Questo thread è stato risolto. Ecco una descrizione del problema e della soluzione.
Problema: Il cliente ha una pagina chiamata 'certificati' con contenuti duplicati, ma alcuni certificati sono specifici per certe nazioni. I certificati sono inseriti come link diretti in Elementor. Dopo aver tradotto i documenti in Media Translations e aggiornato le traduzioni per ciascuna lingua, i documenti tradotti non si visualizzano. Soluzione: Abbiamo identificato che il problema potrebbe derivare dal modo in cui Elementor gestisce i link, che possono essere interpretati come link interni o esterni. Questo comportamento varia e può influenzare la visualizzazione dei contenuti tradotti. Stiamo lavorando per semplificare e rendere più prevedibile questo processo nei nostri futuri aggiornamenti, anche se non abbiamo una data precisa per questi.
Se la soluzione proposta non risolve il problema o sembra non essere più attuale, ti consigliamo di aprire un nuovo ticket di supporto. Ti raccomandiamo inoltre di consultare la pagina dei problemi noti, verificare la versione della correzione permanente e confermare di avere installato le ultime versioni dei temi e dei plugin. Per assistenza ulteriore, visita il nostro forum di supporto.
Questo è il forum di assistenza tecnica di WPML, il plug-in multilingue di WordPress.
La sua lettura è permessa a tutti, ma la pubblicazione è riservata esclusivamente ai clienti di WPML. Il team di WPML risponde sul forum 6 giorni su 7, 22 ore su 24.
ok, questo l'ho sistemato, ma con questo nuovo sistema ho un problema. Ho una pagina che si chiama certificati, la pagina è duplicata perché tanti certificati sono uguali, ma alcuni certificati sono validi solo per certe nazioni, quindi potrei avere delle certificazioni specifiche in più per la spagna, o per la francia o per la germania. In questo caso cosa dobbiamo fare? Settare per la traduzione l'editor di wordpress è l'unica soluzione? Per non rischiare che cliccando la pennina si perdano tutte le informazioni aggiunte solo per la pagina della traduzione?
In quel caso devi impostare il gruppo di campi su "campi diversi tra le lingue", questo ti permette di aggiungere dei file in più in una lingua specifica. Quando si usa questa impostazione l'unico modo per tradurre è utilizzare l'editor di WordPress, non è possibile utilizzare l'editor di traduzine.
ho capito grazie. Questa pagina di certificazioni come ti dicevo ha moltissimi certificati tradotti per ciascuna lingua. Li abbiamo tradotti tutti in media translations, ma da front end non si vedono i documenti tradotti. Abbiamo seguito questo ordine:
1 - traduzione di tutti i documenti in media translations
2 - modifica di una cosa piccola sulla pagina principale in italiano
3 - aggiornamento delle traduzioni per ciascuna lingua
Eppure i documenti tradotti non si visualizzano. Riuscite ad aiutarci su questo? Scriveteci pure cosa inviarvi o indicarvi per potervi aiutare nella diagnosi.
Se i certificati sono aggiunti come campi ACF devi aprire la pagina nell'editor di WordPress e aggiungerli uno per volta, non basta aggiornare la traduzione.
In tutte le altre pagine del sito i link vengono tradotti automaticamente e i media anche. Come mai in questa pagina no? Me lo dici come se dipendesse da noi, ma sinceramente non stiamo capendo bene come mai le pagine hanno questi comportamenti diversi tra loro. C'è possibilità di cambiare i settaggi per fare in modo che anche i media di questa pagina vengano tradotti tramite media translations o dobbiamo tenercelo così e tradurli uno a uno in pagina?
Non sto dicendo che dipende da voi, ma all'inizio del ticket mi dicevi che non era visibile l'URL nell'editor di traduzione, mentre io lo vedo. Mi chiedo quindi se io lo vedo e tu no, perché se fosse così va capito perché.
In questo caso specifico Media Translation non funziona perché quello che stai traducendo è un campo link generico, ci potrebbe essere qualunque cosa lì dentro. Quindi WPML non sa fare un confronto.
