Este es el foro de soporte técnico de WPML, el plugin multilingüe de WordPress.
Todas las personas pueden leerlo pero solo los clientes de WPML pueden ingresar comentarios. El equipo de WPML responde en los foros 6 días a la semana, 22 horas por día.
Cuando el string traduce la string de producto, lo pone en alfabeto occidental.
Si tengo idiomas de Bulgaria o Israel que son pictogramas, Está bien que esté asi? (snap 555).
En cambio en idioma Hebreo por ejemplo, el name de producto lo pone en pictogramas. (snap 777). (La string de producto la pone en alfabeto occidental).
¿Cómo haces las traducciones? ¿De forma manual o automática?
Si los haces manualmente los textos usarán el alfabeto puesto en en editor al hacer la traducción. Se parece que has usado carácteres latinos al traslar el slug de productos (Bulgaria) y carácteres hebreos para los productos mismos (Hebrew).
Hola,
Te lo explico más en detalle.
1. La string de producto (hebreo.jpg)por ejemplo es algo que yo no he tocado, se ha traducido automaticamente.
2. Mi duda es dado que tengo unos 20 idiomas. (20 strings de productos). Los que están en amarillo, no se si por alguna razón wpml lo ha traducido a caracteres latinos, cuando la traducción de google (enlace oculto) es otra.
3. Desconozco si wpml lo ha traducido asi por alguna razon o para facilitar las cosas.
Productos no son un tipo de entrada típico, y aunque se puede traducir el slug de productos, lo que usa en los urls de los productos se ve en WooCommerce > WooCommerce Multilingual & Multicurrency > Store URLs (captura Screenshot 1.png).
Encontrarás dos cadenas del slug de productos en WPML > Traducción de Cadenas (Screenshot 2.png), y es la 2 que se usa en los urls, como se ve en Screenshot 3.png.
Tendrás que mandar las cadenas correctas para traducción, y en el editor ATE deberías ver que la traducción automática resulta en cadenas que usan el alfabeto esperado (Screenshot 4.png).
Espero que queda claro, pero dime si tienes alguna duda.