Navigation überspringen

Dieses Thema ist gelöst. Hier finden Sie eine Beschreibung des Problems und der Lösung.

Problem:
Der Kunde hat die Standardsprache seiner Webseite von Deutsch (DE) auf Niederländisch (NL) geändert, was zu einer Vermischung von Inhalten führte. Einige Seiten und Elementor-Templates, die ursprünglich auf Deutsch erstellt wurden, müssen nun als niederländische Originale behandelt werden, um die Übersetzungsfunktionen von WPML korrekt zu nutzen.

Solution:
Um die Spracheinstellungen für bestimmte Seiten zu ändern, sollten Sie im WordPress-Backend die Sprache auf Niederländisch umstellen und dann die betreffende Seite im Editor öffnen. In der Seitenleiste unter 'Sprache' können Sie die Option 'Dies ist die Originalsprache' auswählen und auf Niederländisch setzen. Dies ermöglicht es, dass die Seite fortan als niederländisches Original behandelt wird und Übersetzungen ins Deutsche korrekt über den Übersetzungsmanager von WPML gehandhabt werden können. Falls Probleme auftreten, die auf eine spezifische Serverkonfiguration oder Kompatibilitätsprobleme mit anderen Plugins oder dem Theme zurückzuführen sind, könnte es hilfreich sein, die Verknüpfungen der Übersetzungen manuell zu setzen, wie hier beschrieben: https://wpml.org/faq/how-to-link-already-translated-pages/

Falls diese Lösung veraltet ist oder nicht auf Ihren Fall zutrifft, empfehlen wir Ihnen, ein neues Support-Ticket zu eröffnen. Überprüfen Sie auch die bekannten Probleme unter https://wpml.org/known-issues/, bestätigen Sie die Version der dauerhaften Lösung und stellen Sie sicher, dass Sie die neuesten Versionen von Themes und Plugins installiert haben. Für weitere Unterstützung besuchen Sie bitte unser Support-Forum: https://wpml.org/de/forums/forum/support-in-german/

Dies ist das technische Support-Forum für WPML – das mehrsprachige WordPress-Plugin.

Mitlesen können alle, doch nur WPML-Kunden können hier Fragen veröffentlichen. Das WPML-Team antwortet im Forum an 6 Tagen pro Woche, 22 Stunden am Tag.

Schlagwörter: 

Dieses Thema enthält 9 Antworten, hat 2 Stimmen.

Zuletzt aktualisiert von Mihai Apetrei Vor 10 Monaten.

Assistiert von: Mihai Apetrei.

Verfasser Beiträge
Juli 16, 2024 unter 9:44 am #15959520

joergE

Hintergrund des Themas:
Da der Kunde sich mitten im Projekt umentschieden hat, dass die Standardsprache der Webseite von DE auf NL gewechselt werden soll. Nun herrscht ein Wildwuchs von Inhalten, die standardmäßig in NL sind und viele in DE.

Die Symptome:
Es gibt eine Mischung von Inhalten in DE und NL auf der Webseite.

Fragen:
Gibt es eine Möglichkeit alles auf Standard NL umzuschreiben ohne alles manuell neu zu erstellen?

Juli 16, 2024 unter 9:41 pm #15962805

Mihai Apetrei
WPML-Unterstützer seit 03/2018

Sprachen: Englisch (English )

Zeitzone: Europe/Bucharest (GMT+03:00)

Hallo.

Bevor dieses Ticket einem meiner Kollegen zugewiesen wird, werde ich versuchen zu helfen.

In jeder der Seiten/Beiträge, wenn du sie mit WordPress bearbeitest, hast du auf der rechten Seite einen Bereich "Sprachen", in dem du die Quellsprache dieses Inhalts auswählen kannst.

Falls du noch Inhalte hast, die im NL-Backend angezeigt werden, aber tatsächlich deutsche Inhalte sind, kannst du diese bearbeiten und als deutsche Standardsprache markieren.

Ich bin mir nicht sicher, was gemacht wurde und wie dies passiert ist - normalerweise, wenn du die Standardsprache änderst, sollten die Sprachen im Backend weiterhin getrennt bleiben und nicht vermischt werden. Es können jedoch manchmal seltsame Probleme auftreten, die auf verschiedene Gründe wie spezifische Serverkonfigurationen oder Kompatibilitätsprobleme zwischen WPML und (mindestens) einem der anderen aktiven Plugins oder dem Theme zurückzuführen sind.

