Este es el foro de soporte técnico de WPML, el plugin multilingüe de WordPress.
Todas las personas pueden leerlo pero solo los clientes de WPML pueden ingresar comentarios. El equipo de WPML responde en los foros 6 días a la semana, 22 horas por día.
Sun | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat |
---|---|---|---|---|---|---|
- | 8:00 – 17:00 | 8:00 – 17:00 | 8:00 – 17:00 | 8:00 – 17:00 | 8:00 – 17:00 | - |
- | - | - | - | - | - | - |
Zona horaria del aficionado: Europe/Madrid (GMT+01:00)
Etiquetado: ATE
Este tema contiene 9 respuestas, tiene 2 voces.
Última actualización por Paola Mendiburu hace 3 meses, 4 semanas.
Asistido por: Paola Mendiburu.
Autor | Entradas |
---|---|
agosto 27, 2024 en 6:49 pm #16111840 | |
joaquimP-2 |
Antecedentes del problema: Síntomas: Preguntas: |
agosto 28, 2024 en 9:39 am #16113853 | |
Paola Mendiburu Supporter
Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano ) Zona horaria: Europe/Madrid (GMT+01:00) |
Hola! Soy Paola y espero que todo vaya bien. El caso es que si le das a traducir todas las páginas automáticamente a la vez puede ser que no te aplique la memoria de traducción. Para ver el precio de la traducción automática te lo explica en esta documentación (ve donde dice "How much does automatic translation cost?"): Dime si tienes cualquier duda o pregunta. |
agosto 28, 2024 en 3:27 pm #16115995 | |
joaquimP-2 |
Hola Paola, Sí eso lo entiendo. Le he dado a traducir un producto y seleccionando todos los idiomas. gracias, |
agosto 29, 2024 en 7:54 am #16118048 | |
Paola Mendiburu Supporter
Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano ) Zona horaria: Europe/Madrid (GMT+01:00) |
Me refiero a que si mandas dos productos a la vez con mismos textos no se aplica la memoria de traducción que tengas en el primer producto. Si los textos son diferentes los puedes enviar todos a la vez o en lotes de 10 en 10. |
agosto 29, 2024 en 8:10 am #16118230 | |
joaquimP-2 |
Hola Paola buen día, Tengo el texto del producto ya traducido. Pero ahora en el idioma original estoy haciendo unos cambios de palabras en el glosario, para que en las demás traducciones aplique la kw que toca. Entonces si el texto es diferente (es decir si nunca se ha traducido? o si es completamente diferente de las traducciones?) los puedo mandar todos a la vez, de 10 en 10. (Que entiendo que aquí no aplica memoria de traducción). Si ha sufrido algun retoque del idioma original, entonces tengo que enviarlos producto por producto para que guarde en la memoria, pero pudiendo seleccionar que lo traduzca en todos los idiomas? los 24 idiomas. La pregunta es muy importante para nosotros ya que para economizar creditos y que el programa guarde en la memoria de traducción lo que ya está hecho. gracias Paola, |
agosto 29, 2024 en 12:31 pm #16119987 | |
Paola Mendiburu Supporter
Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano ) Zona horaria: Europe/Madrid (GMT+01:00) |
Hola Joaquín, Te he hecho un vídeo para que se entienda mejor: Dime si tienes cualquier dudad o pregunta. |
agosto 30, 2024 en 1:45 pm #16125126 | |
joaquimP-2 |
Gracias Paola por tu video y explicaciones: Si, lo he hecho igual, te explico: He enviado producto por producto seleccionando todos los idiomas para ver lo que el programa calcula: Haciendo traducción masiva (para textos reeditados), en un 70% el programa calcula en las traducciones más o menos lo que saldría traduciendo de cadena en cadena automáticamente. Igual un poco más. Pero para el resto el programa al menos en mi caso me ha calculado como si hiciera la traducción desde nuevo, y no es normal. Podrías por favor comentarlo con desarrollo? Nosotros que usamos las traducciones en cantidad masiva para 24 países nos conviene que calcule lo que tiene que calcular y mantenga la memoria de traducción. Lo comento para daros la información desde mi punto de vista con lo que he visto. Ya que he hecho bastantes pruebas y es lo que he encontrado. Sí, es verdad que la herramienta ahorra cantidad infinita de trabajo. Lo único que encuentro es en los textos en los cuales se les hacen modificaciones, para retraducirlos, el traductor falla un poco con los créditos a usar. Gracias, |
septiembre 2, 2024 en 9:19 am #16130700 | |
Paola Mendiburu Supporter
Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano ) Zona horaria: Europe/Madrid (GMT+01:00) |
Hola Joaquín, Me podrías grabar un vídeo reproduciendo el problema para poder ver así mejor de que se trata. Puedes usar herramientas gratuitas como loom.com |
septiembre 5, 2024 en 6:39 pm #16146451 | |
joaquimP-2 |
Hola Paola, |
septiembre 6, 2024 en 8:16 am #16147705 | |
Paola Mendiburu Supporter
Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano ) Zona horaria: Europe/Madrid (GMT+01:00) |
Ok perfecto. Cualquier problema no dudes en decirnos. |
El tema '[Cerrado] Traducciones automáticas ATE es más caro que automático-manual?' está cerrado a nuevas respuestas.