[Warten auf das Feedback der Benutzer] Gloassary-Erkennung bei
Dies ist das technische Support-Forum für WPML – das mehrsprachige WordPress-Plugin.
Mitlesen können alle, doch nur WPML-Kunden können hier Fragen veröffentlichen. Das WPML-Team antwortet im Forum an 6 Tagen pro Woche, 22 Stunden am Tag.
Sun
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
-
8:00 – 13:00
9:00 – 13:00
9:00 – 13:00
8:00 – 12:00
8:00 – 12:00
-
-
14:00 – 17:00
14:00 – 18:00
14:00 – 18:00
13:00 – 17:00
13:00 – 17:00
-
Zeitzone des Supporters: Europe/Zagreb (GMT+02:00)
Hintergrund des Themas:
Ich versuche, den Bespiel-Glossar-Begriff 'My example headline' zu verwenden, der für alle Sprachen gleich sein soll. Dies funktioniert jedoch nur, wenn der Begriff ohne zusätzliche span-Tags in die Webseite eingefügt wird. Link zur Seite, auf der das Problem zu sehen ist: versteckter Link
Beispielcode, bei dem der Glossarybegriff nicht erkannt wird:
My example headline
Die Symptome:
Alle vier Texte sollten immer 'My example headline' anzeigen, jedoch ist das nur beim letzten Text der Fall, in dem der Text wie im Glossary vorgegeben geschrieben/formatiert ist. Stattdessen erhalte ich direkte Übersetzungen des Glossarbegriffs.
Fragen:
Gibt es einen Workaround, um den Glossar-Begriff mit span-Tags korrekt anzuzeigen?
Nur um ganz sicherzugehen, dass ich es richtig verstehe:
Meinen Sie, dass der Glossarbegriff „My example headline“ nur dann funktioniert, wenn er genau so wie definiert – also ohne HTML-Tags innerhalb des Begriffs – verwendet wird?
Zum Beispiel:
Das funktioniert (Glossarbegriff wird erkannt):
<span>My example headline</span>
Das funktioniert nicht (Glossarbegriff wird nicht erkannt):
<span>My <span>example</span> headline</span>
Wegen des verschachtelten `<span>`-Tags um „example“ erkennt das System den Begriff nicht mehr als Ganzes – ist das das Verhalten, das Sie meinen?
Könnten Sie mir außerdem bitte einen Screenshot davon schicken, wie der Glossarbegriff in WPML definiert ist? Das würde mir helfen, das Verhalten besser nachzuvollziehen.
Ich stimme mich gerade mit unseren Entwicklern ab. Nach aktuellem Stand scheint es sich um das erwartete Verhalten zu handeln, da das Glossar so konzipiert ist, dass es Begriffe exakt so erkennt, wie sie eingegeben wurden. Wir prüfen jedoch, ob es hier Verbesserungspotenzial gibt, und halten Sie auf dem Laufenden.
Konnten Sie noch etwas herausfinden?
Gibt es einen Workaround, etwa ein HTML-Tag/eine PHP Funktion, welches die Übersetzung eines Strings grundsätzlich verbietet?
Was ja z.B. nicht funktioniert, ist den Begriff samt html-Tags im Glossar zu definieren.
An dieser Stelle einige Ideen:
- Erkennung des Glossarbegriffs mittels aria-labels
- Setzen eines Tags/einer Property, welche den markierten Content-Bereich beim Übersetzen komplett ausspart
- Definition des Begriffs im Glossar einschließlich html-Tags, z.B. "My <span>product</span> name"
In der kommenden Version unseres Advanced Translation Editor (ATE) wird die DeepL-Glossarunterstützung vollständig integriert sein – für alle Glossareinträge, sofern DeepL als Übersetzungsmaschine verwendet wird. Das Team hat diese Funktion erfolgreich mit Beispielen getestet, wie zum Beispiel:
Originaltext:
My name is <span>Cristi</span> Somesan since 2000.
Glossareintrag: Cristi Somesan → Alexandru Ionita
Ergebnis der Übersetzung (EN → DE):
Mein Name ist <span>Alexandru</span> Ionita, seit 2000.
Wie man sieht, funktioniert der Glossaraustausch korrekt, selbst bei HTML-Tags wie `<span>` im Text.
Nach diesem Release ist ein weiteres Update geplant, das die vollständige Glossarunterstützung in WPML AI bringt und zudem das bisherige Verhalten von DeepL im Hinblick auf Glossare wiederherstellt. Zwar gibt es noch keine genauen Veröffentlichungstermine, jedoch befindet sich das erste Update bereits in der Testphase, während das zweite derzeit in der Entwicklung ist – beide werden also voraussichtlich bald verfügbar sein.