Falls du Inhalte in NL und DE hast, die jedoch nicht miteinander verbunden sind, kannst du die Schritte im folgenden Link befolgen, um die Übersetzungen zu verbinden:

https://wpml.org/faq/how-to-link-already-translated-pages/

Ich hoffe, dass du diese Informationen hilfreich findest.

Bitte lass mich wissen, wie es läuft.

Mihai Apetrei

Juli 17, 2024 unter 7:47 am #15964442

joergE

Hallo Mihai,

danke für deine Antwort.

Ich habe mir das einmal an dem Beispiel der Startseite angeschaut. Diese wurde ursprünglich in DE angelegt, soll jetzt aber NL als Standardsprache haben, damit ich zukünftig nicht immer darüber nachdenken muss welchen Inhalt ich damals in DE und welchen in NL angelegt habe.

Wenn ich bei der Startseite (DE) auf bearbeiten gehe, kann ich auf der rechten Seite nur DE auswählen. Auf der Startseite (NL) werde ich darauf hingewiesen, dass ich mit dem Translation Editor die Seite bearbeiten sollte und kann nur die Übersetzungen bearbeiten (wie es ja auch für eine Übersetzung sein soll).

Gibt es eine Funktion die "Gestaltung der Seite" von DE auf NL umzuschreiben, damit ich NL normal bearbeiten kann und bei DE dann der Translation Editor erscheint?

Bildschirmfoto 2024-07-17 um 09.41.46.png
Juli 18, 2024 unter 7:44 pm #15974602

Mihai Apetrei
WPML-Unterstützer seit 03/2018

Sprachen: Englisch (English )

Zeitzone: Europe/Bucharest (GMT+03:00)

Hallo und danke für das Update.

Während Sie sich im WordPress-Backend befinden, wechseln Sie bitte über die obere schwarze Leiste zu NL. Gehen Sie dann zu Seiten, finden Sie die Seite, die die "Übersetzung" dieser anderen Seite ist, fahren Sie mit der Maus darüber und wählen Sie "Bearbeiten", um die Übersetzung im WordPress-Editor zu öffnen. Suchen Sie dann auf der rechten Seite in der "Sprache"-Seitenleiste nach der Option "Dies ist die Originalsprache" und ändern Sie sie in die gewünschte Sprache.

Bitte lassen Sie mich wissen, ob das funktioniert.

Juli 19, 2024 unter 8:46 am #15976825

joergE

Hallo,

vielen Dank für die Erklärung. Wenn ich auf der NL Seite Übersetzungen bearbeiten will, fordert mich WPML dazu auf den Übersetzungseditor zu nutzen. Wenn ich dort auf "Trotzdem bearbeiten" klicke, sehe ich in der rechten Seitenleiste lediglich "Übersetzung von" als Dropdown.

Ich habe jetzt einmal mit der Startseite versucht die Verknüpfung zur deutschen Seite zu lösen und die deutsche Startseite dann wieder mit der NL Startseite zu verknüpfen. Das hat die NL Startseite zur standardsprache gemacht, musste jedoch die komplette Seite erneut Satz für Satz übersetzen, was etwas mühselig ist.

Die angesprochene Option "Dies ist die Originalsprache" wäre genau was ich brauche, ist allerdings nicht sichtbar für mich (Siehe Anlagen)

Bei den Screenshots habe ich das jetzt bei der "Über uns" Seite nochmal repliziert, da ich es ohne Screenshots zu machen bei der Startseite bereits gemacht habe.

Bildschirmfoto 2024-07-19 um 10.40.34.png
Bildschirmfoto 2024-07-19 um 10.40.17.png
Juli 21, 2024 unter 10:06 pm #15983907

Mihai Apetrei
WPML-Unterstützer seit 03/2018

Sprachen: Englisch (English )

Zeitzone: Europe/Bucharest (GMT+03:00)

Hallo.

Danke für die Aktualisierung.

Ich möchte gerne temporären Zugriff (wp-admin und FTP) auf Ihre Seite anfordern, damit ich das Problem besser untersuchen kann. Die benötigten Felder befinden sich unter dem Kommentarbereich. Wenn Sie sich einloggen, um Ihre nächste Antwort zu hinterlassen, sind die Informationen, die Sie eingeben, privat, das bedeutet, dass nur Sie und ich sie sehen und darauf zugreifen können.

