Dies ist das technische Support-Forum für WPML – das mehrsprachige WordPress-Plugin.
Mitlesen können alle, doch nur WPML-Kunden können hier Fragen veröffentlichen. Das WPML-Team antwortet im Forum an 6 Tagen pro Woche, 22 Stunden am Tag.
Sun | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat |
---|---|---|---|---|---|---|
- | - | 9:00 – 18:00 | 9:00 – 18:00 | 9:00 – 18:00 | 9:00 – 18:00 | 9:00 – 18:00 |
- | - | - | - | - | - | - |
Unterstützt die Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)
Dieses Thema enthält 10 Antworten, hat 2 Stimmen.
Zuletzt aktualisiert von Andreas W. Vor 1 Jahr.
Assistiert von: Andreas W..
Verfasser | Beiträge |
---|---|
November 15, 2023 unter 12:54 pm #14808485 | |
cons-2 |
Wir nutzen derzeit die Übersetzungsengine deepL, um Inhalte automatisch übersetzen zu lassen. Um die Übersetzungsqualität wichtiger Unterseiten zu verbessern, möchten wir ausgewählte Seiten an einen professionellen Übersetzer übergeben. Auch haben wir bereits herausgefunden, wie wir Texte an den Übersetzer zuweisen können. Der Übersetzer bekommt eine E-Mail und kann die ihm zugewiesenen Inhalte übersetzen. Aktuell haben wir ein Problem in unserem Workflow. Der Übersetzer müsste also die komplette Seite inhaltlich prüfen. Wie können wir es hinbekommen, dem Übersetzer nach der deepL-Friegabe anzuzeigen, welche strings deepL modifiziert hat, damit der Übersetzer sich nicht alles anschauen muss? |
November 15, 2023 unter 2:30 pm #14809979 | |
Andreas W. Supporter Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch ) Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00) |
Hallo, Wenn ein originaler Inhalte editiert wurde, dann erwartet WPML, dass die Übersetzung aktualisiert werden muss und leert die betroffenen, zuvor bereits übersetzen Segmente im Advanced Translation Editor. Wenn Du nun eine automatische Übersetzung durchführtst, dann werden diese Segmente und somit auch der Übersetzungsspeicher des Advanced Translation Editors gefüllt. Nachdem dies der Fall war, muss man allerdings selbst noch manuell bestätigen, dass die neue Übersetung korrekt ist. Das Verhalten wird im Advanced Translation Editor in bestimmten Linien und Farben zwischen den Segenten angezeigt. Siehe Screenshot. Bewegst Du den Mauszeiger auf diese Linien, dann wird der aktuelle Status ebenfalls angezeigt und hier sollte auch angeziegt werden, wenn ein Inhalt automatisch oder manuell übersetzt wurde. Eine schwarze Linie bedeutet, dass eine neue Übersetzung angelegt werden muss, weil bislang keine vorlag oder der originale Inhalt editiert wurde. Eine gestrichelte, schwarze Linie bedeutet, dass der Inhalte automatisch übersetzt wurde und noch bestätigt werden muss. Wird eine blaue Linien zwischen den Segmenten angezeigt, dann ist die Übersetzung bereits abgeschlossen und bestätigt. Mit freundlichen Grüßen |
November 17, 2023 unter 9:47 am #14833019 | |
cons-2 |
Hallo Andreas, danke für deine Rückmeldung. Wie du schon schreibst, muss man allerdings selbst noch manuell bestätigen, dass die neue Übersetzung korrekt ist. Dann habe ich jedoch schon die auto translate-Inhalte bestätigt. Im Zweifel müsste er also alles überprüfen. Bin mir nicht sicher, wie unser Workflow-Problem damit gelöst werden soll. Bitte schau dir noch einmal unser Workflow-Problem an, wie es im ersten Post beschrieben ist. Ziel: |
November 17, 2023 unter 3:15 pm #14864525 | |
Andreas W. Supporter Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch ) Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00) |
