Navigation überspringen

Dies ist das technische Support-Forum für WPML – das mehrsprachige WordPress-Plugin.

Mitlesen können alle, doch nur WPML-Kunden können hier Fragen veröffentlichen. Das WPML-Team antwortet im Forum an 6 Tagen pro Woche, 22 Stunden am Tag.

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
- - 9:00 – 18:00 9:00 – 18:00 9:00 – 18:00 9:00 – 18:00 9:00 – 18:00
- - - - - - -

Unterstützt die Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Schlagwörter: ,

Dieses Thema enthält 7 Antworten, hat 0 Stimmen.

Zuletzt aktualisiert von Andreas W. Vor 2 Tage, 3 Stunden.

Assistiert von: Andreas W..

Verfasser Beiträge
März 18, 2025 unter 11:24 am #16829744

cons-2

Hintergrund des Themas:
Problem: Im Deutschen haben wir einige Synonyme für unsere Haupt-Keywords.
Unser Ziel ist es, dass bei übersetzten Inhalten die Übersetzungen(en) erstellt werden, die dem meistgesuchten Keyword in der jeweiligen Fremdsprache entsprechen. Dazu nutzen wir aktuell das Glossar.

Beispiel:
- DE: Motorrad Abdeckplane
- FR: Housse moto (deepL spuckt normalerweise aus: bache moto)
- unser Glossareintrag: DE “Motorrad Abdeckplane” → FR “housse moto”. => Problem hierbei: das Wort wird immer klein geschrieben bei FR. Also auch am Satzanfang oder in Produkttiteln. Case-Sensitivität passt nicht.

Wir nutzen deepL mit alles sofort automatisch übersetzen.

Die Symptome:
Das Problem ist, dass bei die Case-Sensitivität nicht immer passt. Ich verstehe, dass WPML versucht, die Glossar-Einträge ohne Veränderungen zu übernehmen. Das ist auch in den meisten Fällen sinnvoll. Wir sind und nicht sicher, wie wir unser Problem sauber lösen können.

Fragen:
Was wäre der richtige Ansatz, um unser Ziel mit WPML zu erreichen?

März 19, 2025 unter 11:51 am #16834938

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo,

In dem Fall müsste man die Übersetzung manuell anpassen.

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

März 19, 2025 unter 2:16 pm #16835778

cons-2

Hallo Andreas,

danke für die Rückmeldung.

Wenn ich das translation memory richtig verstehe, dann werden immer komplette Textblöcke gecached / gespeichert.
Das heißt, wenn ich das richtig verstehe: Wir müssten im Prinzip jeden Satz und jede Wortgruppe, die einzigartig ist und unser Haupt-Keyword beinhaltet einmal manuell anfassen.

Wenn wir die Übersetzungen immer wieder manuell anpassen müssen, macht das ein wenig den Nutzen von auto translate mit deepL kaputt.

Aktuell lassen wir alles automatisch übersetzen und auch direkt veröffentlichen.
Das ist sehr angenehm.

Gibt es die Möglichkeit, auch mit auto translate everything zu einer effizienten Lösung zu kommen?

März 19, 2025 unter 2:43 pm #16835873

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Dein Beispiel:
DE “Motorrad Abdeckplane” → FR “housse moto”

Du müsstest demnach einen weiteren Eintrag wie folgt haben:

DE “Motorrad Abdeckplane” → FR “Housse moto”

Dann müsste der Glossar aber zudem den Translation Engine (DeepL) anweisen, dass der zweite Eintrag nur am Anfang eines Satzes angewendet werden soll.

In dem speziellen Fall ist das leider bislang nicht möglich. Ich habe dazu einen Feature-Request erstellt und werde mich wieder melden, sobald ich dazu eine Antwort vom Team erhalten habe.

März 20, 2025 unter 10:10 am #16839228

cons-2

Hallo Andreas, kurze Frage dazu bzgl. eurer Dokumentation:

https://wpml.org/de/documentation-3/ubersetzen-ihrer-inhalte/erweiterter-uebersetzungs-editor/wie-sie-das-glossar-fuer-genaue-uebersetzungen-verwenden/#create-glossary-entries

Wenn man einen Begriff ins Glossar einträgt und als "Allgemeiner Begriff" wählt: Passt WPML / deepL dann die Sensitivität an?

In dem Beispiel von den docs wird z.B. "Apple" (fruit) genommen und immer groß geschrieben in anderen Sprachen hinterlegt.
Ich gehe mal fest davon aus, dass deepL es dann klein schreibt in den Übersetzungen mittten im Satz.

Edit: Also, wenn wir in DE einen Ausgangsbegriff im Glossar als "Typ = Allgemein" hinterlegen und ihn für EN und FR übersetzen, dann scheint WPML / deepL automaitsch die korrekte Groß- und Kleinschreibung zu nutzen.
Beispiel:
- DE: Motorrad Abdeckplane
- EN: Motorcycle cover
- FR: Housse moto

Wenn wir diese Übersetzungen so hinterlegen mit dem "Typ = Allgemein", dann scheint die Groß- und Kleinschreibung kontextabhängig korrekt und automatisch vorgenommen zu werden.

Wir prüfen das noch eben bei weiteren Begriffen.
Eventuell benötigt es keinen feature request an die Entwickler.
Wir melden uns nochmal Freitag oder Montag, werden es jetzt ausgiebig testen.

März 20, 2025 unter 3:19 pm #16840918

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Ich kann das aktuell leider nicht testen, da unsere Test Site auf einem Test-Engine laufen. Der Second Tier Support hat sich dazu bislang nicht geäußert.

Bitte teilt mir die Ergebnisse Eurer Tests mit, sobald ihr diese abgeschlossen habt.

Der "Allgemeine Begriff" wäre dann anzuwenden, wenn eine Übersetzung stattfinden soll. Wird ein "Name" in den Glossar eingetragen wird sichergestellt, dass der Begriff in allen Sprachen identisch bleibt.

März 21, 2025 unter 2:41 pm #16845059

cons-2

Okay, wir melden uns Montag dazu.

März 21, 2025 unter 5:42 pm #16846080

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Ja, gerne.

Ich habe dazu einen Blick in die aktuelle Dokumentation geworfen und dort steht, dass zum Beispiel Begriffe in singular und plural mittlerweise automatisch angepasst werden. Eventuell verhält es sich bei der Groß- und Kleinschreibung gleichartig.

Hier im First Tier Support testen wir solche Zustände eher nicht, da das Nutzen der automatischen Übersetzung Kosten verursacht. Sollte es allerdings nicht wie erwartet funktionieren, leite ich das Problem gerne an den Second Tier Support weiter.

Ich wünsche ein angenehmes Wochenende!