Il s'agit du forum d'assistance technique de WPML, le plug-in multilingue pour WordPress.
Il est accessible à tous, toutefois seuls les clients de WPML peuvent y publier leurs messages. L'équipe du WPML répond sur le forum 6 jours par semaine, 22 heures par jour.
Sun | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat |
---|---|---|---|---|---|---|
- | 6:00 – 12:00 | 8:00 – 12:00 | 6:00 – 12:00 | 8:00 – 12:00 | 6:00 – 12:00 | - |
- | 13:00 – 15:00 | 13:00 – 17:00 | 13:00 – 15:00 | 13:00 – 17:00 | 13:00 – 15:00 | - |
Fuseau horaire du supporter: America/Lima (GMT-05:00)
Marqué : Not WPML issue
Ce sujet contient 14 réponses, a 2 voix.
Dernière mise à jour par Nicolas V. Il y a 1 année et 1 mois.
Assisté par: Nicolas V..
Auteur | Articles |
---|---|
mars 27, 2024 à 3:12 pm #15456667 | |
Matthieu |
Bonjour, J'essaie de traduire automatiquement un custom post type, mais certains champs sont copiés et ne sont pas traduits. Tous les autres champ sont bien traduis, mais pas ceux indiqués en rouge dans ma capture d'écran. Ces champs n'apparaissent pas non plus dans la page des traductions. Merci pour votre aide à ce sujet. |
mars 27, 2024 à 7:23 pm #15457973 | |
Nicolas V. Supporter
Les langues: Anglais (English ) Français (Français ) Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00) |
Bonjour, Merci d'avoir contacté le support de WPML. Voici quelques points à vérifier concernant les Groupes ACF et leurs champs. 1. Quel est le mode multilingue du groupe? 2. Nom des champs |
Avril 2, 2024 à 9:28 am #15471717 | |
Matthieu |
Bonjour Nicolas, Merci pour votre réponse. Actuellement, le réglage du groupe de champ est sur "Champs identiques dans toutes les langues". Il me semble donc que par défaut les champs textes devraient être traduis. Dans mon screenshot, vous voyez deux fois les mêmes champs (titre et description), car je pensais que ça pouvait être un problème de nom de champ. Mais les champs de tests ne se traduisent pas non plus alors qu'ils ont un nom très spécifiques. Ce qui est étrange, c'est que tous les autres champs du ma "clinique" sont bien traduis. A noter que le bloc qui pose problème est un bloc Gutenberg personnalisé qui reprend des champs ACF. Merci pour votre aide. |
Avril 2, 2024 à 10:04 pm #15475252 | |
Nicolas V. Supporter
Les langues: Anglais (English ) Français (Français ) Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00) |
Bonjour, Merci pour ces précisions. Tout à l'air correctement paramétré! Pourriez vous me donner un accès admin (wp-admin et FTP) à une copie staging de votre site où le problème a été reproduit? J'ai activé un champ privé pour votre prochaine réponse où vous pourrez partager ces informations de manière confidentielle avec notre support. Ne partagez pas votre propre compte admin, créez un nouveau compte que vous pourrez éliminer une fois l'assistance terminée. IMPORTANT: Avant de continuer, faites un backup complet de votre site et base de données. |
Avril 3, 2024 à 9:18 pm #15480483 | |
Nicolas V. Supporter
Les langues: Anglais (English ) Français (Français ) Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00) |
Bonjour, Avez vous réussi à trouver une solution par vous même? Je viens de visiter la page que vous avez partagé et sur le frontend absolument tous les champs visibles sont traduits. Y compris celui de votre capture d'écran "Nos dentistes et hygiénistes dentaires sont là pour répondre..." Merci de me préciser le problème mais avant cela je note quelques points à réviser: - Je vois que vous avez la section "Multilingual setup qui permet de voir la préférence de traduction de chaque champ. Et la plupart les préférences sont éditables, vous n'utilisez donc pas "Champs identiques dans tous les langues" pour tous vos groupes. - Par exemple je vois le champ "soins" qui est un répéteur et ou il est écrit This type of ACF field will always be set to "Copy once". mais vous l'avez avec la préférence "traduire". - Comme je le disais l'idéal est de commencer avec "champs identiques" pour tous vos groupes car cela instaure les valeurs par défaut de préférence de traduction. Puis si vous avez besoin de changer la préférence d'un champ en particulier, passez à Expert pour ce groupe et faites la modification en respectant nos recommandations (documentation que j'ai partagé). - Et dernier point, une fois tous ces rectifications faites, n'oubliez pas de mettre à jour vos traductions pour qu'elles prennent les nouvelles préférences en compte (les traductions de cette page ont l'icône des flèches qui tournent en rond, cela signifie qu'elles ont besoin d'une mise à jour). |