Unsere Debugging-Verfahren

Ich werde verschiedene Einstellungen im Backend überprüfen, um zu sehen, ob das Problem behoben werden kann. Obwohl ich keine Änderungen vornehmen werde, die die Live-Seite betreffen, ist es dennoch eine gute Praxis, die Seite zu sichern, bevor Sie uns Zugriff gewähren. Für den Fall, dass wir die Seite weiter debuggen müssen, werde ich sie duplizieren und in einer separaten, lokalen Entwicklungsumgebung arbeiten, um zu vermeiden, dass die Live-Seite beeinträchtigt wird.

Datenschutz- und Sicherheitsrichtlinie

Wir haben strenge Richtlinien bezüglich der Privatsphäre und des Zugriffs auf Ihre Informationen. Bitte lesen Sie:
https://wpml.org/purchase/support-policy/privacy-and-security-when-providing-debug-information-for-support/

**WICHTIG**

- Bitte sichern Sie die Dateien und die Datenbank der Seite, bevor Sie uns Zugriff gewähren.

Wenn Sie die wp-admin/FTP-Felder nicht sehen, werden Ihr Beitrag und die Anmeldedaten der Website ÖFFENTLICH gemacht. GEBEN SIE KEINE Website-Details an, es sei denn, Sie sehen die erforderlichen wp-admin/FTP-Felder. Wenn nicht, bitten Sie mich, die private Box zu aktivieren.

Die private Box sieht so aus: versteckter Link

Ich warte auf Ihre Antwort.

Juli 22, 2024 unter 8:16 pm #15989140

Mihai Apetrei
WPML-Unterstützer seit 03/2018

Sprachen: Englisch (English )

Zeitzone: Europe/Bucharest (GMT+03:00)

Hallo und danke für die Zugangsdaten.

Ich kann bestätigen, dass ich mich erfolgreich einloggen konnte.

Ich werde mehr Zeit damit verbringen und mich bei Ihnen melden, sobald ich weiteres Feedback habe.

Ich werde das Ticket vorerst mir selbst zuweisen.

Mit freundlichen Grüßen,
Mihai

Juli 25, 2024 unter 9:10 pm #16005576

Mihai Apetrei
WPML-Unterstützer seit 03/2018

Sprachen: Englisch (English )

Zeitzone: Europe/Bucharest (GMT+03:00)

Hallo, ich bin zurück.

Zunächst einmal vielen Dank für Ihre unglaubliche Geduld und Kooperation während des gesamten Debugging-Prozesses. Ich entschuldige mich auch für die Verzögerungen bei der Antwort; es gab ein paar sehr geschäftige Tage mit einer vollen Ticket- und Chat-Warteschlange, weshalb es etwas länger gedauert hat als gewöhnlich, um zu antworten.

Nun zurück zum Thema dieses Tickets. Nach einigen Tests auf Ihrer Seite und in einer sauberen, neuen Testumgebung bin ich ein wenig verwirrt darüber, was genau in diesem Szenario mit Ihrer Seite passiert ist. Daher muss ich einige Fragen stellen, um die Situation besser zu verstehen.

Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir ein genaues Beispiel dafür geben könnten, was Sie mit der Vermischung von DE und NL meinen. War diese Vermischung im Inhalt der Seite selbst, oder haben Sie DE-Inhalte im NL-Backend (versteckter Link) gesehen, oder NL-Inhalte im DE-Backend (versteckter Link)? Es ist sehr wichtig, dass ich jetzt etwas mehr Klarheit gewinne, da die Möglichkeit besteht, dass ich das Problem missverstanden habe.

Ich werde auch das normale Verhalten von WPML beim Ändern der Standardsprache erklären. Wenn Sie mit WPML Übersetzungen erstellen, haben Sie im Backend der Standardsprache den Standardsprachinhalt und im Backend der Sekundärsprache die Übersetzungen. Sobald eine Seite oder ein Beitrag übersetzt ist, wird sie der richtigen Sprache zugewiesen und als Übersetzung für diese spezifische Standardsprachseite festgelegt, wodurch sichergestellt wird, dass sie korrekt verbunden sind.

Wenn wir die Standardsprache in WPML > Sprachen ändern, wird WPML den Inhalt wechseln und die Übersetzungen in das Haupt-Backend bringen, während der derzeit als Standardsprache festgelegte Inhalt in das Sekundärsprach-Backend verschoben wird.

Arbeiten wir auch mit einem Beispiel: In unserem Fall war DE im Standardsprach-Backend (versteckter Link) und NL im Sekundärsprach-Backend (versteckter Link). Als wir die Standardsprache auf NL umstellten, wurde dieses Backend (versteckter Link) zum neuen NL-Backend und alle übersetzten Inhalte wurden hierher übertragen. Das andere Backend (versteckter Link) wurde zum neuen DE-Backend und alle DE-markierten Inhalte wurden dorthin verschoben.

