Navigation überspringen

Dies ist das technische Support-Forum für WPML – das mehrsprachige WordPress-Plugin.

Mitlesen können alle, doch nur WPML-Kunden können hier Fragen veröffentlichen. Das WPML-Team antwortet im Forum an 6 Tagen pro Woche, 22 Stunden am Tag.

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
- - 9:00 – 18:00 9:00 – 18:00 9:00 – 18:00 9:00 – 18:00 9:00 – 18:00
- - - - - - -

Unterstützt die Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Dieses Thema enthält 10 Antworten, hat 2 Stimmen.

Zuletzt aktualisiert von Andreas W. Vor 1 Jahr.

Assistiert von: Andreas W..

Verfasser Beiträge
November 15, 2023 unter 12:54 pm #14808485

cons-2

Wir nutzen derzeit die Übersetzungsengine deepL, um Inhalte automatisch übersetzen zu lassen.
Wir nutzen den Übersetzungsmodus "Nur Auswahl übersetzen" mit ATE.
Es klappt soweit.

Um die Übersetzungsqualität wichtiger Unterseiten zu verbessern, möchten wir ausgewählte Seiten an einen professionellen Übersetzer übergeben.
Für diesen haben wir bereits einen WordPress-Benutzer mit dem benötigten Sprachpaar angelegt.

Auch haben wir bereits herausgefunden, wie wir Texte an den Übersetzer zuweisen können.
Das klappt auch.

Der Übersetzer bekommt eine E-Mail und kann die ihm zugewiesenen Inhalte übersetzen.

Aktuell haben wir ein Problem in unserem Workflow.
Hier einmal der Ablauf:
- Wenn wir größere Änderungen am Inhalt einer Unterseite machen, z.B. komplett neuer Aufbau einer Seite mit CSS und JS-Änderungen, dann werden die Änderungen in der Seitenstruktur erst nach Freigabe der Übersetzung auch in der übersetzten Sprache veröffentlicht.
- Dadurch ergeben sich z.T. Darstellungsfehler, wenn eine Übersetzung noch nicht freigegeben ist. Die Seite lädt schon die neuen CSS-Regeln zeigt jedoch noch den alten Inhalt/die alte Struktur.
- Um Darstellungsfehler zu reduzieren, übersetzen wir bei größeren Änderungen einer Unterseite direkt mit auto translate und deepL, damit sich auch die Struktur der übersetzten Seite schnell aktualisiert und es keine Darstellungs- oder Funktionsfehler bei der übersetzten Version gibt.
- Wenn wir nun anschließend die von deepL übersetzte Version zur Kontrolle bzw. Verbesserung an den Übersetzer senden möchten, sieht der professionelle Übersetzer nicht mehr, welche Textabschnitte sich bei unserem Inhalts-update verändert haben, damit er nicht die gesamte Unterseite erneut vollständig prüfen muss.

Der Übersetzer müsste also die komplette Seite inhaltlich prüfen.
Selbst, wenn wir nur ein paar Sätze überarbeitet haben.
Das kostet den Übersetzer unnötig Zeit und uns Geld.

Wie können wir es hinbekommen, dem Übersetzer nach der deepL-Friegabe anzuzeigen, welche strings deepL modifiziert hat, damit der Übersetzer sich nicht alles anschauen muss?

November 15, 2023 unter 2:30 pm #14809979

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo,

Wenn ein originaler Inhalte editiert wurde, dann erwartet WPML, dass die Übersetzung aktualisiert werden muss und leert die betroffenen, zuvor bereits übersetzen Segmente im Advanced Translation Editor.

Wenn Du nun eine automatische Übersetzung durchführtst, dann werden diese Segmente und somit auch der Übersetzungsspeicher des Advanced Translation Editors gefüllt.

Nachdem dies der Fall war, muss man allerdings selbst noch manuell bestätigen, dass die neue Übersetung korrekt ist.

Das Verhalten wird im Advanced Translation Editor in bestimmten Linien und Farben zwischen den Segenten angezeigt.

Siehe Screenshot.

Bewegst Du den Mauszeiger auf diese Linien, dann wird der aktuelle Status ebenfalls angezeigt und hier sollte auch angeziegt werden, wenn ein Inhalt automatisch oder manuell übersetzt wurde.

