Salta la navigazione

Questo thread è stato risolto. Ecco una descrizione del problema e della soluzione.

Problem:
Se stai traducendo dall'italiano ad un'altra lingua e noti che le parole con articolo apostrofato (ad esempio: l'articolo) vengono unite senza spazi nella lingua di destinazione (ad esempio: thearticle), il problema potrebbe non essere la traduzione automatica, ma l'uso del grassetto. Questo accade perché i marker di formattazione in grassetto, se iniziano subito dopo un apostrofo, non includono lo spazio. Questo è corretto in italiano, ma può causare problemi in altre lingue.
Solution:
Per risolvere questo problema, puoi:
1. Modificare manualmente le traduzioni aggiungendo gli spazi dove necessario.
2. Cambiare il punto in cui inizia il grassetto, includendo l'articolo con l'apostrofo all'interno del tag di grassetto. Ad esempio, invece di scrivere "l’attenzione costante al design", dovresti scrivere "l’attenzione costante al design".

Se questa soluzione non risolve il tuo problema o se ritieni che sia obsoleta o non applicabile al tuo caso, ti consigliamo di aprire un nuovo ticket di supporto. Ti raccomandiamo inoltre di consultare la pagina dei problemi noti, verificare la versione della correzione permanente e confermare di avere installato le ultime versioni dei temi e dei plugin.

Questo è il forum di assistenza tecnica di WPML, il plug-in multilingue di WordPress.

La sua lettura è permessa a tutti, ma la pubblicazione è riservata esclusivamente ai clienti di WPML. Il team di WPML risponde sul forum 6 giorni su 7, 22 ore su 24.

Etichettato: 

Questo ticket contiene 7 risposte, ha 2 voci.

Ultimo aggiornamento da darioD-5 3 mesi, 1 settimana fa.

Assistito da: Laura.

Autore Messaggi
Agosto 29, 2024 a 12:20 pm #16119889

darioD-5

Contesto del problema:
Facendo la traduzione dall'italiano ad un'altra lingua, quando in italiano viene usato l'articolo apostrofato (ad esempio: l'articolo) queste due parole tradotte vengono unite senza spazi (ad esempio: thearticle)
Vedi in italiano "e l’impegno": link nascosto
Vedi in inglese "andcommitment": link nascosto
Grazie.

Sintomi:

Domande:

Agosto 29, 2024 a 7:42 pm #16121811

Laura
Supporter

Lingue: Inglese (English ) Italiano (Italiano )

Fuso orario: Europe/Rome (GMT+01:00)

Questo anche dopo aver disabilitato l'opzione "I prefer bigger segments"? Se sì, puoi provare ad attivare il vecchio editor (sempre dal menù che si apre con l'icona della rotella) e ritradurre il segmento?

Agosto 30, 2024 a 6:34 am #16122913

darioD-5

Si, questo succede dopo aver disabilitato 'opzione "I prefer bigger segments".

Ora ho provato ad attivare il vecchio editor, sono andato sul segmento, ho cancellato il testo tradotto, ho salvato, sono tornato sul segmento (vuoto) ed ho cliccato su "traduci automaticamente".
Il risultato è stato che di 2 errori, me ne ha corretto 1. Vedi qui il nuovo testo, dove c'è l'errore "materials,constant"
Grazie.

Agosto 30, 2024 a 10:10 am #16124120

Laura
Supporter

Lingue: Inglese (English ) Italiano (Italiano )

Fuso orario: Europe/Rome (GMT+01:00)

Puoi darmi le credenziali del sito e indicarmi esattamente la pagina dove c'è l'errore?

Agosto 30, 2024 a 1:03 pm #16124855

darioD-5

Dove inserisco le credenziali? Sono privati... Grazie.

Agosto 30, 2024 a 6:49 pm #16126175

Laura
Supporter

Lingue: Inglese (English ) Italiano (Italiano )

Fuso orario: Europe/Rome (GMT+01:00)

C'era il box apposito per le credenziali

Settembre 2, 2024 a 3:51 pm #16132770

Laura
Supporter

Lingue: Inglese (English ) Italiano (Italiano )

Fuso orario: Europe/Rome (GMT+01:00)

Allora il problema non è la traduzione automatica in sé ma l'uso del grassetto.
Se apri il testo nell'editor di traduzione vedi che le parti in grassetto sono colorate (noi li chiamiamo markers).

Se il marker inizia subito dopo un apostrofo, allora non c'è lo spazio. Questa cosa è corretta in italiano ma non in altre lingue. Infatti se vedi la traduzione francese questo problema non c'è perché anche il francese ha gli articoli con l'apostrofo.

Lo riporto come bug, al momento come soluzione posso suggerirti
1. modificare manualmente le traduzioni aggiungendo gli spazi
2. modificare dove inizia il grassetto, includendo l'articolo.

Quindi per esempio invece di scrivere
"l’attenzione costante al design"
dovresti scrivere
"l’attenzione costante al design"
In questo modo non dà errori.

Settembre 3, 2024 a 6:28 am #16134025

darioD-5

Perfetto, grazie mille.