Normalerweise sollten alle Inhalte an den richtigen Stellen für jede der Sprachen sein, wenn sie von Anfang an korrekt erstellt wurden. Daher bin ich mir nicht sicher, welche Art von Vermischung von Inhalten wir besprechen.

Wenn Sie ein paar Beispiel-Screenshots teilen könnten, auf denen ich die Vermischung von Inhalten sehen kann, wäre das noch besser für mich.

Auch werde ich ab jetzt etwas schneller antworten können, da die Ticket- und Chat-Warteschlange etwas ruhiger geworden ist.

Juli 26, 2024 unter 10:46 am #16008139

joergE

Hallo,

vielen Dank für Ihre Rückmeldung.

Okay, ich gebe etwas mehr Informationen zum Fall wie es zu dieser Situation gekommen ist. Normalerweise installiere ich ja WPML, übersetze alles und zwei Sprachversionen sind korrekt vorhanden.

Mit dieser Installation haben wir zuerst eine Corporate Webseite für den Kunden erstellt und haben dort mit DE als Standardsprache gearbeitet. Da alle Informationen hier vom Kunden in DE geliefert wurden bietete sich das an.

Als neustes Update der Webseite wurde WooCommerce hinzugefügt und da es sich hierbei um ein primär niederländisches Unternehmen hält war klar, dass wir zuerst mit der NL Version online gehen werden. Alle Inhalte der Produkte wurden kundenseitig also mit niederländischen Texten geliefert und die Standardsprache wurde in NL geändert, da /nl kein Unterverzeichnis mehr sein, sondern die Hauptdomain einnehmen sollte.

Soweit so gut und alle übersetzten Inhalte wurden auch korrekt hin und her übertragen.

Das Problem ist nun, dass alle Seiten (Mittlerweile Ausnahme: Start) und die meisten Elementor Templates damals in DE angelegt wurden und in NL bei Übersetzungsmanager (ÜM) übersetzt wurden. Für die Produkte gilt allerdings das Gegenteil, dass diese in NL angelegt wurden und per ÜM in DE übersetzt wurden.

Um die Webseite also weiter pflegen zu können, benötigt es beim Entwickler dieses Hintergrundwissen, da wir weiterhin das bequeme übersetzen des ÜM nutzen wollen und Design/Layout Anpassungen nicht zwei mal umsetzen wollen. (Das würde passieren, wenn ich jetzt zum Beispiel eine Seite in NL designtechnisch in Elementor überarbeite und veröffentliche, dieses Design dann komplett unabhängig von der DE Seite sein kann. Das wollen wir nicht.

Hilfreich wäre es also, wenn ich jetzt auf einfachem Wege alle Seiten als NL umschreiben kann, sodass die DE Übersetzung per ÜM funktioniert. Also genau andersherum zu dem wie es aktuell ist. Die Produkte sind ja zum Beispiel genauso umgesetzt.

Zum einfacheren Verständnis habe ich zwei Screenshots beigefügt, die zeigen:
1. Alle Produkte sind von NL -> DE übersetzt worden
2. Bei den Seiten und Templates gibt es beides "NL -> DE" und "DE ->NL"

Am einfachsten, auch für die Zukunft, wäre es wenn alles ab sofort "NL -> DE" übersetzt wird, damit man nicht immer überlegen muss in welcher Sprache man jetzt die Änderungen erst umsetzt und dann übersetzt.

Ich hoffe die Problematik ist jetzt einfacher zu verstehen. 🙂

LG

Bildschirmfoto 2024-07-26 um 12.41.12.png
Bildschirmfoto 2024-07-26 um 12.39.10.png
Juli 30, 2024 unter 2:35 pm #16021067

Mihai Apetrei
WPML-Unterstützer seit 03/2018

Sprachen: Englisch (English )

Zeitzone: Europe/Bucharest (GMT+03:00)

Vielen Dank für die ausführliche Erklärung. Das hilft sehr.

Was wir in den Screenshots sehen, sind Übersetzungsaufträge (WPML > Translations), bei denen Inhalte von NL nach DE und von DE nach NL übersetzt werden.

Wenn wir mit WPML und automatischer Übersetzung arbeiten, berücksichtigt WPML die Ausgangssprache, in der eine Seite erstellt wurde. Wenn wir zu WPML > Übersetzungsmanagement gehen, sehen wir, dass WPML die korrekte Sprachinformation bereitstellt.

