus Getulio 10 meses, 2 semanas atrás.
Assistido por: Mateus Getulio.
Autor | Posts |
---|---|
junho 18, 2024 em 4:45 pm #15750279 | |
Ricardo Barrelas |
Histórico da questão: In this project we have an issue with syncing our pages. In the second language images, structure and other elements appear differently. So far, we have tried many solutions to fix it, but haven't been able to fix the problem. Here is what we have tested: 1 - In WPML -> Translation Management -> Jobs tab, cancel the stuck job 2 - Earlier, some errors appeared in the php.log. So, We updated everything related to WordPress, Plugins and Theme. Now, the errors are no longer displaying. 3 - We also checked the Server Requirements for WPML and and confirmed they meet the necessary criteria. 4 - Our server has cURL and WPML is comunicating perfectly with the API. 5 - ATE log shows these errors: Check the link: link oculto 6 - Finally, we are having a big headache with this, we tried resetting WPML and cleaning everything, but the problem with syncing pages persisted and a new problem arose where the pages didn't appear in the second language. We chose to restore a backup. Can you help us with this issue ASAP? Thank you for your help. Note: Please, don't delete the post from the forum. Sometimes we may respond with a delay due to our agency work. Sintomas: Perguntas: |
junho 20, 2024 em 6:14 pm #15765949 | |
Mateus Getulio Apoiador
Idiomas: Inglês (English ) Português (Português ) Fuso horário: America/Sao_Paulo (GMT-03:00) |
Hello Ricardo, I apologize for the delay with this. Can you please share the steps to replicate the issue? Also, I would like to request temporary access (wp-admin and FTP) to your site to take better look at the issue. You will find the needed fields for this below the comment area when you log in to leave your next reply. The information you will enter is private which means only you and I can see and have access to it. Our Debugging Procedures I will be checking various settings in the backend to see if the issue can be resolved. Although I won't be making changes that affect the live site, it is still good practice to backup the site before providing us access. In the event that we do need to debug the site further, I will duplicate the site and work in a separate, local development environment to avoid affecting the live site. Privacy and Security Policy We have strict policies regarding privacy and access to your information. Please see: **IMPORTANT** - Please make a backup of site files and database before providing us access. Please, let me know if you need any additional details. Have a nice day. |
junho 25, 2024 em 6:15 pm #15824215 | |
Mateus Getulio Apoiador
Idiomas: Inglês (English ) Português (Português ) Fuso horário: America/Sao_Paulo (GMT-03:00) |
Olá Ricardo, Claro, podemos continuar em Português. Obrigado por compartilhar a informação de acesso ao site. Só para confirmar o erro que você reportou, por exemplo a página 'Os Vinhos' tem imagens diferentes na versão inglesa, correto? link oculto Além disso, gostaria de pedir permissão para fazer uma cópia/versão de teste do seu site, onde eu possa fazer os testes e correções sem afetar o site de produção. Vou garantir que essa cópia seja deletada assim que resolvermos o problema. Gostaria de evitar depurar diretamente no site e causar problemas para os seus visitantes. Além disso, é importante testar um ambiente diferente como parte da solução de problemas. Obrigado, por favor me avise. |
junho 26, 2024 em 12:07 pm #15833527 | |
Ricardo Barrelas |
Boa tarde, Exactamente! Basicamente em todas as páginas. Detalhe das páginas dos vinhos, e também vamos ver se na loja online também tem o mesmo problema. Não está a sincronizar. Pode avançar com o debug sem ser no site online. Obrigado. |
junho 27, 2024 em 3:04 pm #15845151 | |
Mateus Getulio Apoiador
Idiomas: Inglês (English ) Português (Português ) Fuso horário: America/Sao_Paulo (GMT-03:00) |
Olá Ricardo, Verifiquei que você utiliza ACF em suas páginas. Neste caso, é necessário usar o ACF Multilingual (ACFML), caso contrário, alguns problemas podem ocorrer durante a tradução. Eu instalei o ACFML e certifiquei que os dois 'field groups' que você possui estejam configurados de forma padrão no WPML, ou seja, a configuração 'Mesmos campos em todos os idiomas': https://wpml.org/pt-br/documentacao/projetos-relacionados/advanced-custom-fields-acf-multilingue-traduza-todos-os-campos-com-o-wpml/#using-same-fields-across-languages. Essa opção garante que, ao traduzir (utilizando o editor de tradução do WPML) seus conteúdos criados com ACF, a tradução mantenha a mesma estrutura de campos, mas com o conteúdo traduzido. Verifiquei também que algumas páginas foram traduzidas manualmente, como a página 'Os Vinhos' e a página 'História'. A tradução manual ocorre quando você utiliza o editor de texto do próprio WordPress para criar a tradução, em vez do editor de tradução do WPML. Nesses casos, as personalizações, como imagens ou estilos, precisam ser feitas manualmente nas páginas traduzidas. Foi o que fiz aqui: link