Passer la navigation

Ce sujet est résolu. Voici une description du problème et de la solution.

Problème :
Le client souhaite savoir s'il est possible d'ajouter des règles spécifiques de traduction pour certains mots afin de forcer l'utilisation d'un mot plutôt qu'un autre dans le cadre de la traduction automatique.
Solution :
Nous avons un éditeur de traduction avancé (ATE) qui offre un glossaire permettant de spécifier comment traduire certains mots. Pour ajouter un terme au glossaire, suivez ces étapes :
1. Accédez à la documentation complète sur le glossaire de l'ATE : https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/advanced-translation-editor/how-to-create-and-manage-glossary-entries/
2. Si vous ajoutez une marque ou le nom d'une entreprise, utilisez "Proper names". Si c'est un mot commun, utilisez "General terms".
Notez que l'ajout de termes au glossaire n'aura pas d'effet rétroactif sur les traductions déjà réalisées, et vous devrez éditer ces traductions manuellement.

Il est possible que cette solution ne soit plus pertinente car elle peut être dépassée ou ne pas correspondre à votre cas. Nous vous recommandons de vérifier les problèmes connus, de confirmer que vous avez installé les dernières versions des thèmes et plugins, et de vérifier la version de la correction permanente. Si le problème persiste, n'hésitez pas à ouvrir un nouveau ticket de support en visitant notre forum de support.

Il s'agit du forum d'assistance technique de WPML, le plug-in multilingue pour WordPress.

Il est accessible à tous, toutefois seuls les clients de WPML peuvent y publier leurs messages. L'équipe du WPML répond sur le forum 6 jours par semaine, 22 heures par jour.

Ce sujet contient 5 réponses, a 2 voix.

Dernière mise à jour par Nicolas V. Il y a 1 année et 2 mois.

Assisté par: Nicolas V..

Auteur Messages
Avril 12, 2024 à 4:42 pm #15513623

Matthieu

Dans l'attente d'un retour de notre client, je profite de ce ticket pour une autre question de leur part qui me semble assez pertinente:

- Le terme « kosmetiche » est incorrect en allemand et je voudrais le changer par le mot « ästhetiche ».

Dans le cadre de la traduction automatique, est-il possible d'ajouter des règles spécifiques de traductions sur certains mots afin de forcer la traduction à utiliser un mot plutôt qu'un autre ?

Merci d'avance pour votre retour.

Excellente fin de semaine.

Avril 12, 2024 à 4:49 pm #15513630

Nicolas V.
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Re bonjour,

Oui, notre éditeur de traduction avancé (ATE) offre un glossaire qui permet de spécifier comment traduire certains mots.

Voici la documentation complète: https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/advanced-translation-editor/how-to-create-and-manage-glossary-entries/

Si c'est une marque ou le nom d'une entreprise utilisez "Proper names", si c'est un mot utilisez "General terms". Notez que cela n'aura pas d'effet rétroactif sur les traductions déjà réalisées, vous devrez les éditer.

Avril 17, 2024 à 7:42 am #15529875

Matthieu

Bonjour,

Merci pour votre réponse, c'est parfait merci !

Petite question encore, est-il possible de l'utiliser pour une seule lettre ? Notre client souhaiterai éviter les "ß" allemand et les remplacer par de simple "ss"

Merci pour votre lumière à ce sujet.

Bonne journée,

Avril 17, 2024 à 7:02 pm #15534585

Nicolas V.
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Bonjour,

Désolé pour l'attente j'ai du me renseigner auprès d'un collègue Allemand pour être sûr de comprendre. La lettre "ß" reste officielle même si récemment est est peu à peu remplacée par "ss". Cependant ce style ne peut pas être configuré (DeepL offre seulement la langue formelle ou informelle).

Je ne parle pas Allemand comme je le disais mais sur Wikipédia j'ai trouvé ceci:

The ß letter is used only in German, and can be typographically replaced with the double-s digraph ⟨ss⟩, if the ß-character is unavailable. In the 20th century, the ß-character was replaced with ss in the spelling of Swiss Standard German (Switzerland and Liechtenstein), while remaining Standard German spelling in other varieties of the German language

- Je viens de vérifier et DeepL n'offre pas le Suisse Allemand pour le moment: lien caché
- Et l'Allemand respecte donc le ß
- Il n'est pas possible de remplacer une seule lettre dans le glossaire

Malheureusement, je ne vois pas d'autre solution que d'ajouter les mots complets dans le Glossaire.

Avril 18, 2024 à 8:17 am #15536030

Matthieu

Bonjour,

Merci pour votre réponse très claire.

C'est noté, on fera au cas par cas avec le glossaire si besoin.

Merci pour votre aide !

Avril 18, 2024 à 2:09 pm #15539443

Nicolas V.
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Bonjour,

Je vais fermer ce ticket maintenant mais n'hésitez pas à nous contacter si vous avez de nouvelles questions, nous serons heureux de vous aider.

Bonne fin de journée 🙂