Hallo, Ich habe hier eine WPML Test Site mit einem Test Post erstellt. Unser Test Translation Engine ist hier aktiv. Ein-Klick-Anmeldung: Bitte teste hier einmal selbst und lass mich wissen, was aus Deiner Sicht mit der Funktionsweise des Advanced Translation Editors hier nicht in Ordnung ist. Ich kann dazu dann gerne unseren Produktmanager konsultieren. Die Anfrage lautet: "Felder sollten im ATE nicht gellert werden, wenn der originale Inhalt editiert wurde?" Ist das korrekt? Frage dazu von mir: Wie erwartest Du, dass Übersetzer davon Kenntnis nehmen, wo der originalen Inhalt verändert wurde und eine neue Übersetzung angelegt werden muss? Alleine durch die farblichen Marker zwischen den Segmenten wäre das nicht sehr nutzerfreundlich. Mit freundlichen Grüßen |
November 17, 2023 unter 3:17 pm #14864537 | |
Andreas W. Supporter Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch ) Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00) |
Hallo, Beachte dazu bitte auch, das Du untern auf meinem Post einen Text "Bar" siehst, denn ich nachträglich im Orginal angehangen habe und dann automatisch übersetzt habe. In diesem Moment wird dann eine gestrichelte Linie angezeigt. Mit freundlichen Grüßen |
November 23, 2023 unter 2:45 pm #14909393 | |
cons-2 |
Hallo Andreas. Kurz vorab: Ganz am Ende habe ich Vorschlag 2 eben hinzugefügt. Du kannst dennoch gerne schon darauf Bezug nehmen. Bin gespannt auf dein Feedback. Hier Bezug zu deiner Testseite, und was eigentlich das Problem ist, das wir zu lösen versuchen. Habe nun eine Seite erstellt auf der Testumgebung. Kann sie jedoch nicht mit auto translate übersetzen. Am Ende auch egal. 1. Übersetze die von mir verlinkte Seite mit auto translate Richtung DE. So. Ab hier wird es schwierig. Dadurch, dass in Schritt 5 die Übersetzung freigeben wurde, haben alle strings die gleiche Farbe im ATE. Der Vorschlag mit den farbigen Linien funktioniert, soweit ich das sehe, nur, wenn der Übersetzer den auto translate-Vorschlag vor der Freigabe prüft. Er kann jedoch erst nach der Freigabe prüfen, weil er nicht 24/7 am Rechner neben mir sitzt. Ich als admin gebe alles sofort frei. Wir können die Überprüfung der auto translate Inhalte nicht sofort vom Übersetzer durchführen lassen. Ich hoffe, dass diese lange Erklärung, das Problem verständlich gemacht hat, das wir haben. Hier ein Lösungsvorschlag
Nein. Die Frage wäre: Wie kann ein Übersetzer, erkennen, welche strings sich zwischen der aktuellen Version vom Originalinhalt und der letzten vom user durchgeführten manuellen Prüfung/Korrektur geändert haben. Da sich via Code eher nicht so leicht herausfinden lässt, was eine manuelle Prüfung ist und was einfach eine Freigabe von auto translated content ist, damit Inhalte endlich live gehen, braucht es vermutlich einen flexibleren Ansatz. Im Prinzip bräuchte es vermutlich eine Art diff. Die Originalinhalt-Versionen, die zu vergleichen sind, müsste der Übersetzer frei wählen können. Revisionsansicht ähnlich, wie WordPress sie schon hat, vermute ich. Diese Info sollte angezeigt werden können - egal, ob der Inhalt von einem Menschen oder auto translate übersetzt wurde. Es sollte auch egal sein, ob die Übersetzung schon freigegeben wurde, oder nicht. Es geht um den reinen Vergleich von Originalinhalten. Nicht von Übersetzungen. Keine Ahnung, ob es anders auch einfacher geht. Mit fällt gerade nur das ein. Beispiel: DE rev 2: DE rev 3: Wenn ich nun die auto translate Übersetzung vom aktuellen Inhalt - DE rev 3 - prüfe, dann sollte ich als Übersetzer