Navigation überspringen

Dieses Thema ist gelöst. Hier finden Sie eine Beschreibung des Problems und der Lösung.

Problem:
Sie möchten wissen, welche Übersetzungsmethode (Advanced Translation Editor oder manuelles Duplizieren & Bearbeiten) für bestimmte Seiten verwendet wurde, um diese entsprechend zu markieren. Außerdem besteht die Sorge, dass manuell erstellter Inhalt überschrieben wird, wenn man in der Seitenliste auf den Bearbeitungsstift klickt.
Solution:
Derzeit bietet WPML keine direkte Funktion, um die Übersetzungsmethode eines Posts direkt abzufragen. Sie können jedoch über Custom Code herausfinden, welche Methode verwendet wurde. Die Information finden Sie in der Datenbanktabelle

_icl_translate_job

im Feld

editor

, mit Werten wie "ate" für den Advanced Translation Editor, "wpml" für den Classic Translation Editor und "wp" für den WordPress Editor (manueller Modus).
Beim Klicken auf den Bearbeitungsstift: 1) Wenn eine Seite mit dem ATE verwaltet wird, öffnet sich der ATE Editor. 2) Wird die Seite ohne einen WPML Editor verwaltet, öffnet sich der WordPress Editor. Inhalte werden nur überschrieben, wenn Sie den zugehörigen Editor überspringen, was zu einer Warnung führt.
Für die Integration dieser Funktionalität in die Benutzeroberfläche empfehlen wir, einen zertifizierten WPML-Dienstleister zu beauftragen: https://wpml.org/contractors/.

Diese Lösung könnte veraltet sein oder nicht auf Ihren Fall zutreffen. Wir empfehlen, die Seite mit bekannten Problemen (https://wpml.org/known-issues/) zu überprüfen, die Version des dauerhaften Fixes zu verifizieren und zu bestätigen, dass Sie die neuesten Versionen von Themes und Plugins installiert haben. Sollten weiterhin Probleme auftreten, eröffnen Sie bitte ein neues Support-Ticket im WPML Support-Forum.

Dies ist das technische Support-Forum für WPML – das mehrsprachige WordPress-Plugin.

Mitlesen können alle, doch nur WPML-Kunden können hier Fragen veröffentlichen. Das WPML-Team antwortet im Forum an 6 Tagen pro Woche, 22 Stunden am Tag.

Heute stehen keine Supporter zur Arbeit im German-Forum zur Verfügung. Sie können gern Tickets erstellen, die wir bearbeiten werden, sobald wir online sind. Vielen Dank für Ihr Verständnis.

Schlagwörter: 

Dieses Thema enthält 3 Antworten, hat 2 Stimmen.

Zuletzt aktualisiert von Marcel Vor 5 Monaten, 1 Woche.

Assistiert von: Marcel.

Verfasser Beiträge
Juni 5, 2024 unter 9:57 am #15706069

hannesP-5

Sagen Sie uns, was Sie zu tun versuchen?
Ausgangsszenario:
- Seite X kann in manche Sprachen nicht per Translation Editor übertragen werden, da dort die Struktur des Contents nicht mit der Struktur der Originalsprache übereinstimmt.
- Problem: Klickt man in der Seitenliste auf den Bearbeitungsstift für eine solche Übersetzung, überschreibt man unweigerlich den manuell erstellten Content.

Wir möchten einen Überblick behalten, welche der "Übersetzungen" einer Seite
- mit dem Advanced Translation Editor bzw
- mit der Methode duplizieren & unabhängig bearbeiten
erstellt wurden.
Konkret suchen wir nach einer Möglichkeit, die Methode der Übersetzung vom jeweiligen Post abzufragen, und die Übersetzung dann entsprechend zu markieren, siehe Bild.

Gibt es eine Dokumentation, die Sie befolgen?
-

Gibt es ein ähnliches Beispiel, das wir sehen können?
-

Wie lautet der Link zu Ihrer Website?
versteckter Link

wpml_sketch_marked_translation_types.png
Juni 5, 2024 unter 2:34 pm #15707534

Marcel
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: Europe/Madrid (GMT+01:00)

Hallo,

vielen Dank für Ihre Nachricht.

Ich verstehe, dass es für Sie wichtig ist, den Überblick darüber zu behalten, welche Seitenübersetzungen mit dem Advanced Translation Editor (ATE) erstellt wurden und welche durch die Methode "duplizieren & unabhängig bearbeiten" entstanden sind.

Aktuell bietet WPML keine direkte Funktion, um die Übersetzungsmethode eines Posts direkt abzufragen. Allerdings können Sie dies über Custom Code herausfinden. Die verwendete Methode wird bei der Post-Erstellung in die Datenbank geschrieben. Sie finden diese Information in der Tabelle _icl_translate_job im Feld "editor". Dort gibt es Werte wie "ate" (Advanced Translation Editor), "wpml" (Classic Translation Editor) sowie "wp" (WordPress Editor = manueller Modus).

Klickt man in der Seitenliste auf den Bearbeitungsstift für eine solche Übersetzung, überschreibt man unweigerlich den manuell erstellten Content.

Das ist nicht ganz korrekt:

1) Wenn eine Seite mit dem ATE Editor verwaltet wird, öffnet sich immer direkt der ATE Editor. 2) Wird die Seite ohne einen WPML Editor verwaltet, öffnet sich direkt der WordPress Editor.

Sie würden also nur Inhalte überschreiben, wenn Sie direkt die WordPress-Seite öffnen, obwohl diese von einem WPML Editor verwaltet wird. Dabei überspringen Sie den Editor, was dazu führen kann, dass die Inhalte bei der nächsten Bearbeitung durch den Editor überschrieben werden. Es wird jedoch eine Warnung ausgegeben, wenn dies versucht wird.

Sollten Sie Hilfe bei der Integration dieser Funktionalität benötigen, empfehle ich Ihnen, einen zertifizierten WPML-Dienstleister damit zu beauftragen: https://wpml.org/contractors/. Dieser kann Ihnen helfen, das Datenbank-Schema entsprechend zu erweitern, damit diese Funktionalität in der Benutzeroberfläche als Filter integriert werden kann.

Viele Grüße
Marcel

Juni 7, 2024 unter 8:54 am #15714243

hannesP-5

Hallo Marcel,

danke für die Ausführungen & den Hinweis auf die db-Felder. Nur um hier sicherzugehen, dass wir nichts übersehen:

Die Übersetzungsmethode ("ate", "wpml", "wp") kann nur im Originalpost (und damit global für alle Übersetzungen) festgelegt werden? Eine Einstellung pro Übersetzung (also z.B. englisch mit "ate" und französisch mit "wp") ist nicht möglich?

Viele Grüße,
Dennis

Juni 7, 2024 unter 9:02 am #15714343

Marcel
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: Europe/Madrid (GMT+01:00)

Hallo Dennis,

dies dient nur der Info, wie der Post im Original ursprünglich angelegt wurde. Es sollte hier nichts in der DB für die Sekundär-Sprachen umgestellt werden.

Viele Grüße
Marcel

Juni 10, 2024 unter 8:37 am #15720662

hannesP-5

Hallo Marcel,

vielen Dank für die technischen Infos und die Klärung unserer Fragen, damit können wir erst mal weiterarbeiten.

Featureidee: Eine Mischung der Übersetzungsmethoden pro Post (z.B. "en" mit "ate" aber "fr" mit "wp" + Markierung in der Post-Liste) ist u.U. nicht einfach zu realisieren. Der Usecase kommt bei uns aber immer wieder mal vor.

Viele Grüße & eine schöne Woche,
Dennis