Saltar navegación

Este hilo está resuelto. Aquí tienes una descripción del problema y la solución.

Problema:
El cliente está utilizando WPML y enfrenta problemas con la traducción automática, incluyendo la no utilización de la memoria de traducción guardada, dificultades con textos dentro de etiquetas HTML, y varias preguntas sobre la gestión y configuración de la traducción.
Solución:
1. La memoria de traducción se aplica solo si la frase es exactamente la misma que se ha traducido previamente.
2. No es posible entrenar los motores de traducción disponibles ni importar archivos a la memoria de traducción, solo se puede elegir entre los motores existentes en WPML --> Configuración.
3. El glosario se encuentra en WPML --> Administración de traducción --> Glosario.
4. Para que la memoria de traducción funcione durante la traducción, la frase debe aparecer exactamente igual en otra página. Más detalles en esta documentación.
5. Recibirás una notificación en WordPress cuando se estén acabando los créditos de traducción automática.
6. No es posible realizar un 'buscar y reemplazar' masivo dentro de una misma página; los cambios deben hacerse manualmente o añadiendo términos al glosario.
7. Si necesitas compartir la memoria de traducción entre varios sitios, puedes consultar esta documentación.
8. Si experimentas problemas con el editor de traducción avanzado, considera cambiar a la versión antigua siguiendo este enlace.

Si la solución proporcionada no resuelve tu problema o si la información parece desactualizada o irrelevante para tu caso, te recomendamos abrir un nuevo ticket de soporte. También te sugerimos revisar los problemas conocidos en https://wpml.org/known-issues/, verificar la versión del arreglo permanente y confirmar que tienes instaladas las últimas versiones de los temas y plugins.

Este es el foro de soporte técnico de WPML, el plugin multilingüe de WordPress.

Todas las personas pueden leerlo pero solo los clientes de WPML pueden ingresar comentarios. El equipo de WPML responde en los foros 6 días a la semana, 22 horas por día.

Hoy no hay asistentes de soporte disponibles en el foro Spanish. Siéntase libre de enviar sus tiques y les daremos trámite tan pronto como estemos disponibles en línea. Gracias por su comprensión.

Etiquetado: 

Este tema contiene 3 respuestas, tiene 2 voces.

Última actualización por Paola Mendiburu hace 2 semanas, 4 días.

Asistido por: Paola Mendiburu.

Autor Entradas
septiembre 11, 2024 en 9:40 am #16165513

rubenL-4

Antecedentes del problema:
Estoy utilizando WPML en el sitio enlace oculto. El traductor de la web ha encontrado varios problemas al realizar la traducción automática.

Síntomas:
La memoria de traducción no se reemplaza por el que has guardado. No traduce bien los textos que están dentro de etiquetas HTML.

Preguntas:
¿Posibilidad de cambiar en bloque segmentos?
¿Se pueden elegir más motores de traducción de los que ya hay, como chatgpt? ¿Se pueden entrenar?
En la nueva interfaz de traducción, ¿dónde está el glosario?
¿Cómo hacemos para que tire de la memoria de traducción cuando estamos traduciendo?
¿Existe alguna notificación cuando se están acabando créditos de traducción automática?
¿Cómo priorizar antes de la traducción automática?
¿Cómo implementar en las secciones no traducidas dentro de la misma página mientras se revisa?
¿Cómo alimentar con un txt o fichero de memoria de traducción compatible?
¿Cómo se determinan los tres estados del segmento: ‘Traducido por la memoria de traducción’ en azul, ‘Traducido automáticamente’ en azul discontinuo, y ‘Guardado como borrador’ en naranja?
¿Se puede hacer un ‘buscar y reemplazar’ masivo dentro de una misma página, por ejemplo buscando el término ‘double degree’ y cambiándolo por ‘joint degree’?

septiembre 11, 2024 en 3:23 pm #16167182

Paola Mendiburu
Supporter

Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Zona horaria: Europe/Madrid (GMT+02:00)

Hola!

Soy Paola y espero que todo vaya bien.

La memoria de traducción para que se aplique debe ser exactamente la misma frase.

Te voy contestando a tus preguntas:

¿Posibilidad de cambiar en bloque segmentos?--> me podrías dar más detalles?