Eine schwarze Linie bedeutet, dass eine neue Übersetzung angelegt werden muss, weil bislang keine vorlag oder der originale Inhalt editiert wurde.

Eine gestrichelte, schwarze Linie bedeutet, dass der Inhalte automatisch übersetzt wurde und noch bestätigt werden muss.

Wird eine blaue Linien zwischen den Segmenten angezeigt, dann ist die Übersetzung bereits abgeschlossen und bestätigt.

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

linien.png
November 17, 2023 unter 9:47 am #14833019

cons-2

Hallo Andreas,

danke für deine Rückmeldung.

Wie du schon schreibst, muss man allerdings selbst noch manuell bestätigen, dass die neue Übersetzung korrekt ist.
Nur dann gehen die Änderungen erstmal live, damit das HTML-Gerüst mit CSS-Klassen und Co. bei dem Originalinhalt und dem übersetztem Inhalt gleich sind.

Dann habe ich jedoch schon die auto translate-Inhalte bestätigt.
Der Übersetzer sieht anschließend - wenn er den auto translated content ggf. verbessern möchte - also überall blaue Linien und kann nicht herausfinden, welche Sätze wie im Einzelnen verändert haben und er überprüfen soll.

Im Zweifel müsste er also alles überprüfen.
Das verschwendet seine Lebenszeit und unser Geld.

Bin mir nicht sicher, wie unser Workflow-Problem damit gelöst werden soll.

Bitte schau dir noch einmal unser Workflow-Problem an, wie es im ersten Post beschrieben ist.
Was schlägst du konkret vor, wie wir das Ganze effizient angehen können?

Ziel:
Wir übersetzen einen originalen Inhalt, der content wird per auto translate übersetzt, damit Änderungen im Seitenaufbau schnell live gehen und es nicht zu Darstellungsfehlern bei der übersetzten Version kommt.
Anschließend weisen wir die Seite einem professionellen Übersetzer zu. Er sieht konkret die strings hervorgehoben, die wir im Originalinhalt verändert haben, und kann diese - bereits von deepL übersetzten Inhalte - korrigieren/verbessern.

November 17, 2023 unter 3:15 pm #14864525

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo,

Ich habe hier eine WPML Test Site mit einem Test Post erstellt.

Unser Test Translation Engine ist hier aktiv.

Ein-Klick-Anmeldung:
versteckter Link

Bitte teste hier einmal selbst und lass mich wissen, was aus Deiner Sicht mit der Funktionsweise des Advanced Translation Editors hier nicht in Ordnung ist.

Ich kann dazu dann gerne unseren Produktmanager konsultieren.

Die Anfrage lautet:

"Felder sollten im ATE nicht gellert werden, wenn der originale Inhalt editiert wurde?"

Ist das korrekt?

Frage dazu von mir:

Wie erwartest Du, dass Übersetzer davon Kenntnis nehmen, wo der originalen Inhalt verändert wurde und eine neue Übersetzung angelegt werden muss?

Alleine durch die farblichen Marker zwischen den Segmenten wäre das nicht sehr nutzerfreundlich.

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

November 17, 2023 unter 3:17 pm #14864537

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo,

Beachte dazu bitte auch, das Du untern auf meinem Post einen Text "Bar" siehst, denn ich nachträglich im Orginal angehangen habe und dann automatisch übersetzt habe.

In diesem Moment wird dann eine gestrichelte Linie angezeigt.

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

test.png
November 23, 2023 unter 2:45 pm #14909393

cons-2

Hallo Andreas.

Kurz vorab: Ganz am Ende habe ich Vorschlag 2 eben hinzugefügt.
Der sollte für euch besser umzusetzen sein und weniger kompliziert als Vorschlag 1 sein.
Wir prüfen noch einmal im Detail, ob uns #2 genügen würde.

Du kannst dennoch gerne schon darauf Bezug nehmen.
#1 kannst du gerne auch lesen.
Denke jedoch, dass es viel zu kompliziert ist.
Auch beim Thema UX.
Wäre eher eine Notlösung, schätze ich.
#2 sollte besser gehen.

Bin gespannt auf dein Feedback.

Hier Bezug zu deiner Testseite, und was eigentlich das Problem ist, das wir zu lösen versuchen.

Habe nun eine Seite erstellt auf der Testumgebung.
- versteckter Link

Kann sie jedoch nicht mit auto translate übersetzen.
Soll irgendwie 100 Euro hinterlegen?