oculto. Como alternativa, se você não quiser utilizar o editor de tradução do WPML, pode simplesmente duplicar o conteúdo em Português para a língua Inglesa e traduzir a página usando o editor de texto do WordPress. Dessa forma, ao editar a tradução, você parte de uma cópia exata da versão em Português e só precisa editar os textos. Para fazer isso, vá até o menu WPML -> Gestão de tradução, pesquise e selecione o item que deseja duplicar, marque a opção 'Duplicar conteúdo' e clique em Duplicar. Após isso, para editar a tradução, vá até a listagem de páginas ou posts, de acordo com o tipo do item duplicado, mude o idioma na barra superior para Inglês. Então, localize o item em questão e edite-o usando o editor do WordPress, sabendo que aquela página ou post já começará como uma cópia exata da versão original. Obrigado, |
junho 28, 2024 em 1:54 pm #15852485 | |
Ricardo Barrelas |
Boa tarde, Há alguns anos que trabalhamos com WPML e a nossa forma de trabalhar tenta seguir as recomendações do WPML. - Antigamente, traduzíamos pelo editor de páginas do WP, ao carregar no ícon plus e depois copiavamos o conteudo original. Depois passamos para o Editor Clássico e agora pelas recomendações do WPML, usamos sempre o ATE; Os métodos de trabalho foram mudando com o tempo. Foi o que a nós percebemos, este projecto foi traduzido pelo editor de tradução do WP. Houve aqui um conflito qualquer. Como podemos continuar a usar gestão de tradução e o ATE neste site? Nota: Desde que optamos em usar a gestão de tradução e o ATE nunca mais tivemos problemas. Agora neste projecto em especifico era uma base antiga de outro site e a forma de trabalhar ainda era diferente. |
junho 28, 2024 em 1:58 pm #15852491 | |
Ricardo Barrelas |
Mudei tudo para esta opção Editor de Tradução do WPML. |
julho 1, 2024 em 11:06 am #15868025 | |
Ricardo Barrelas |
Bom dia Mateus, Isto parece que está mais complicado do que parece. Os passos que realizei para testar novamente foram: - Mudei tudo para o editor de tradução do WPML; Acho que isso não é comum acontecer. Portanto, fiz complete da tradução. Por favor vê aqui o link: link oculto Nota: Quando está a tentar fazer sync a tradução, nunca diz "Completed". Como podemos resolver isto agora? Alguma ideia? Obrigado. |
julho 1, 2024 em 11:52 am #15868244 | |
Ricardo Barrelas |
O metodo habitual não está a funcionar, porque isto não foi traduzido com editor do WPML. Portanto vamos fazer como sugeriu e fazer duplicate. Aquelas páginas que já estão em EN, vamos mudar as imagens nas páginas traduzidas manualmente. Obrigado pela ajuda. |
julho 1, 2024 em 1:08 pm #15868786 | |
Mateus Getulio Apoiador
Idiomas: Inglês (English ) Português (Português ) Fuso horário: America/Sao_Paulo (GMT-03:00) |
Olá Ricardo, Muito obrigado pelo retorno e perdão pelo atraso causado pelo final de semana. Você poderia testar e verificar se traduzindo as páginas manualmente utilizando o editor do WordPress tudo vai ocorrer bem e se esse método de tradução atende bem a sua necessidade de tradução no site? Obrigado! |
julho 1, 2024 em 3:26 pm #15869570 | |
Ricardo Barrelas |
Sim, fica desta forma de tradução. Normalmente não utilizavamos o Duplicate content, por norma escolhemos sempre Copying Content, porque queremos tradução independente e sem sync. Os metodos de tradução são muito parecidos. Pela sua recomendação qual é a melhor solução? Todos os nossos sites são traduzidos de PT para EN e também para outras línguas. O que é mais habitual usarem? Há quem use de forma hibrida, secalhar. |
julho 1, 2024 em 8:57 pm #15870488 | |
Mateus Getulio Apoiador
Idiomas: Inglês (English ) Português (Português ) Fuso horário: America/Sao_Paulo (GMT-03:00) |
A forma mais utilizada é através do editor de tradução do WPML, principalmente pela utilização da tradução automática. Porém quando há muitas customizações a se fazer, é comum também traduzir de forma manual, principalmente se não há a utilização da tradução automática que só é possível com o editor do WPML. |
julho 4, 2024 em 1:40 pm #15892395 | |
Ricardo Barrelas |
Boa tarde, Nós preferimos sempre manual. Temos mesmo especialistas em tradução. Relativamente ao site, vamos avançar na tradução, mas ainda não houve tempo para continuar. Para já, pode deixar o tópico aberto, porque podemos voltar a precisar de suporte. Obrigado. |
julho 4, 2024 em 8:37 pm #15894033 | |
Mateus Getulio Apoiador
Idiomas: Inglês (English ) Português (Português ) Fuso horário: America/Sao_Paulo (GMT-03:00) |
Boa tarde Ricardo, Entendi, obrigado pelo retorno! Sem problemas, vou manter o tópico em aberto até você que você tenha testado e dado o OK. Obrigado! |
julho 5, 2024 em 1:57 pm #15898865 | |
Ricardo Barrelas |
Boa tarde, Obrigado por manter o tópico aberto. Só tenho uma dúvida: Nós usamos sempre tradução manual como expliquei anteriormente. Relativamente a tradução automática, vamos experimentar se funciona bem com o nosso negócio. Ajustar vai ser sempre preciso, porque determinadas palavras são traduzidas literalmente. |
O tópico '[Fechado] The translations are not synchronized' está fechado para novas respostas.