Qu’est-ce que l’éditeur de traduction classique ?
L’Éditeur de traduction classique est l’éditeur hérité de WPML pour traduire le contenu de votre site vous-même. Bien que vous puissiez encore l’utiliser, sa technologie obsolète présente un risque plus élevé de casser le balisage de votre site en front-end.
Par exemple, contrairement à l’Éditeur de traduction avancé, l’éditeur classique ne gère pas automatiquement les balises HTML. Cela signifie que vous devez ajouter manuellement le balisage HTML lors de la traduction du contenu, et risquez de casser vos pages si vous faites accidentellement une erreur.
L’éditeur classique ne prend également pas en charge les fonctionnalités importantes suivantes :
- Traduction automatique
- Traduction des médias
- Mémoire de traduction
- Glossaire
Choisir votre éditeur de traduction
Pour choisir un éditeur de traduction, allez dans WPML → Réglages, faites défiler jusqu’à la section Éditeur de traduction, et sélectionnez l’éditeur avec lequel vous voulez traduire.
Puisque l’éditeur classique est une fonctionnalité héritée, nous recommandons fortement d’utiliser le nouvel Éditeur de traduction avancé.
Comment traduire avec l’éditeur de traduction classique
Pour traduire avec l’éditeur de traduction classique :
- Allez dans WPML → tableau de bord des traductions.
- Sélectionnez le contenu que vous voulez traduire et envoyez-le pour traduction.
- Ensuite, allez dans WPML → Traductions et cliquez sur le bouton Traduire. Cela ouvrira l’Éditeur de traduction classique.
- Saisissez manuellement vos traductions dans les conteneurs et cliquez sur Enregistrer pour les publier sur votre site.
N’oubliez pas – un balisage HTML incorrect peut casser vos pages, alors vérifiez bien vos traductions avant de les enregistrer.