Se fosse un campo file, per esempio, allora funzionerebbe. Che è quello che succede con ACF, i media sono tradotti se sono all'interno di un campo file. In quel caso WPML li riconosce come media e fa un match con quello che risulta in Traduzione Media.
Nelle pagine in cui i link erano tradotti ma non li vedevi nell'editor, erano sempre pulsanti di Elementor? E i link sempre a dei media (pdf o altro non importa purché non fossero post).
ho potuto ora vedere cosa succede, anche se mi sembra una novità, non lo avevamo ancora mai esperito.
Ti allego due immagini così capisci meglio:
A) la prima mostra che in pagina nelle sezioni "Pulsanti" non sono presenti URL traducibili, ed è come io vedo l'editor di traduzione se dalla lingua principale non ho fatto modifiche e cioè come lo vedo quando entro in una pagina tradotta che ha la pennina (non la rotellina).
B) La seconda mostra che in pagina nelle sezioni "Pulsanti" sono presenti le URL traducibili, e questo lo vedo perché ho fatto una modifica nella pagina in lingua principale e quindi la pagina in inglese risultava da aggiornare (con la rotellina).
Per questa ragione non vedevo URL da tradurre nella pagina Certificati.
Le domande qui sono due:
1-è giusto questo comportamento da parte dell'editor (che nasconde i link dopo il salvataggio) o è anomalo?
2- con Elementor qual'è il modo corretto di gestire i PDF?
Purtroppo al momento non so dirti se questo è il comportamento atteso o no. A logica ti direi di no, perché eventualmente l'editor dovrebbe nascondere gli elementi già tradotti, non mostrarne di nuovi. Apro un ticket interno per gli sviluppatori per capire quale sia il problema.
Idem per i link in sé, a questo punto non ti so dire se dovrebbero essere tradotti automaticamente o no. Come ti dicevo prima, probabilmente no quindi al momento se ti serve una soluzione posso solo suggerirti di modificare manualmente i link.
Allora per i link mi hanno detto che inizialmente sono nascosti, poi se c'è una modifica allora diventano visibili.
Per i link vale quello che ti avevo detto, non vengono tradotti automaticamente perché WPML non ha modo di identificarli come media, quindi al momento l'unica soluzione è modificarli nell'editor.
ok. Sto riscontrando che quando faccio una modifica nella pagina in lingua originale non è detto che tutte le URL presenti in pagina vengano mostrate nelle pagine di traduzione. Quindi serve ultimare la traduzione e poi continuare a fare modifiche sull'originale fino a quando non vengono mostrate le URL nelle traduzioni. Ci sono anche delle URL che rimangono sempre presenti e alcune che non vengono MAI mostrate. Mi viene da pensare che questo dipenda anche dall'elemento di Elementor che si sta utilizzando: pulsanti, lista di link, testi con URL,etc.. Avete delle direttive chiare e specifiche per i vari Widget di Elementor? Perché sta diventando un processo lentissimo e problematico tradurre questi link.
Quando dici "nelle pagine di traduzione" immagino tu intenda nell'editor di traduzione?
Ho già inviato una segnalazione a questo proposito proprio perché questo modo di gestire i link è molto confusionario e va sicuramente migliorato.
Gestione del consenso per i cookie
Utilizziamo i cookie per ottimizzare il nostro sito web e i nostri servizi.
Il tuo consenso ci permette di elaborare dati come il comportamento di navigazione.
Il mancato consenso potrebbe compromettere alcune funzionalità.
Funzionale
Sempre attivo
Necessario affinché il nostro sito web funzioni e comunichi correttamente.
Preferenze
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistiche
Li utilizziamo per analizzare le statistiche del nostro sito.
Le informazioni raccolte sono completamente anonime. L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici anonimi. Senza un mandato, la conformità volontaria da parte del tuo fornitore di servizi Internet o altri registri di terzi, le informazioni memorizzate o recuperate per questo scopo da sole non possono generalmente essere utilizzate per identificarti.
Marketing
Questi cookie tracciano la tua navigazione per fornirti annunci pubblicitari pertinenti.