Ich werde ein Beispiel teilen und zwei Screenshots von einer Website anhängen, bei der EN die Standardsprache und ES die Sekundärsprache ist.

Wie in den Screenshots zu sehen ist, erlaubt WPML mir, wenn ich im EN-Backend bin und WPML weiß, dass ich die Seite zuerst in EN erstellt habe, die automatische Übersetzung ins Spanische. Aber wenn ich im spanischen Backend bin und zu WPML > Übersetzungsmanagement gehe und eine automatische Übersetzung von ES nach EN durchführen möchte, sind die Optionen ausgegraut und ich kann den Inhalt nur manuell übersetzen, da die Ausgangssprache nicht Spanisch, sondern Englisch war.

Was die Templates betrifft und die Situation, in der Sie das Format/Design/Layout ändern möchten, müssen Sie dies in der Ausgangssprache tun, und die Designänderungen sollten in die Übersetzung übernommen werden. Dies ist ein separates Thema, und je nachdem, wie der Inhalt erstellt wurde, kann es spezifische Verfahren geben.

Zum Beispiel gibt es möglicherweise spezielle benutzerdefinierte Felder, die das Designstyling übernehmen und auf "Kopieren" eingestellt werden müssen, um sicherzustellen, dass die übersetzte Version das gleiche Design verwendet.

Hier finden Sie einige Dokumentationen dazu:
https://wpml.org/de/documentation-3/adver-to-get-go/relation-custom-fields/

Es gibt auch Situationen, in denen Personen die vollständige Kontrolle über die übersetzte Version bevorzugen, was bedeutet, dass sie ganze Textblöcke für die übersetzte Version entfernen oder eine völlig andere Layoutstruktur verwenden möchten. In diesem Fall empfehlen wir definitiv die manuelle Übersetzungsmethode:
https://wpml.org/de/documentation-3/relassing-your-content/how-to-use-different-designs-for-different-languages/

Wenn Sie nur Text, Farben, Schriftgrößen und andere Stilelemente ändern, müssen Sie die manuelle Übersetzungsmethode nicht verwenden und können die Seite so lassen, wie sie ist.

Soweit ich verstehe, wurde nach dem Wechsel zu NL als Standardsprache der Website spezifischer Inhalt entweder von DE oder NL erstellt. In diesem Fall gibt es keine andere Möglichkeit, als diese Seiten neu zu erstellen, da wir die Standardsprache nicht erneut ändern können, ohne die anderen Seiten zu beeinträchtigen, die momentan korrekt eingestellt sind.

In der Regel empfehlen wir unseren Kunden, immer mit der richtigen Standardsprache zu beginnen und gründlich nachzudenken, bevor sie Änderungen vornehmen, da bei einem Wechsel der Standardsprache Komplikationen auftreten können. Ich verstehe jedoch, dass Sie manchmal keine Kontrolle über solche Entscheidungen haben. In solchen Fällen sollte der Kunde für die zusätzliche Arbeit, die durch diese Entscheidung entsteht, aufkommen, da Sie Ihre Zeit aufwenden müssen, um die Dinge wieder in Ordnung zu bringen.

Ich war selbst mehrfach in solchen Situationen, als ich als Freelancer arbeitete, und ich weiß, wie unangenehm das sein kann.

Sind die Dinge jetzt etwas klarer? Verstehen Sie, was ich meine?

Screenshot 2024-07-30 at 16.52.53.png
Screenshot 2024-07-30 at 16.52.36.png
Juli 30, 2024 unter 3:18 pm #16021242

joergE

Vielen Dank für Ihre Rückmeldung.

Ich verstehe das alles. Leider wird es aus Budgetgründen dann nicht zu dieser Anpassung kommen, da es wie Sie schon sagen sehr aufwendig ist alles dann nochmal neu anzulegen. Auch, weil die Übersetzungen dann zu DE wieder neu gemacht werden müssen Satz für Satz.

Vielleicht können Sie das ja als neues Feature für WPML vorschlagen, dass Seiten so umgeschrieben werden können, dass sich die "Basissprache" ändert und die vorherige dann den Übersetzungsmanager nutzt mit den Übersetzungen bereits enthalten. (Die Übersetzungen wurden ja schon Zeile für Zeile eingetippt)

Falls so etwas dann als Update kommen sollte, kann ich es dann umsetzen. So ist es leider nicht wirtschaftlich.