Saltar navegación

Este es el foro de soporte técnico de WPML, el plugin multilingüe de WordPress.

Todas las personas pueden leerlo pero solo los clientes de WPML pueden ingresar comentarios. El equipo de WPML responde en los foros 6 días a la semana, 22 horas por día.

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
- 8:00 – 15:00 8:00 – 15:00 8:00 – 15:00 8:00 – 15:00 8:00 – 15:00 -
- 16:00 – 17:00 16:00 – 17:00 16:00 – 17:00 16:00 – 17:00 16:00 – 17:00 -

Zona horaria del aficionado: Europe/Rome (GMT+01:00)

Este tema contiene 10 respuestas, tiene 2 voces.

Última actualización por alvaroM-21 hace 4 días, 2 horas.

Asistido por: Alejandro.

Autor Entradas
febrero 17, 2025 en 7:12 am #16711712

alvaroM-21

Antecedentes del problema:
Estoy haciendo traducciones manuales de algunos productos y veo que no se están guardando en la memoria de traducción. Luego de guardadas, paso al siguiente producto, pero tengo que hacerla nuevamente a pesar de que la descripción es la misma y ya estaba guardada. También tenía 15 mil créditos y traduje automáticamente varios que tenían exactamente la misma descripción, lo que consumió todos los créditos que tenía y solo tradujo unos 40 productos aproximadamente. Tuve que agregar más créditos para poder continuar.

Síntomas:
Las traducciones manuales e idénticas no se guardan en la memoria de traducción. Me están cobrando doble por el mismo texto.

Preguntas:
¿Por qué las traducciones manuales no se guardan en la memoria de traducción?
¿Por qué se consumieron todos mis créditos al traducir productos con la misma descripción?

febrero 17, 2025 en 8:55 am #16712252

Alejandro
Supporter

Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Zona horaria: Europe/Rome (GMT+01:00)

Hola!

Esto te sucede recientemente? es decir desde la semana pasada? porque de nuestro lado hemos mejorado justo esto que mencionas y ya no debería suceder.

Sin embargo para ver los cambios debes:

- Hacer un cambio en tu página o enviar el trabajo de traducción desde WPML > Gestión administración.

- Abrir el editor de traducción nuevamente.
- Copiar el contenido que deseas
- Guardar los cambios

Y luego hacer lo mismo para revisar si el contenido se mantiene guardado.

Puedes hacerlo y si no funciona, entonces enviame el link de la página donde hiciste eso para poder hablar con nuestros desarrolladores.

Saludos.

febrero 17, 2025 en 9:05 am #16712309

alvaroM-21

si. el problema continua. he realizado las operaciones y sigue. incluso he realizado pruebas con productos con el mismo texto.

febrero 17, 2025 en 9:54 am #16712567

alvaroM-21

y eso son contar el problema del glosario. tengo 53 palabras guardadas y simplemente el traductor no las toma en cuenta.

febrero 17, 2025 en 10:02 am #16712722

Alejandro
Supporter

Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Zona horaria: Europe/Rome (GMT+01:00)

Ok, hagamos lo siguiente, puedes mandarme una página que tenga el problema del texto que no se guarda y una con almenos una palabra del glossary?

Si quieres puedes darme acceso al sitio también así tal vez logre ser más rápido ya que esto tengo que hablarlo con nuestros desarrolladores y me gustaría tener una página de referencia más que todo para poder usarla contigo y evitar confusión.

Gracias anticipadamente.

Saludos.

febrero 17, 2025 en 10:23 am #16713097

alvaroM-21

en los capture de imagen te envio solo un ejemplo del problema del glosario. y te puedo asegurar que solo es uno. y tengo mas de 3000 productos ya traducidos y al menos 3000 mas por subir.
te dejo los links de los productos que he tenido que guardar cada uno manualmente. como prodras ver en la descripcion es identica. solo cambia el titulo que puedo entender que no lo traduzca igual. pero el resto del texto esta separado por parrafos y anteriormente no tenia este problema.

enlace oculto
enlace oculto
enlace oculto

tambien la parte de caracteristicas en la parte baja de la descripcion del producto, he tenido que modificarla y colocarlas de la manera siguiente

CARACTERÍSTICAS
· Madera Brasil
· Vara redonda
· Nuez de ébano semi-revestida con ojo simple
· Crin natural
· Botón de tres piezas
· Montado en níquel
· Sistema alemán
· Disponible: 4/4, 3/4, 1/2, 1/4, 1/8, 1/10, 1/16

pues en vez de colocarla pues luego de la traduccion las colocaba todas en un parrafo como si fuera un texto de un solo parrafo.

Captura de Pantalla 2025-02-17 a las 11.13.00.png
Captura de Pantalla 2025-02-17 a las 11.10.57.png
Captura de Pantalla 2025-02-17 a las 11.08.51.png
febrero 17, 2025 en 12:16 pm #16714025

Alejandro
Supporter

Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Zona horaria: Europe/Rome (GMT+01:00)

1) El problema que mencionas de los parrafos es uno que ya conocemos y dentro de poco estará arreglado. usualmente sucede cuando el sistema agrega 2 tipos diferentes de "saltos de linea".

2) Usas DeepL para las traducciones, por casualidad?