Am Ende auch egal.
Habe das Thema oben beschrieben.
Du kannst es gerne ausprobieren.

1. Übersetze die von mir verlinkte Seite mit auto translate Richtung DE.
2. Gib die Überprüfung frei, damit die DE-Version veröffentlicht wird.
3. Ändere nun Inhalt beim Original-Text EN.
4. Nochmal übersetzen mit auto translate
5. Gib die Änderungen sofort frei, damit die DE-Version aktualisiert wird - wichtig, damit CSS-Klassen etc. immer in sync sind zwischen Übersetzungen und Originalinhalt. Wir können mit dieser Überprüfung nicht warten, bis der Übersetzer Zeit hat. Wir müssen nach Inhaltsänderung sofort freigeben, damit CSS-Änderungen bei Content-Updates in sync sind und unsere wichtigen Verkaufsseiten auch bei Übersetzungen keine Darstellungsfehler haben.
6. Gehe nun in die freigegebene Übersetzung und versuche herauszufinden, welche Sätze sich im Originalinhat bei Schritt 3 geändert haben.

So. Ab hier wird es schwierig.
Wie kann unser Übersetzungsbüro nun herausfinden, welche strings im Originalinhalt durch Schritt 3 geändert wurden?

Dadurch, dass in Schritt 5 die Übersetzung freigeben wurde, haben alle strings die gleiche Farbe im ATE.
(Oder irre ich mich?)

Der Vorschlag mit den farbigen Linien funktioniert, soweit ich das sehe, nur, wenn der Übersetzer den auto translate-Vorschlag vor der Freigabe prüft.

Er kann jedoch erst nach der Freigabe prüfen, weil er nicht 24/7 am Rechner neben mir sitzt.

Ich als admin gebe alles sofort frei.
Der Übersetzer kommt später und korrigiert/verbessert die deepL Ergebnisse.

Wir können die Überprüfung der auto translate Inhalte nicht sofort vom Übersetzer durchführen lassen.
Er kann erst nach der Veröffentlichung - irgendwann später, wenn er Zeit hat - drüberschauen und korrigieren.
Dann haben die Linien jedoch alle die gleiche Farbe, weil vorher freigegeben durch uns.
Er kann also nicht einfach die Änderungen erkennen.

Ich hoffe, dass diese lange Erklärung, das Problem verständlich gemacht hat, das wir haben.

Hier ein Lösungsvorschlag

"Felder sollten im ATE nicht gellert werden, wenn der originale Inhalt editiert wurde?"
Ist das korrekt?

Nein.
Es geht im Kern um etwas anderes.

Die Frage wäre: Wie kann ein Übersetzer, erkennen, welche strings sich zwischen der aktuellen Version vom Originalinhalt und der letzten vom user durchgeführten manuellen Prüfung/Korrektur geändert haben.

Da sich via Code eher nicht so leicht herausfinden lässt, was eine manuelle Prüfung ist und was einfach eine Freigabe von auto translated content ist, damit Inhalte endlich live gehen, braucht es vermutlich einen flexibleren Ansatz.

Im Prinzip bräuchte es vermutlich eine Art diff.
Also eine Anzeige, was sich zwischen der letzten Version und der aktuellen im Originalinhalt verändert hat. Dann kann der Übersetzer darauf eingehen und lediglich diese Sätze beachten.

Die Originalinhalt-Versionen, die zu vergleichen sind, müsste der Übersetzer frei wählen können.
Wenn er z.B. im Urlaub war oder wir mehrfach Schreibfehler in DE korrigiert haben, macht es keinen Sinn, dass er nur die letzte Version als Vergleich heranzieht.
Muss irgendwie flexibel sein.

Revisionsansicht ähnlich, wie WordPress sie schon hat, vermute ich.
Jedoch ohne HTML und smooth in den ATE integriert.
z.B. ein einfaches Farbhighlight im ATE nähe vom Originaltext in der linken Spalte.
Zeilen farblich hervorheben, die sich im Vergleich zur ausgewählten Original-Version geändert haben/neu sind.

Diese Info sollte angezeigt werden können - egal, ob der Inhalt von einem Menschen oder auto translate übersetzt wurde. Es sollte auch egal sein, ob die Übersetzung schon freigegeben wurde, oder nicht.