Avril 4, 2024 à 1:53 pm #15483781 | |
Matthieu |
Bonjour, Merci pour votre réponse. Malheureusement il a dû y avoir une incompréhension de votre côté, les champs mentionnés ne sont pas traduis dans la version Anglaise et Allemande. Je vous ai partagé un lien vers la page en Français, mais celle-ci est la langue originale. Tant en frontend qu'en backend, les champs mentionnés sont toujours en français sur les versions Anglaise et Allemande. Vous pouvez donc consulter la page Anglais ici: lien caché EDIT: Je constate qu'en Anglais il y a une chose étrange désormais est apparue: en backend les champs sont toujours en français mais en frontend le texte est traduis (voir captures d'écran) Si non, concernant vos recommendations: J'ai remis à "Champs identiques dans toutes les langues" pour ce groupe de champ: lien caché Malheureusement, ça ne corrige pas le problème. Sur le site en production, ce groupe de champ était déjà configuré ainsi. J'avais mis expert pour tester sur ce site de test. Afin de bien reproduire le problème de votre côté, je vous invite à modifier les champs textes sur la page en français et tenter de faire en sorte que ça se traduise en Anglais et Allemand. J'ai supprimé les autres blocs Gutenberg et j'ai renommé les champs avec la mention (SUPPORT) pour que vous puissiez bien les identifier: Tenez moi au courant, merci beaucoup pour votre aide. |
Avril 4, 2024 à 8:08 pm #15485724 | |
Nicolas V. Supporter
Les langues: Anglais (English ) Français (Français ) Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00) |
Bonjour, D'accord je comprends mieux la confusion. Je vais essayer d'être plus clair. 2. Les préférences de traductions et "champs identiques" fonctionnent avec notre éditeur de traduction. Ici c'est un problème de flux de travail, vous ne devriez pas éditer la page Anglaise dans l'éditeur WordPress. Si vous souhaitez utilisez l'éditeur WordPress au lieu de notre éditeur sachez que c'est possible mais il faut:
En résumé, et pour essayer de vous aiguiller au mieux: - En fonction de votre choix réglez les groupes soit sur "Champs identiques" si vous utilisez notre éditeur. Soit sur "Champs différents" si vous utilisez l'éditeur WordPress. Faites moi part de votre choix et je réviserai tous les champs en fonction de ce choix. |
Avril 5, 2024 à 6:44 am #15486395 | |
Matthieu |
Bonjour, Merci pour les précisions, je commence à comprendre. Cependant, pourquoi en Allemand ça ne fonctionne toujours pas ? Nous souhaitons utiliser la traduction automatique pour tout le site, donc je pense que nous devons utiliser l'éditeur de traduction WPML. Cependant, mes champs de test ne semblent pas être présent dans cet éditeur (voir capture d'écran). Savez-vous pourquoi ? A noter: j'ai ouvert l'éditeur WordPress dans les autres langues uniquement pour constater les traductions des champs, je n'ai pas modifier / enregistrer les pages de l'éditeur WordPress en Anglais ni en Allemand. Merci ! |
Avril 5, 2024 à 2:03 pm #15488466 | |
Nicolas V. Supporter
Les langues: Anglais (English ) Français (Français ) Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00) |
Bonjour, Pourriez vous regarder maintenant? Sur la page FR: J'ai regardé est un pattern est comme une section de contenu que vous pouvez réutiliser dans différentes pages. Si vous modifiez son contenu sur une page, cela le modifie sur toutes les autres pages utilisant son contenu. Donc je ne sais pas si cela fonctionne correctement avec les champs ACF qui ont des valeurs différentes et doivent être traduits. Je l'ai donc détaché (cela signifie que le pattern existe toujours) mais ici vous pouvez le modifier sur la page (il devient indépendant). - Ensuite j'ai sauvegarde la page et j'ai traduit la page en EN et DE Je ne sais pas exactement ce que vous voulez faire sur votre site... si les informations doivent être identiques sur chaque clinique ou différentes. Mais pourriez vous essayez cette solution sur de vrais champs et me confirmer que cela fonctionne. PS: si vous avez des patterns avec des contenus à traduire (pas des champs ACF), vous pouvez les traduire ici: lien caché |
Avril 9, 2024 à 1:54 pm #15499552 | |
