[Attente de la confirmation de l'utilisateur] Menu
Il s'agit du forum d'assistance technique de WPML, le plug-in multilingue pour WordPress.
Il est accessible à tous, toutefois seuls les clients de WPML peuvent y publier leurs messages. L'équipe du WPML répond sur le forum 6 jours par semaine, 22 heures par jour.
Sun
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
-
8:00 – 13:00
9:00 – 13:00
9:00 – 13:00
8:00 – 12:00
8:00 – 12:00
-
-
14:00 – 17:00
14:00 – 18:00
14:00 – 18:00
13:00 – 17:00
13:00 – 17:00
-
Fuseau horaire du support : Europe/Zagreb (GMT+02:00)
Contexte de la question:
• Lorsque je modifie un Titre de navigation (Navigation Label) dans Apparence > Menus, WPML ne conserve pas ce libellé personnalisé.
• Dans les menus traduits, WPML utilise automatiquement le Titre de la page traduite au lieu du Titre de navigation.
• Résultat : les menus affichent des libellés trop longs et non adaptés (voir captures d’écran jointes).
• Les options “Look for strings while pages are rendered” et “Also register strings from the website’s back-end” sont activées, mais le problème persiste.
• J’ai également testé la recherche dans Traduction des chaînes (WordPress, default, admin_texts…) sans succès.
Symptômes:
Lorsque je modifie un Titre de navigation (Navigation Label) dans Apparence > Menus, WPML ne conserve pas ce libellé personnalisé.
• Dans les menus traduits, WPML utilise automatiquement le Titre de la page traduite au lieu du Titre de navigation.
• Résultat : les menus affichent des libellés trop longs et non adaptés (voir captures d’écran jointes).
• Les options “Look for strings while pages are rendered” et “Also register strings from the website’s back-end” sont activées, mais le problème persiste.
• J’ai également testé la recherche dans Traduction des chaînes (WordPress, default, admin_texts…) sans succès.
Questions:
Comment faire pour que WPML respecte les Titres de navigation personnalisés des menus ?
Existe-t-il un correctif ou contournement officiel pour ce problème ?
Les langues: Anglais (English )Allemand (Deutsch )Français (Français )
Fuseau horaire: Europe/Zagreb (GMT+02:00)
Bonjour,
Pour confirmer, est-ce bien le cas que lorsque vous modifiez un libellé de navigation dans Apparence → Menus, WPML le remplace par le titre de la page traduite après la synchronisation?
Veuillez noter que toute synchronisation écrasera ces libellés. Si vous souhaitez conserver vos libellés personnalisés, il faut donc les définir à cet endroit et éviter de relancer la synchronisation du menu.
Pouvez-vous confirmer si cela correspond à ce que vous constatez?
Merci pour votre retour.
Je confirme que c’est bien le cas : lorsque nous modifions manuellement un libellé de navigation dans Apparence → Menus, WPML le remplace systématiquement par le titre de la page traduite dès qu’une synchronisation est relancée.
C’est très décevant car cela empêche d’utiliser de vrais libellés personnalisés et adaptés aux menus dans chaque langue. Les titres de page sont souvent trop longs ou non pertinents pour la navigation, et le fait de devoir constamment ressaisir ces libellés rend la gestion des menus lourde et peu pratique.
À ce stade, il semble qu’il n’existe pas de solution officielle, ni dans la traduction de chaînes ni dans les options de synchronisation.
Pouvez-vous confirmer s’il existe une feuille de route ou un correctif prévu pour que WPML respecte les libellés personnalisés des menus traduits ?
Aussi, WPML propose t-il une option pour ne pas écraser les libellés personnalisés lors de la synchronisation, afin que nous puissions conserver des menus cohérents sans intervention manuelle permanente.
Les langues: Anglais (English )Allemand (Deutsch )Français (Français )
Fuseau horaire: Europe/Zagreb (GMT+02:00)
Je ne pense pas qu’un tel flux de travail sera mis en place, car il existe déjà une méthode alternative de synchronisation. C’est pourquoi nous recommandons aux clients de gérer ces traductions manuellement :
De cette façon, ils peuvent modifier les titres et autres éléments comme ils le souhaitent. La meilleure approche consiste à créer d’abord le menu dans la langue originale (ce qui est particulièrement utile pour les menus complexes), puis à le synchroniser, et enfin à apporter manuellement les ajustements nécessaires.