Es geht um den reinen Vergleich von Originalinhalten. Nicht von Übersetzungen.

Keine Ahnung, ob es anders auch einfacher geht. Mit fällt gerade nur das ein.

Beispiel:
DE rev 1:
"Ich mag Blumen.
Blumen sind schön.
Bäume sind groß."

DE rev 2:
"Ich mag rote Blumen.
Blumen sind schön.
Bäume sind groß."

DE rev 3:
"Ich mag rote Blumen.
Große Blumen sind schön.
Bäume sind groß."

Wenn ich nun die auto translate Übersetzung vom aktuellen Inhalt - DE rev 3 - prüfe, dann sollte ich als Übersetzer auswählen können, womit ich den Originalinhalt vergleichen möchte.
z.B. DE rev 1. Zu DE rev 2 war der Übersetzer krank, darum muss er mit DE rev 1 vergleichen und alle Änderungen ab diesem Zeitpunkt prüfen/verbessern.

Der Übersetzer muss dann direkt sehen können, dass nur die ersten zwei Sätze sich im Vergleich zum ausgewählten Originalinhalt DE rev 1 verändert haben.

So könnte der Übersetzer herausfinden, welche einzelnen strings er sich seit seiner letzten Prüfung/Korrektur anschauen muss.

Der Übersetzer müsste nun natürlich wissen, wann er das letzte mal die Übersetzung kontrolliert hat, damit er die richtige Revision als Vergleich auswählt.
Das berücksichtigt mein Punkt noch nicht.

Das Ganze erscheint mir überaus komplex.
Habe jedoch keine Andere Idee, wie wir die Zusammenarbeit mit einem professionellen Übersetzer weiter automatisieren können.

Es macht keinen Sinn, wenn wir jeden Satz, den er sich anschauen soll, manuell via Mail senden müssen.
Macht auch keinen Sinn, ihn jedes Mal alles ansehen zu lassen, wenn sich nur ein, zwei Sätze oder ein Satzzeichen im Originalinhalt geändert haben.

Kannst du grob verstehen, was wir meinen?
Also, was aktuell unser "Problem" ist und was wir zu erreichen versuchen?

Lösungsvorschlag #2 - viel einfacher

Eine Alternative könnte es sein, dass ein Übersetzer im ATE übersetzte strings als "geprüft/verifiziert" markieren kann.
So könnte ein professioneller Übersetzer ebenfalls dafür sorgen, dass deepL-Inhalte qualitativ von ihm geprüft und nicht doppelt kontrolliert werden müssten.

Also "Hallo Markus => Hello Markus" = geprüft ✔️.

Wenn der Originalinhalt nun geändert wird, und der Übersetzer ATE anschaut, sieht er direkt, dass er diesen string schon einmal geprüft hat und muss seine Zeit nicht noch einmal damit verschwenden.

Alles was im ATE ein Häkchen (geprüft) dran hat, muss ein Übersetzer beim nächsten Text-Update nicht beachten.

Netter Bonus: Diese Info (geprüft/verifiziert) könnte WPML künftig ggf. direkt mit dem translation memory linken, sodass global/seitenweit komplette Sätze direkt wiedererkannt und als "geprüft" angezeigt werden.

Im Prinzip wäre das Ganze dann eine Art erweitetes Glossar. Ein index mit verifizierten strings, die der Übersetzer sich künftig nicht mehr anschauen muss.

Cool wäre dann natürlich, wenn ich, wie auch beim Glossar schon vorgeschlagen, Sätze seitenweit rückwirkend austauschen kann, falls eine verifizierte Übersetzung doch einmal angepasst werden soll.
z.B. weil sich ein Fehler eingeschlichen hat. Kann ja mal passieren.

Bin gespannt auf euer Feedback, besonders zu Vorschlag #2.
Der erscheint mir weniger kompliziert und erreicht unser Ziel ebenfalls.

November 23, 2023 unter 3:09 pm #14909575

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo,

Wenn wir einen originalen Inhalte editieren, der bereits übersetzt wurde, dann ändert WPML den Übersetzungsstatus und erwartet, dass die Übersetzung angepasst werden muss.

Dies erstellt zudem einen neuen Auftrag mit einer eigenen ID im Übersetzungsmanagement.

Wird die Übersetzung zu 100% angepasst und gespeichert, so gilt der Job als abgeschlossen.

