Sauter la navigation

Il s'agit du forum d'assistance technique de WPML, le plug-in multilingue pour WordPress.

Il est accessible à tous, toutefois seuls les clients de WPML peuvent y publier leurs messages. L'équipe du WPML répond sur le forum 6 jours par semaine, 22 heures par jour.

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
- 6:00 – 12:00 8:00 – 12:00 6:00 – 12:00 8:00 – 12:00 6:00 – 12:00 -
- 13:00 – 15:00 13:00 – 17:00 13:00 – 15:00 13:00 – 17:00 13:00 – 15:00 -

Fuseau horaire du supporter: America/Lima (GMT-05:00)

Ce sujet contient 2 réponses, a 2 voix.

Dernière mise à jour par Nicolas V. Il y a 1 mois et 1 semaine.

Assisté par: Nicolas V..

Auteur Articles
Novembre 15, 2024 à 10:15 am #16407068

amauryC-6

Contexte de la question:
Je tente de traduire un article du français vers l'anglais en utilisant DeepL via WPML. L'article en question est accessible ici : lien caché. Un compteur de mots en ligne externe indique que l'article contient 1,538 mots et 10,920 caractères.

Symptômes:
La traduction automatique a consommé 6112 crédits alors qu'elle aurait dû consommer environ 3000 crédits pour un article de 1500 mots. Notre client a signalé qu'il a perdu beaucoup de crédits sans s'en rendre compte.

Questions:
Pourquoi la traduction a-t-elle consommé plus de crédits que prévu ?
Comment éviter de perdre des crédits de manière inattendue à l'avenir ?
Comment savoir quels articles dans le passé ont consommés trop de crédits ?

Novembre 15, 2024 à 2:08 pm #16408763

Nicolas V.
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Bonjour,

Merci d'avoir contacté le support de WPML.

Veuillez noter que la différence de mots peut venir de champs non visibles directement dans l'article.
WPML va aussi traduire:
- Titre et URL
- Les champs SEO: meta title, meta description, focus keyword
- L'extrait de l'article
- Les textes attachés aux images: caption, alt text
- Taxonomies: catégories et étiquettes (si non traduites auparavant)

Je vous laisse un lien pour télécharger le fichier XLIFF original si vous souhaitez vérifier ce qui a été envoyé à la traduction: lien caché
PS: le contenu à traduire - et donc les mots à compter - sont seulement ceux présents dans les tags <source>.

Dites moi si vous trouvez des champs qui ne devraient pas être traduits.

Novembre 17, 2024 à 10:17 pm #16412281

amauryC-6

Bonjour,

L'article semble bien être au moins en double dans le fichier XLIFF.

La ligne 2 contient la totalité de l'article et à partir de la ligne 3 on reprend un format "normal" avec les sautes de ligne etc.

Vous pouvez prendre n'importe quelle phrase de l'article et rechercher les occurrences, chaque phrase est dupliquée 4 fois il semblerait

Novembre 18, 2024 à 11:43 am #16414583

Nicolas V.
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Bonjour,

Avez-vous changé la préférences de traduction de champs système comme '_elementor_data'?

Pourrais-je avoir accès à une copie staging de votre site où le problème a été reproduit?

J'ai activé un champ privé pour votre prochaine réponse où vous pourrez partager ces informations de manière confidentielle avec notre support. Ne partagez pas votre propre compte admin, créez un nouveau compte que vous pourrez éliminer une fois l'assistance terminée.

IMPORTANT: Avant de continuer, faites un backup complet de votre site et base de données.

Novembre 19, 2024 à 12:12 pm #16419424

Nicolas V.
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Bonjour,

En examinant le fichier XLIFF, je vois effectivement que le contenu se répète. Mais il apparait une fois avec le tag "Éditeur de texte" et une fois avec le tag "core/classic-block".

- core/classic-block est un tag spécifique à Gutenberg.
- Éditeur de texte est le tag utilisé votre contenu Elementor.

Questions:
- Avez-vous créé cette page d'abord avec Gutenberg puis ensuite avec Elementor?
- Avez-vous créé cette page sous Elementor mais avez cliqué sur l'option "Basculer sur l'éditeur WordPress"?

Je vais faire quelques tests en attendant votre réponse mais je pense que vous avez du contenu en double.