auswählen können, womit ich den Originalinhalt vergleichen möchte. Der Übersetzer muss dann direkt sehen können, dass nur die ersten zwei Sätze sich im Vergleich zum ausgewählten Originalinhalt DE rev 1 verändert haben. So könnte der Übersetzer herausfinden, welche einzelnen strings er sich seit seiner letzten Prüfung/Korrektur anschauen muss. Der Übersetzer müsste nun natürlich wissen, wann er das letzte mal die Übersetzung kontrolliert hat, damit er die richtige Revision als Vergleich auswählt. Das Ganze erscheint mir überaus komplex. Es macht keinen Sinn, wenn wir jeden Satz, den er sich anschauen soll, manuell via Mail senden müssen. Kannst du grob verstehen, was wir meinen? Lösungsvorschlag #2 - viel einfacher Eine Alternative könnte es sein, dass ein Übersetzer im ATE übersetzte strings als "geprüft/verifiziert" markieren kann. Also "Hallo Markus => Hello Markus" = geprüft ✔️. Wenn der Originalinhalt nun geändert wird, und der Übersetzer ATE anschaut, sieht er direkt, dass er diesen string schon einmal geprüft hat und muss seine Zeit nicht noch einmal damit verschwenden. Alles was im ATE ein Häkchen (geprüft) dran hat, muss ein Übersetzer beim nächsten Text-Update nicht beachten. Netter Bonus: Diese Info (geprüft/verifiziert) könnte WPML künftig ggf. direkt mit dem translation memory linken, sodass global/seitenweit komplette Sätze direkt wiedererkannt und als "geprüft" angezeigt werden. Im Prinzip wäre das Ganze dann eine Art erweitetes Glossar. Ein index mit verifizierten strings, die der Übersetzer sich künftig nicht mehr anschauen muss. Cool wäre dann natürlich, wenn ich, wie auch beim Glossar schon vorgeschlagen, Sätze seitenweit rückwirkend austauschen kann, falls eine verifizierte Übersetzung doch einmal angepasst werden soll. Bin gespannt auf euer Feedback, besonders zu Vorschlag #2. |
November 23, 2023 unter 3:09 pm #14909575 | |
Andreas W. Supporter Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch ) Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00) |
Hallo, Wenn wir einen originalen Inhalte editieren, der bereits übersetzt wurde, dann ändert WPML den Übersetzungsstatus und erwartet, dass die Übersetzung angepasst werden muss. Dies erstellt zudem einen neuen Auftrag mit einer eigenen ID im Übersetzungsmanagement. Wird die Übersetzung zu 100% angepasst und gespeichert, so gilt der Job als abgeschlossen. Dein Beispiel: 1. Übersetze die von mir verlinkte Seite mit auto translate Richtung DE. 2. Gib die Überprüfung frei, damit die DE-Version veröffentlicht wird. Mehr dazu hier: https://wpml.org/de/documentation-3/automatische-uebersetzung-fuer-wordpress-inhalte-mit-wpml/ 3. Ändere nun Inhalt beim Original-Text EN. 4. Nochmal übersetzen mit auto translate 5. Gib die Änderungen sofort frei, damit die DE-Version aktualisiert wird - wichtig, damit CSS-Klassen etc. immer in sync sind zwischen Übersetzungen und Originalinhalt. Wir können mit dieser Überprüfung nicht warten, bis der Übersetzer Zeit hat. Wir müssen nach Inhaltsänderung sofort freigeben, damit CSS-Änderungen bei Content-Updates in sync sind und unsere wichtigen Verkaufsseiten auch bei Übersetzungen keine Darstellungsfehler haben. Verwendet ihr hier "Alles automatisch im Hintergrund übersetzen (Translate everything automatically)"? 