3) Cuando fue la última vez que tradujiste alguno de esos productos? porque de nuestro lado no vemos ese URL en los registros. Esto puede suceder cuando se ha traducido ANTES de ser publicado ya que en ese momento no existe un URL.

4) Podrías darme acceso a tu sitio web para poder ver mejor el problema? ya que por lo que entiendo las traducciones que te esperas que aparezcan como traducidas son de productos diferentes y en este caso hay que seguir un procedimiento especifico para ello, pero me gustaría ver primero esos 3 productos, ver cómo estan hechos para poder saber mejor que hacer sucesivamente.

febrero 17, 2025 en 12:28 pm #16714205

alvaroM-21

te doy el acceso. pero creo que no estas comprendiendo lo que estoy tratando de decir,

ya que por lo que entiendo las traducciones que te esperas que aparezcan como traducidas son de productos diferentes y en este caso hay que seguir un procedimiento especifico para ello, pero me gustaría ver primero esos 3 productos, ver cómo estan hechos para poder saber mejor que hacer sucesivamente.

no espero que aparezcan como traducidas, solo espero que cuando se hicieron las traducciones automaticas, me consumio todos los creitos por parrafos que eran iguales, esto no deberia pasar. y cuando guardo traducciones realizadas manualmente no se guandan para las actualizaciones o traducciones futuras. es decir que tengo que hacerlas nuevamente a pesar que estas ya habian sido guardadas. dime por donde te envio el acceso a la web. sabes si paola esta disponoible?

antes cuando yo traducia un texto manualmente y le daga guardar y validaba el producto. el siguiente texto que sea identico se traducia automatico sin consumir mis creditos y me ahorraba trabajo ahora. siempre propone la traduccion automatica pero consumiendo creditos. a pesar que ellos los hice yo manualmente.

febrero 17, 2025 en 1:20 pm #16714455

Alejandro
Supporter

Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Zona horaria: Europe/Rome (GMT+01:00)

Para el acceso, deberías ver una sección con un checkbox que habla sobre las credenciales de acceso. presiona el checkbox (GDPR) y luego aparecerán los campos.

----------------------

La memoria de traducción funciona pero si la deseas ver en otras traducciones entonces es mejor que te lo explique con un ejemplo, porque tiene que ver con el órden del procedimiento que sigues:

Imaginemos que traduces una página totalmente tu, con el editor de traducción pero sin traducción automática.

Luego mandas a traducir un producto que tiene casi todo igual. especificamente que tiene segmentos iguales al 100%. esos segmentos van a aparecer traducidos en esta segunda sesión y no vas a pagar por ellos.

Sin embargo si tu mandas 2 productos con el mismo contenido y ninguno hasido previamente traducido, no vas a tener la memoria de traducción ya heca y por ende vas a pagar el doble por ese contenido.

----------------------

Lo que te aconsejo es que primero traduzcas uno de los productos que tiene la mayoría del contenido casi igual que otros. traducelo separadamente, individualmente (manual o automáticamente, como lo desees) y luego traduzcas el resto. así vas a hacer lo que entiendo que quieres hacer 🙂

Quería entrar en el sitio para poder revisar que no hayan problemas en este ámbito y luego explicarte lo de arriba pero con un ejemplo específico de tu siti.

Saludos.

febrero 17, 2025 en 1:56 pm #16714795

Alejandro
Supporter

Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Zona horaria: Europe/Rome (GMT+01:00)

Te entiendo perfectamente y justamente por eso te pedí acceso, porque si hay problemas debidos a nosotros podrè reponerte esos créditos 🙂

De nuestro lado vi que hoy mismo hiciste unas traducciones, puedes confirmar que algunos de ellos tenían ese problema? porque entre ellos no vi los links que me habías mandado antes.

Reviso un poco mejor y regreso con posiblemente una solución.

febrero 17, 2025 en 1:57 pm #16714800

alvaroM-21

si. todas. yo guardo la traduccion. y cuando voy a hacer un otro producto que tiene los mismos textos. tengo que reescribir todo.

febrero 17, 2025 en 2:01 pm #16714833

alvaroM-21

te envie los captures y los links.

febrero 17, 2025 en 4:14 pm #16715594

Alejandro
Supporter

Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Zona horaria: Europe/Rome (GMT+01:00)

Hola!

Estuve revisando un poco los productos y veo que la mayorá se tradujeron en masa, al mismo tiempo.

Me gustaría saber s recuerdas cuál fue el primer producto que tenía la descripción identica, para poder entonces buscarla y compararlas porque hice otras pruebas actuales que puedes ver aquí: enlace oculto

y como puedes ver una vez que se manda el contenido de nuevo, aparece ya traducido sin problemas.

Lo que no pude localizar fue el primer producto de donde salió la descripción. por casualidad te lo recuerdas?

-------------

Sobre el problema del glossary, allí si hay algo extraño y sospecho que es DeepL ignorando las traducciones. Nuestros desarrolladores ya están en ello y me dirán que ha pasado.

febrero 17, 2025 en 4:19 pm #16715605

alvaroM-21

es imposible saber cual fue el primer producto. no lo recuerdo.

febrero 17, 2025 en 4:34 pm #16715677

alvaroM-21

y no se si te diste cuenta. pero 15 mil creditos no se van en 40 productos. donde la mayor parte del texto es repetido.