Novembre 19, 2024 à 12:39 pm #16419525

Nicolas V.
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Re bonjour,

Je pense que je viens de comprendre la situation, vous avez basculé sur l'éditeur WordPress. Par défaut l'éditeur va récupérer tout le contenu d'Elementor et le placer dans des widgets "core/classic-block".

Voici la chronologie des évènements:
- Vous avez créé la page avec Elementor.
- En regardant les révisions de WP, je vois qu'il y a 7 jours, vous avez basculé sur l'éditeur WordPress car des retours à la ligne mais surtout des tags

<!-- wp:paragraph -->

propre à Gutenberg ont été ajoutés.
- Cela expliquerait pourquoi le contenu apparait une fois avec les tags Elementor et une autre fois avec les tags de Gutenberg.
- C'est le comportement normal de WordPress et n'est pas directement lié avec WPML. Car le contenu Elementor reste enregistré, c'est pour cela qu'il est possible de re-basculer à Elementor sans avoir de soucis.

Novembre 19, 2024 à 6:41 pm #16421092

amauryC-6

Je comprends, c'est très clair comme explication.
Je vais en avertir le client.
Que pouvons-nous faire pour que ce cas ne se reproduise pas ?

Novembre 20, 2024 à 6:37 pm #16426232

Nicolas V.
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Bonjour,

Bien que j'ai réussi à identifier la cause du problème, la présence de contenu Gutenberg et Elementor, je n'arrive pas à le reproduire sur un site test.

Pourriez vous obtenir plus d'informations de la part de votre client sur son flux de travail?

Concernant la prévention, il y a un message d'avertissement lorsque vous passez d'Elemenor a Gutenberg.

screenshot-2024_11_20-13_20_22.png
Novembre 21, 2024 à 12:57 pm #16429084

amauryC-6

A priori c'est un flux de travail assez classique :

L'article est rédigé en français en interne sur Elementor puis envoyé en traduction directement via WPML à un traducteur.

Si on identifiait de nouveau un article en doublon, nous n'avons aucune mesure rétroactive à mettre en place alors ? Le client devra forcément payer les crédits en double ?

Novembre 21, 2024 à 3:17 pm #16429996

Nicolas V.
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Bonjour,

Pourriez-vous faire un test pour vous assurer qu'il s'agit d'un problème isolé? Pourriez vous envoyer à la traduction un autre article similaire utilisant Elementor?

Faites le sur le site de production (vous pouvez traduire un brouillon non publié). Et ensuite donnez moi l'url de cet article. Je vérifierai si le problème se reproduit et rembourserai les crédits utilisés pour ce test.

Novembre 27, 2024 à 10:51 am #16448711

amauryC-6

A priori ce n'est pas un problème isolé le client avait déjà eu le cas sur d'autres articles :

- lien caché

Et sur une page :

lien caché

Novembre 28, 2024 à 5:17 pm #16456496

Nicolas V.
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Bonjour,

Je viens de me connecter au site staging et voici ce que je remarque sur le site staging:
1. /passwordless-la-securite-sans-mot-de-passe/
- Le 1/10 vous êtes passé de l'éditeur Elementor à l'éditeur Gutenberg
- Le 7/11 vous êtes passé à nouveau sur Elementor

Cependant le travail de traduction ne datant que du 28/11, je ne vois pas les segments "core/classic-block" comme c'était le cas dans l'article précédent.

L'estimation donnée dans "Gestion de traduction" est de 2490 mots et la quantité réelle dans le travail ATE est de 2483.

2. /entreprise-informatique-vaud/
- Le 21/08 vous êtes passé de l'éditeur Elementor à l'éditeur Gutenberg
- Le 16/09 vous êtes passé à nouveau sur Elementor

Dans ce cas particulier vous avez activé l'éditeur WordPress pour la traduction, ce qui fait qu'aucune traduction n'est faite via ATE.

Novembre 29, 2024 à 12:25 pm #16459452

amauryC-6

Bonjour Nicolas,

Merci pour ces précisions, je fais remonter l'information au client et j'attends le retour

Novembre 29, 2024 à 3:40 pm #16460542

Nicolas V.
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Bonjour,

D'accord, je laisse le ticket ouvert en attente de votre retour.

Bon weekend,
Nico

Le sujet '[Fermé] Mots et crédits comptés double pour une traduction du français vers l’anglais' est fermé aux nouvelles réponses.