Dein Beispiel:

1. Übersetze die von mir verlinkte Seite mit auto translate Richtung DE.
- Erster Job wird absgeschlossen

2. Gib die Überprüfung frei, damit die DE-Version veröffentlicht wird.
- Eine Übersetzung muss hier eigentlich nicht freigegeben werden, dann sobald der Inhalt zu 100% übersetzt wurde, wird er direkt veröffentlich. Einizge Ausnahme wäre, wenn alles automatisch im Hintergrund übersetzt wird und diese Übersetzungen erst nach einem Review veröffentlicht werden.

Mehr dazu hier: https://wpml.org/de/documentation-3/automatische-uebersetzung-fuer-wordpress-inhalte-mit-wpml/

3. Ändere nun Inhalt beim Original-Text EN.
- Dies erstellt einen neuen Job im Übersetzungsmanagement

4. Nochmal übersetzen mit auto translate
- Der Job wird abgeschlossen und veröffentlicht

5. Gib die Änderungen sofort frei, damit die DE-Version aktualisiert wird - wichtig, damit CSS-Klassen etc. immer in sync sind zwischen Übersetzungen und Originalinhalt. Wir können mit dieser Überprüfung nicht warten, bis der Übersetzer Zeit hat. Wir müssen nach Inhaltsänderung sofort freigeben, damit CSS-Änderungen bei Content-Updates in sync sind und unsere wichtigen Verkaufsseiten auch bei Übersetzungen keine Darstellungsfehler haben.
- Ich verstehe an diesem Punkt leider nicht die Vorgehensweise. Wie gibst Du die Übersetzung frei? Die Übersetzung, bzw. der Job ist an diesem Punkt bereits abgeschlossen.

Verwendet ihr hier "Alles automatisch im Hintergrund übersetzen (Translate everything automatically)"?

6. Gehe nun in die freigegebene Übersetzung und versuche herauszufinden, welche Sätze sich im Originalinhat bei Schritt 3 geändert haben.
- Das ist zu erwarten, weil der Job bereits automatisch übersetzt und abgeschlossen wurde.

----

Die Frage wäre: Wie kann ein Übersetzer, erkennen, welche strings sich zwischen der aktuellen Version vom Originalinhalt und der letzten vom user durchgeführten manuellen Prüfung/Korrektur geändert haben.

- Das kann der Übersetzer nur dann erkennen, wenn der aktuelle Job noch nicht abgeschlossen wurde.

Beachte hierzu bitte auch, dass das leeren der Felder nach dem Editieren des originalen Inhaltes bereits von unseren Entwicklern behoben wird. Der ATE wird dazu so bald wie möglich ein neues Design erhalten.

Dein Vorschlag, dass man im ATE, so wie damals im CTE jedes Feld mit einer Checkbox bestätigen kann ist hier leider nicht umsetzbar, weil dazu ein User-Input notwendig ist, welcher bei der automatischen Übersetzung nicht angewendet werden kann.

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

November 23, 2023 unter 3:46 pm #14910109

cons-2

Ich verstehe an diesem Punkt leider nicht die Vorgehensweise. Wie gibst Du die Übersetzung frei? Die Übersetzung, bzw. der Job ist an diesem Punkt bereits abgeschlossen.
Nein.
Wie oben beschrieben, nutzen wir auto translate für die schnelle Live-Schaltung von Inhalten.
Der Übersetzer geht anschließend manuell drüber, wenn er Zeit hat.

Wenn ich auto translate nutze (deepL), dann gebe ich frei, bevor Änderungen öffentlich werden.
(Ist Einstellungssache. Schon gesehen. Würde es helfen, die Einstellungen zu ändern? Wenn Inhalt direkt live geht und später geprüft wird, dann ist der Übersetzer der erste Prüfer und sieht Änderungen mit euren Farben hervorgehoben? Wobei wir ab und zu Bugs haben, bei denen wir die Übersetzung nochmal öffnen müssen. In dem Fall, wäre der Ablauf wieder nicht mehr funktional, weil wir dann doch vor dem Übersetzer im ATE rumspielen müssen.)

Verwendet ihr hier "Alles automatisch im Hintergrund übersetzen (Translate everything automatically)"?
Haben wir früher.
Mittlerweile nutzen wir translate some - nur ausgewähltes Übersetzen.
Das wurde uns im Forum empfohlen, wenn wir mit einem Übersetzer zusammenarbeiten möchten.

