Saltar navegación

Este hilo está resuelto. Aquí tienes una descripción del problema y la solución.

Problema:
El cliente está planificando la traducción de un sitio web médico y necesita una traducción de alta calidad lo antes posible. Se pregunta si WPML AI o Deepl pueden cumplir con los requisitos de calidad en un contexto médico, si es posible introducir un glosario en ambos y cómo gestionar la adición de términos al glosario con el tiempo.
Solución:
1. WPML AI – Este motor de traducción simula la traducción humana, adaptándose al contexto de cada frase para obtener resultados más naturales y precisos. Aunque tiene un coste algo superior y el número de idiomas soportados puede variar, ofrece una mayor calidad contextual en comparación con DeepL. Más detalles en https://wpml.org/announcements/2024/08/introducing-wpml-ai-superior-translation-engine-for-wordpress/.
2. Edición manual de traducciones – Siempre puedes revisar y ajustar cualquier segmento traducido automáticamente desde el editor de traducción de WPML.
3. Uso del glosario para mayor precisión – Te recomendamos consultar esta guía sobre cómo crear y aplicar tu glosario en el editor avanzado de WPML: https://wpml.org/es/documentation-2/traducir-los-contenidos/editor-de-traduccion-avanzado/como-utilizar-el-glosario-para-traducir-con-precision/. Con el glosario, podrás proteger términos específicos y asegurar su traducción consistente en todo el sitio.

Si esta solución no resuelve tu problema o si la información proporcionada se ha vuelto obsoleta, te recomendamos abrir un nuevo ticket de soporte. También te sugerimos revisar los problemas conocidos en https://wpml.org/known-issues/, verificar la versión del arreglo permanente y confirmar que tienes instaladas las últimas versiones de los temas y plugins.

Este es el foro de soporte técnico de WPML, el plugin multilingüe de WordPress.

Todas las personas pueden leerlo pero solo los clientes de WPML pueden ingresar comentarios. El equipo de WPML responde en los foros 6 días a la semana, 22 horas por día.

Etiquetado: 

Este tema contiene 9 respuestas, tiene 0 voces.

Última actualización por Agnes Bury hace 1 mes.

Asistido por: Paola Mendiburu.

Autor Publicaciones
mayo 19, 2025 a las 11:24 am #17048022

federicoC-24

Antecedentes del problema:
Estoy planificando la traducción de un sitio web médico de carácter divulgativo, donde se explican las diferentes enfermedades, servicios, direcciones de los centros, etc. Necesitamos una traducción razonablemente aceptable y estamos considerando usar WPML AI o Deepl para este propósito. Tenemos cierta urgencia por tener el sitio traducido lo antes posible.

Síntomas:
No se reportan problemas específicos, errores o comportamientos inesperados.

Preguntas:
¿WPML AI o Deepl podrían cumplir con el requisito de calidad de traducción en el contexto médico?
¿Se permite introducir un glosario previo en ambos casos, y cómo se trabajaría al añadir palabras al glosario posteriormente?
¿Puede haber problemas si cambio de un traductor automático a otro con el tiempo?

mayo 19, 2025 a las 12:10 pm #17048302

Paola Mendiburu
Partidario de WPML desde 11/2020

Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Zona horaria: Europe/Madrid (GMT+02:00)

¡Hola!

Soy Paola y espero que estés muy bien!

Quiero comentarte algunos puntos sobre las traducciones automáticas y el uso del glosario:

1. WPML AI – motor de traducción superior
Nuestro motor simula la traducción humana, adaptándose al contexto de cada frase para obtener resultados más naturales y precisos.
Puedes ver más detalles aquí: https://wpml.org/announcements/2024/08/introducing-wpml-ai-superior-translation-engine-for-wordpress/ .

Ten en cuenta que, frente a DeepL, WPML AI ofrece una mayor calidad contextual, aunque su coste es algo superior y el número de idiomas soportados puede variar.

2. Edición manual de traducciones
Siempre podrás revisar y ajustar cualquier segmento traducido automáticamente desde el editor de traducción de WPML.

3. Uso del glosario para mayor precisión
Te recomiendo consultar esta guía sobre cómo crear y aplicar tu glosario en el editor avanzado de WPML:
https://wpml.org/es/documentation-2/traducir-los-contenidos/editor-de-traduccion-avanzado/como-utilizar-el-glosario-para-traducir-con-precision/

Con el glosario, podrás proteger términos específicos (por ejemplo, nombres de productos o siglas) y asegurar su traducción consistente en todo el sitio.

Quedo a tu disposición para cualquier duda o pregunta.

Un saludo!

mayo 19, 2025 a las 12:24 pm #17048389

federicoC-24

Mucha gracias por tu respuesta Paola.

Entiendo entonces que para una web médica / dermatológica divulgativa pero que profundiza en las explicaciones WPML IA es el que recomiendas, asumiendo que nada es perfecto.

En este sentido quería preguntarte, si al igual que ocurre cuando trabajamos con Chat Gpt de forma directa, le podemos explicar a WPML IA el contexto de texto, a quién va dirigido, o es algo que interpreta automáticamente... o hay que asumir que no lo interpreta.