¿Se pueden elegir más motores de traducción de los que ya hay, como chatgpt? ¿Se pueden entrenar? --> solo puedes elegir los que hay, ve a WPML --> Configuración --> ¿Qué motores de traducción desea usar?

En la nueva interfaz de traducción, ¿dónde está el glosario? --> WPML --> Administración de traducción --> Glosario

¿Cómo hacemos para que tire de la memoria de traducción cuando estamos traduciendo? --> una vez traducida una página, si luego una frase aparece en otra página exactamente igual se usará la memoria de traducción, aquí te dejo la correspondiente documentación: https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/how-wpml-keeps-track-of-your-translations/

¿Existe alguna notificación cuando se están acabando créditos de traducción automática? --> Cuando se acaben los créditos, te aparecerá un aviso

¿Cómo priorizar antes de la traducción automática? --> ¿me podrías dar más detalles?

¿Cómo implementar en las secciones no traducidas dentro de la misma página mientras se revisa? --> ¿me podrías dar más detalles?

¿Cómo alimentar con un txt o fichero de memoria de traducción compatible? --> cuando conectas sitio se comparte la memoria de traducción como puedes ver aquí pero no puedes importar nada a la memoria de traducción

¿Cómo se determinan los tres estados del segmento: ‘Traducido por la memoria de traducción’ en azul, ‘Traducido automáticamente’ en azul discontinuo, y ‘Guardado como borrador’ en naranja? --> Si

¿Se puede hacer un ‘buscar y reemplazar’ masivo dentro de una misma página, por ejemplo buscando el término ‘double degree’ y cambiándolo por ‘joint degree’? --> no, solo puedes buscar y lo tendrás que cambiar manualmente o añadirlo al glosario.

septiembre 12, 2024 en 3:03 pm #16172289

rubenL-4

Buenas tardes y gracias por la pronta respuesta, vuelvo a formular las preguntas que necesitas más detalles:

- Lo que necesitamos saber es, si la memoria de traducción principal del proyecto se puede priorizar antes de la traducción automática.

- Si la memoria de traducción principal del proyecto se puede implementar en las secciones no traducidas dentro de la misma página mientras se revisa.

- ¿Se pueden entrenar a los motores de traducción? El objetivo del entrenamiento será que el motor proporcione las traducciones más exactas posibles y, a su vez, pueda adaptar el texto resultante a las preferencias de los usuarios (incluyendo la terminología específica, el tono y preferencias estilísticas, por ejemplo).

En esta pregunta nos dices "ver aquí", pero no sabemos dónde:
¿Cómo alimentar con un txt o fichero de memoria de traducción compatible? --> cuando conectas sitio se comparte la memoria de traducción como puedes ver aquí pero no puedes importar nada a la memoria de traducción

¿Existe alguna notificación cuando se están acabando créditos de traducción automática? --> Cuando se acaben los créditos, te aparecerá un aviso -> este aviso lo vemos en el propio wordpress? o se puede configurar que nos mande algún correo?

También nos reportan este problema: Y luego finalmente reportar el problema que, dentro de el proceso de revisar, editar y confirmar las traducciones, ocurre a veces que los segmentos se quedan abiertos y no deja guardar y finalizar el proceso.

septiembre 12, 2024 en 3:40 pm #16172554

Paola Mendiburu
Supporter

Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Zona horaria: Europe/Madrid (GMT+02:00)

Te voy contestando a los punto que me planteas:
1. Primero se usa la memoria de traducción y luego se usa la traducción automática.

2. La memoria de traducción siempre se aplica cuando aparece una frase exactamente igual que se ha traducido antes.

3. No los puedes entrenar, tu puedes elegir qué motor de traducción usar.

4. Este es. el link cuando quieres compartir memoria de traducción entre muchos sitios https://wpml.org/documentation/automatic-translation/automatic-translation-subscription-for-multiple-sites/ pero no se puede importar ningún fichero.

5. Te aparecerá en WPML --> Administración de traducción

6. Prueba a cambiar a la versión antigua del editor de traducción avanzado:
https://wpml.org/errata/disabling-i-prefer-bigger-segments-is-not-working-properly/

Ya me dices si tienes cualquier duda.

Este ticket ya está cerrado. Si eres cliente de WPML y necesitas ayuda relacionada, abre un nuevo ticket de soporte.