Die Frage wäre: Wie kann ein Übersetzer, erkennen, welche strings sich zwischen der aktuellen Version vom Originalinhalt und der letzten vom user durchgeführten manuellen Prüfung/Korrektur geändert haben.

- Das kann der Übersetzer nur dann erkennen, wenn der aktuelle Job noch nicht abgeschlossen wurde.
Und da hakt es.
Ich muss schnell mit auto translate live gehen, damit der Seitenaufbau mit CSS-Klassen und co. bei allen Sprachen gleich ist.
Sobald ich das mache, hat der Übersetzer anschließend jedoch keine Info mehr, was nun eigentlich zu prüfen ist.

Wie kriegen wir das gelöst?

Dein Vorschlag, dass man im ATE, so wie damals im CTE jedes Feld mit einer Checkbox bestätigen kann ist hier leider nicht umsetzbar, weil dazu ein User-Input notwendig ist, welcher bei der automatischen Übersetzung nicht angewendet werden kann.
Vielleicht kannst du das mal anbringen beim dev-team.
Wenn ihr in Kontrolle über die ATE-Produktion seid, dann könntet ihr das doch bestimmt einrichten.

Bei der automatischen Übersetzung wäre es prinzipiell relativ einfach, eine Lösung zu finden, denke ich.
- Neue Übersetzung, die gerade frisch von deepL/Google translate, etc. reinkommt, ist nicht geprüft - checkbox off (default)

Inhalte, die von frisch von Übersetzungs-Engines kommen, werden im translation memory gespeichert, soweit ich das verstehe.
Manuelle Inhalte kann ich da als Überschreibung hinterlegen.

D.h.:
- was durch den user im ATE via checkbox input aktiv/manuell als geprüft markiert wird, wird im translation memory als "geprüft" markiert gespeichert.
- was schon im translation memory ist, und von dort abgerufen wird, behält den vom user gespeicherten checkbox-Status bei

Die checkbox-werte können global für das gesamte translation memory gelten.
Muss einen string nicht 5 mal auf verschiedenen Seiten prüfen, logisch.

Weiß natürlich nicht, wie eure internen Strukturen aussehen.
Wäre jetzt nur mein Ansatz, das effizient Thema zu lösen.

November 23, 2023 unter 4:04 pm #14910207

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo,

Die alte Checkbox aus dem CTE ist praktisch vorhanden im ATE, es ist die Schaltfläche mit den Häckchen recht über der Übersetzungsbox.

Wenn diese betätigt wird, dann wird der Übersetzungsspeicher überschrieben.

Es ist zu erwarten, dass der Übersetzer die Änderungen nicht mehr sehen kann, wenn diese bereits bestätigt wurden.

Alternative:
Verwendet den Modus "Translate everything" und veröffentlicht die Übersetzungen zusammen mit einer Überprüfung, die dann vom Übersetzer vorgenommen werden kann.

Siehe nun hier:
versteckter Link

Die Site verwendet "Translate everything" mit "Publish right away but mark as not reviewed so I can take a look later".

Das Review wird unter WPML > Übersetzungen geöffnet. Dort klickt man dann auf "Übersetzung bearbeiten", um den Übersetzungseditor zu öffnen.

Der Übersetzer erkennt dann an den gestrichelten Linien, was zuletzt editiert wurde.

Mit fresundlichen Grüßen
Andreas

November 30, 2023 unter 12:26 pm #14962141

cons-2

Hallo Andreas,

wir haben gerade den Ansatz mehrfach getestet und eine Anleitung für den Übersetzer erstellt.
"Translate everything" mit "Publish right away but mark as not reviewed so I can take a look later".

Scheint soweit zu funktionieren.

Danke für deine Hilfe!
War etwas schwer verdaulich das Thema.

Würde noch kurz auf Feedback warten.
Wenn es passt und final funktioniert, dann mache ich das Thema zu.

November 30, 2023 unter 3:15 pm #14964509

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo,

Das freut mich zu hören 🙂

Kein Problem, das Ticket bleibt für maximal 14 Tage offen und schließt sich dann automatisch, sollten wir keine weitere Antwort erhalten.

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

Das Thema '[Geschlossen] Zuusammenspiel deepL und professioneller Übersetzer' ist für neue Antworten geschlossen.