6. Gehe nun in die freigegebene Übersetzung und versuche herauszufinden, welche Sätze sich im Originalinhat bei Schritt 3 geändert haben. ---- Die Frage wäre: Wie kann ein Übersetzer, erkennen, welche strings sich zwischen der aktuellen Version vom Originalinhalt und der letzten vom user durchgeführten manuellen Prüfung/Korrektur geändert haben. - Das kann der Übersetzer nur dann erkennen, wenn der aktuelle Job noch nicht abgeschlossen wurde. Beachte hierzu bitte auch, dass das leeren der Felder nach dem Editieren des originalen Inhaltes bereits von unseren Entwicklern behoben wird. Der ATE wird dazu so bald wie möglich ein neues Design erhalten. Dein Vorschlag, dass man im ATE, so wie damals im CTE jedes Feld mit einer Checkbox bestätigen kann ist hier leider nicht umsetzbar, weil dazu ein User-Input notwendig ist, welcher bei der automatischen Übersetzung nicht angewendet werden kann. Mit freundlichen Grüßen |
November 23, 2023 unter 3:46 pm #14910109 | |
cons-2 |
Ich verstehe an diesem Punkt leider nicht die Vorgehensweise. Wie gibst Du die Übersetzung frei? Die Übersetzung, bzw. der Job ist an diesem Punkt bereits abgeschlossen. Wenn ich auto translate nutze (deepL), dann gebe ich frei, bevor Änderungen öffentlich werden. Verwendet ihr hier "Alles automatisch im Hintergrund übersetzen (Translate everything automatically)"?
- Das kann der Übersetzer nur dann erkennen, wenn der aktuelle Job noch nicht abgeschlossen wurde. Wie kriegen wir das gelöst? Dein Vorschlag, dass man im ATE, so wie damals im CTE jedes Feld mit einer Checkbox bestätigen kann ist hier leider nicht umsetzbar, weil dazu ein User-Input notwendig ist, welcher bei der automatischen Übersetzung nicht angewendet werden kann. Bei der automatischen Übersetzung wäre es prinzipiell relativ einfach, eine Lösung zu finden, denke ich. Inhalte, die von frisch von Übersetzungs-Engines kommen, werden im translation memory gespeichert, soweit ich das verstehe. D.h.: Die checkbox-werte können global für das gesamte translation memory gelten. Weiß natürlich nicht, wie eure internen Strukturen aussehen. |
November 23, 2023 unter 4:04 pm #14910207 | |
Andreas W. Supporter Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch ) Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00) |
Hallo, Die alte Checkbox aus dem CTE ist praktisch vorhanden im ATE, es ist die Schaltfläche mit den Häckchen recht über der Übersetzungsbox. Wenn diese betätigt wird, dann wird der Übersetzungsspeicher überschrieben. Es ist zu erwarten, dass der Übersetzer die Änderungen nicht mehr sehen kann, wenn diese bereits bestätigt wurden. Alternative: Siehe nun hier: Die Site verwendet "Translate everything" mit "Publish right away but mark as not reviewed so I can take a look later". Das Review wird unter WPML > Übersetzungen geöffnet. Dort klickt man dann auf "Übersetzung bearbeiten", um den Übersetzungseditor zu öffnen. Der Übersetzer erkennt dann an den gestrichelten Linien, was zuletzt editiert wurde. Mit fresundlichen Grüßen |
November 30, 2023 unter 12:26 pm #14962141 | |
cons-2 |
Hallo Andreas, wir haben gerade den Ansatz mehrfach getestet und eine Anleitung für den Übersetzer erstellt. Scheint soweit zu funktionieren. Danke für deine Hilfe! Würde noch kurz auf Feedback warten. |
November 30, 2023 unter 3:15 pm #14964509 | |
Andreas W. Supporter Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch ) Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00) |
Hallo, Das freut mich zu hören 🙂 Kein Problem, das Ticket bleibt für maximal 14 Tage offen und schließt sich dann automatisch, sollten wir keine weitere Antwort erhalten. Mit freundlichen Grüßen |
Das Thema '[Geschlossen] Zuusammenspiel deepL und professioneller Übersetzer' ist für neue Antworten geschlossen.