Saltar navegación

Este es el foro de soporte técnico de WPML, el plugin multilingüe de WordPress.

Todas las personas pueden leerlo pero solo los clientes de WPML pueden ingresar comentarios. El equipo de WPML responde en los foros 6 días a la semana, 22 horas por día.

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
- 8:00 – 17:00 8:00 – 17:00 8:00 – 17:00 8:00 – 17:00 8:00 – 17:00 -
- - - - - - -

Zona horaria del aficionado: Europe/Madrid (GMT+01:00)

Etiquetado: 

Este tema contiene 9 respuestas, tiene 2 voces.

Última actualización por Paola Mendiburu hace 3 meses, 4 semanas.

Asistido por: Paola Mendiburu.

Autor Entradas
agosto 27, 2024 en 6:49 pm #16111840

joaquimP-2

Antecedentes del problema:
Estoy haciendo la prueba de traducir automáticamente un producto entero con ATE en enlace oculto. Me cobra 1 euro por traducción teniendo activada la memoria translation management. Luego he traducido las partes faltantes manualmente entrando en ATE y traduciendo los segmentos automáticamente pero uno por uno, y me ha cobrado 0,30 céntimos.

Síntomas:
Manual translation of segments one by one in ATE is cheaper but takes more time.

Preguntas:
Estoy haciendo alguna cosa mal?
Puede ser que cuando lo envío automáticamente es más caro? Almenos así me sale en los créditos

agosto 28, 2024 en 9:39 am #16113853

Paola Mendiburu
Supporter

Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Zona horaria: Europe/Madrid (GMT+01:00)

Hola!

Soy Paola y espero que todo vaya bien.

El caso es que si le das a traducir todas las páginas automáticamente a la vez puede ser que no te aplique la memoria de traducción.

Para ver el precio de la traducción automática te lo explica en esta documentación (ve donde dice "How much does automatic translation cost?"):
https://wpml.org/documentation/automatic-translation/automatic-translation-pricing/#calculate-your-cost-lnk

Dime si tienes cualquier duda o pregunta.

agosto 28, 2024 en 3:27 pm #16115995

joaquimP-2

Hola Paola,

Sí eso lo entiendo. Le he dado a traducir un producto y seleccionando todos los idiomas.
Qué debería a hacer ir producto por producto e idioma por idioma viendo si la memoria translation está guardada?

gracias,

agosto 29, 2024 en 7:54 am #16118048

Paola Mendiburu
Supporter

Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Zona horaria: Europe/Madrid (GMT+01:00)

Me refiero a que si mandas dos productos a la vez con mismos textos no se aplica la memoria de traducción que tengas en el primer producto.

Si los textos son diferentes los puedes enviar todos a la vez o en lotes de 10 en 10.

agosto 29, 2024 en 8:10 am #16118230

joaquimP-2

Hola Paola buen día,
Gracias. Entonces a ver si lo entiendo.

Tengo el texto del producto ya traducido. Pero ahora en el idioma original estoy haciendo unos cambios de palabras en el glosario, para que en las demás traducciones aplique la kw que toca.

Entonces si el texto es diferente (es decir si nunca se ha traducido? o si es completamente diferente de las traducciones?) los puedo mandar todos a la vez, de 10 en 10. (Que entiendo que aquí no aplica memoria de traducción).

Si ha sufrido algun retoque del idioma original, entonces tengo que enviarlos producto por producto para que guarde en la memoria, pero pudiendo seleccionar que lo traduzca en todos los idiomas? los 24 idiomas.

La pregunta es muy importante para nosotros ya que para economizar creditos y que el programa guarde en la memoria de traducción lo que ya está hecho.

gracias Paola,
saludos,
Joaquín

agosto 29, 2024 en 12:31 pm #16119987

Paola Mendiburu
Supporter

Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Zona horaria: Europe/Madrid (GMT+01:00)

Hola Joaquín,

Te he hecho un vídeo para que se entienda mejor:
enlace oculto

Dime si tienes cualquier dudad o pregunta.

agosto 30, 2024 en 1:45 pm #16125126

joaquimP-2

Gracias Paola por tu video y explicaciones:

Si, lo he hecho igual, te explico:

He enviado producto por producto seleccionando todos los idiomas para ver lo que el programa calcula:

Haciendo traducción masiva (para textos reeditados), en un 70% el programa calcula en las traducciones más o menos lo que saldría traduciendo de cadena en cadena automáticamente. Igual un poco más.

Pero para el resto el programa al menos en mi caso me ha calculado como si hiciera la traducción desde nuevo, y no es normal.

Podrías por favor comentarlo con desarrollo? Nosotros que usamos las traducciones en cantidad masiva para 24 países nos conviene que calcule lo que tiene que calcular y mantenga la memoria de traducción.

Lo comento para daros la información desde mi punto de vista con lo que he visto. Ya que he hecho bastantes pruebas y es lo que he encontrado.

Sí, es verdad que la herramienta ahorra cantidad infinita de trabajo. Lo único que encuentro es en los textos en los cuales se les hacen modificaciones, para retraducirlos, el traductor falla un poco con los créditos a usar.

Gracias,
saludos,
Joaquín

septiembre 2, 2024 en 9:19 am #16130700

Paola Mendiburu
Supporter

Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Zona horaria: Europe/Madrid (GMT+01:00)

Hola Joaquín,

Me podrías grabar un vídeo reproduciendo el problema para poder ver así mejor de que se trata.

Puedes usar herramientas gratuitas como loom.com

septiembre 5, 2024 en 6:39 pm #16146451

joaquimP-2

Hola Paola,
Las traducciones ya las hemos terminado.
Voy a ver si puedo recopilar algo más de información.

septiembre 6, 2024 en 8:16 am #16147705

Paola Mendiburu
Supporter

Idiomas: Inglés (English ) Español (Español ) Italiano (Italiano )

Zona horaria: Europe/Madrid (GMT+01:00)

Ok perfecto.

Cualquier problema no dudes en decirnos.

El tema '[Cerrado] Traducciones automáticas ATE es más caro que automático-manual?' está cerrado a nuevas respuestas.