Y por otro lado, considerando que usamos Divi con módulos globales, me puedes indicar el flujo de trabajo que crees que sería más correcto. Te dejo el que yo he entendido mejor leyendo la documentación:

Traducir primero:

0 Establecer glosario.

1 Menús.

2 Módulos globales de Divi.

3 Cadenas frecuentes desde String Translation.

4 Traducir páginas principales usando el Editor Avanzado de WPML (con DeepL o WPML AI).

5 Revisar visualmente cada página traducida.

¿O si le doy a traducir todo el sitio me va a traducir todo in necesidad de tener que ir paso a paso?

Muchas gracias

mayo 20, 2025 a las 9:15 am #17051610

Paola Mendiburu
Partidario de WPML desde 11/2020

Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Zona horaria: Europe/Madrid (GMT+02:00)

Hola!

No se puede dar contexto, lo interpreta directamente. Te aconsejo que hagas una prueba primero con WPML AI y luego con Deepl y así puedes ver cual es que más te gusta.

El orden que has planteado está perfecto, lo único que dejaría el menú para el final para cuando ya se han traducido las páginas.

Dime si tienes cualquier otra duda o pregunta.

mayo 20, 2025 a las 9:51 am #17051820

federicoC-24

Hola, he realizado un experimento, traduciendo una página de mi sitio web médico con WPML IA y revisado con CHAP GTP 4.0, Gemini y versión humana.

CHAT GPT me comenta que la traducción no está mal pero hay diferente mejoras posibles:

Estilo médico no adaptado al público anglosajón

Términos como “pilosebaceous follicle outlet” suenan literales y poco naturales.

“Lesions” o “pimples” aparecen mezclados sin adaptación clara al registro profesional o divulgativo.

“Sequelae” → Es una palabra correcta pero suena arcaica o médica en exceso: mejor “scars”, “marks”, etc., según contexto.

2. Estructura repetitiva en algunas secciones
Frases como “lesions tend to reappear, become hyperpigmented, or leave scars” aparecen varias veces con poca variación.

Esto no afecta al significado, pero sí puede sonar pobre o redundante al lector nativo.

3. Traducciones literales o poco naturales
“Fat of the hydrolipidic mantle” → suena raro. Mejor: “sebum, which is part of the skin’s natural protective barrier.”

“It accelerates the healing of lesions” → bien, pero puede sonar genérico. Mejor: “speeds up the recovery of inflammatory breakouts.”

4. Falta de conexión entre párrafos
Algunos fragmentos fluyen como traducciones por bloques. El lector puede notar que “no fue redactado en inglés originalmente”.

Añadir conectores suaves (“in addition”, “as a result”, “while”, “however”) haría mucho por la naturalidad.

------------------------------------------------

Ante esta situación, tras preguntarle a CHATGPT, le he sugerido que me indique algunos prompts que podrían aplicarse en WPML IA con el objetivo de mejorar las traducciones automáticas de textos médicos divulgativos, tras haber analizado su comportamiento actual:

Adaptar el estilo médico al público anglosajón (profesional pero cercano).

Evitar traducciones literales que no conectan con el lector nativo.

Evitar estructuras repetitivas o redundantes.

Cuidar el ritmo y conexión entre párrafos.

Evitar tecnicismos mal calibrados o expresiones forzadas.

Suavizar el lenguaje técnico sin renunciar al detalle, manteniendo la fidelidad médica.

Homogeneizar el tono: profesional, cálido y divulgativo, no robótico ni sobretraducido.

Creo que una simple variación del prompt usado en estos casos (o permitir prompts personalizados por proyecto) sería suficiente para mejorar notablemente la naturalidad de las traducciones en este sector.

Gracias por el trabajo que hacen y por tener en cuenta estas sugerencias.

mayo 20, 2025 a las 5:29 pm #17054049

Paola Mendiburu
Partidario de WPML desde 11/2020

Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Zona horaria: Europe/Madrid (GMT+02:00)

Muchas gracias por tus sugerencias.

mayo 20, 2025 a las 6:26 pm #17054312

federicoC-24

Hola:

Entiendo que por el flujo de trabajo no lo vais a aplicar a corto plazo.

Si fuera al contrario, dímelo por favor para probarlo.

Gracias

mayo 21, 2025 a las 11:10 am #17056708

Paola Mendiburu
Partidario de WPML desde 11/2020

Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Zona horaria: Europe/Madrid (GMT+02:00)

Lo he transferido al equipo para que lo estudien pero no será a corto plazo.

mayo 21, 2025 a las 11:23 am #17056761

Paola Mendiburu
Partidario de WPML desde 11/2020

Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Zona horaria: Europe/Madrid (GMT+02:00)

Mi compañera Agnes te ha invitado a una llamada para que puedas compartir tu feedback sobre WPML AI.

Te habrá llegado la invitación al mail, le puedes contestar ahí directamente.

mayo 22, 2025 a las 9:24 am #17060524

Agnes Bury
Colaborador

This is Agnes. For the record: I had a call with Federico and I informed Federico about an upcoming extension to WPML that will include an additional prompt system for improved translation capabilities (WPML 4.8). During the call Fede expressed his main concern about the translation being too formal and not reader-friendly, and shared feedback from human translators and other tools highlighting the lack of naturalness in the translations. I acknowledged this feedback and discussed potential solutions, including the possibility of adjusting the translation settings or adjusting the original content. Fede promised to sent me some samples of expected outcome that consider great translation (verified by a human translator). I also showed Fede how to add a translator to the site with the Translator role and send some pages to them where they can use automatic translation on the site with manual edits. This will prevent from exchanging XLIFF files.