Matthieu |
Bonjour, J'ai remarqué que les champs sont désormais disponibles dans l'éditeur de traduction (voir capture d'écran). Je les ai donc remis en traduction automatique et cela semble bien fonctionner. Ma question est donc la suivante : comment avez-vous fait pour les faire apparaître dans l'éditeur WPML ? Je n'ai pas très bien saisi la notion de pattern et de pattern détaché. Nous utilisons en effet deux types de champs ACF : Si non, nous ne traduisons rien sur le site ; tout est traduit automatiquement. Merci, |
Avril 9, 2024 à 10:10 pm #15501833 | |
Nicolas V. Supporter
Les langues: Anglais (English ) Français (Français ) Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00) |
Bonjour, Je m'explique les patterns sont des blocks Gutenberg réutilisables. C'est comme une template que vous pouvez insérer dans vos pages. 1. Ces blocks sont sauvegardés en dehors du contenu de la page et doivent être traduits séparément (c'est un type de contenu différent) 2. Le block contiendra toujours la même information, si vous modifier son contenu sur une page, toutes les pages utilisant ce block seront mises à jour automatiquement avec ce changement 3. C'est pourquoi je pense que vous ne pouvez pas appliquer les champs ACF dans ce block puisque le contenu ne fait pas partie de la page et sera le même sur chaque page. 4. Enfin, il est possible de détacher un block réutilisable. En faisant cela il devient indépendant et partie du contenu de la page. Il n'est plus connecté au block réutilisable (template) et il peut être différent, avec ces propres valeurs. |
Avril 10, 2024 à 9:18 am #15503278 | |
Matthieu |
Bonjour, Merci pour ces explications. En fait, notre client a lui-même créé ces "compositions" (probablement par erreur), ce qui explique pourquoi je n'étais pas au courant. Le site n'est pas censé fonctionner avec les compositions, donc je vais clarifier cela avec le client et rectifier le problème. Si finalement nous devions garder les compositions, j'ai pu les traduire sans les détacher depuis le "Translation Management", donc cela semble résoudre notre problème. Je fais quelques tests et vérifie tout cela avec notre client, et je ne manquerai pas de revenir vers vous en cas de besoin ou de clôturer le ticket. Merci pour votre aide. |
Avril 10, 2024 à 2:45 pm #15505518 | |
Nicolas V. Supporter
Les langues: Anglais (English ) Français (Français ) Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00) |
Bonjour, Très bien, le laisse donc le ticket ouvert en attente de votre feedback. - Oui vous pouvez traduire la composition dans "Gestion de traduction" mais étant donné que c'est un type de contenu à part (en dehors de votre page), j'ai peur que cela ne prenne pas en compte les champs qui eux font partie du contenu de la page. - Détacher la composition devrait résoudre ce problème. Quoiqu'il en soit tenez moi informé. |
Avril 12, 2024 à 8:31 am #15511924 | |
Matthieu |
Dans l'attente d'un retour de notre client, je profite de ce ticket pour une autre question de leur part qui me semble assez pertinente: - Le terme « kosmetiche » est incorrect en allemand et je voudrais le changer par le mot « ästhetiche ». Dans le cadre de la traduction automatique, est-il possible d'ajouter des règles spécifiques de traductions sur certains mots afin de forcer la traduction à utiliser un mot plutôt qu'un autre ? Merci d'avance pour votre retour. Excellente fin de semaine. Les nouveaux fils créés par Nicolas V. et associés à celui-ci sont repris ci-dessous : |
Avril 12, 2024 à 4:43 pm #15513626 | |
Nicolas V. Supporter
Les langues: Anglais (English ) Français (Français ) Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00) |
Bonjour, Comme nous limitons les tickets à un seul problème, j'ai ouvert un nouveau ticket pour votre seconde question concernant les traductions. Continuons la conversation sur ce nouveau ticket: https://wpml.org/fr/forums/topic/split-est-il-possible-dajouter-des-regles-specifiques-de-traductions/ Je laisse celui-ci en attente de votre feedback et je réponds à l'autre ticket. Traiter un seul problème par ticket aide à garder le forum organisé, cela aidera aussi les autres utilisateurs avec un problème similaire à trouver plus rapidement une solution sur le forum. Merci de votre compréhension. |
Le sujet '[Fermé] WPML Traduction automatique – champs acf oubliés' est fermé aux nouvelles réponses.