Dieses Thema ist gelöst. Hier finden Sie eine Beschreibung des Problems und der Lösung.
Problem: Der Kunde hat Probleme mit leeren Feldern im Advanced Translation Editor nach Änderungen in der Yoast Meta Description und dem Wechsel der Ausgangssprache. Trotz korrekter Anzeige im Frontend sind die Übersetzungsfelder im Backend leer. Solution: Der betroffene Inhalt war nicht übersetzt. Der Kunde übersetze von Original in eine Zweitsprache und dann von einer Zweitsprache in eine weitere Zweitsprache. Das Original war somit nur in ein Sprachpaar übersetzt und nicht im zweiten Sprachpaar. Es ist empfehlenswert, Inhalte immer in der Standardsprache zu erstellen und von dieser in andere Sprachen zu übersetzen. Für die Verwaltung und Zuweisung von Übersetzungen sollte das WPML Übersetzungsmanagement genutzt werden. Weitere Informationen zur Nutzung des Übersetzungsmanagements finden Sie hier: Übersetzen Ihrer Inhalte.
Falls diese Lösung veraltet erscheint oder nicht auf Ihr Problem zutrifft, empfehlen wir, ein neues Support-Ticket zu eröffnen. Überprüfen Sie auch die bekannten Probleme, bestätigen Sie die Version der dauerhaften Lösung und stellen Sie sicher, dass Sie die neuesten Versionen von Themes und Plugins installiert haben. Für weitere Unterstützung besuchen Sie bitte unser Support-Forum: WPML Support-Forum.
Dies ist das technische Support-Forum für WPML – das mehrsprachige WordPress-Plugin.
Mitlesen können alle, doch nur WPML-Kunden können hier Fragen veröffentlichen. Das WPML-Team antwortet im Forum an 6 Tagen pro Woche, 22 Stunden am Tag.
Hintergrund des Themas:
Ich versuche, die Übersetzungen meiner Seiten im Backend zu verwalten. Nachdem ich die Yoast Meta Description in der Originalsprache geändert habe, zeigt es mir Aktualisierungen für die Sprachen an. Wenn ich dann die Übersetzungen in FR oder IT aktualisieren will, sind alle Felder im Editor leer. Im Frontend wird jedoch der gesamte Content korrekt angezeigt. Alles ist auf dem neuesten Stand, genügend Memory ist vorhanden, alle PHP Parameter sind gesetzt, und die Lizenz ist aktiv.
Die Symptome:
Im Übersetzungseditor sind alle Felder leer, obwohl die Übersetzungen im Frontend sichtbar sind.
Fragen:
Warum sind die Übersetzungsfelder im Backend leer, obwohl sie im Frontend sichtbar sind?
Wie kann ich verhindern, dass die Übersetzungen im Editor verschwinden?
Okay theoretisch macht das Sinn, da ich von der deutschen Sprache ausgehen wollte weil diese Texte als Grundlage für italienisch mehr Sinn machen als das Englische. Aber am Ende sollte doch die Ausgangssprache komplett egal sein oder? Es ist ja einfach die italienische Fassung der Seite, sollte doch egal sein von welcher Sprache her das übersetzt wurde…? Kann ich einfach umstellen dass die Quellsprache Englisch sein soll und dann verknüpft es mir die Übersetzung mit dem Englischen?
Die Ausgangssprache spielt bei der Übersetzung eine Rolle.
Man kann einen Inhalt auf Englisch erstellen, dann von Englisch auf Deutsch übersetzen und dann von Deutsch auf Italienisch.
Das ist was auf Deiner Website anscheinend geschehen ist. Das kann man manuell im Übersetzungsmanagement zu veranlassen. Es ist allerdings empfehlenswert.
Für den Übersetzungseditor bestimmt das Sprachpaar.
Besser wäre aber immer darauf zu achten, dass wenn ein Inhalt im original auf Englisch erstellt wurde, immer vom Englischen in die Zweitsprachen übersetzt wird.
Okay vielen Dank. Den Mechanismus habe ich nun zwar verstanden, aber warum dss so ist, ist mir unklar. Kann ich das deaktivieren, dass eine Übersetzung einer Seite einfach die Übersetzung ist, und ich sie editieren kann ohne die Quellsprache zuerst zu wechseln?
Oder kann ich zumindest die Quellsprache der Seite Ändern so dass ich sie aus dem Englisch editieren kann?
Oder können Sie das bitte als Feature Request aufnehmen? Denn ich sehe den Vorteil nicht, dass der Editor als Ausgangssprache eine andere Sprache braucht um eine individuelle Sprache einer Seite zu editieren…
Ausserdem noch was, wenn ich die Französische Seite "bearbeite", also direkt öffne, dann steht dass es eine Übersetzung von "About Us", also der Englischen, nicht der deutschen Seite ist.
Und wenn ich auf die Seitenübersicht gehe, oben auf "Deutsch" ändere und dann bei der Deutschen Seite rechts auf die Französische Übersetzung klicke, somit Deutsch also als Ausgangssprache wähle, ist der Übersetzungsmanager dennoch leer und es wählt mir wieder links Englisch als Ausgangssprache aus. Also wie bekomme ich die Übersetzung die jetzt faktisch vorhanden ist, dem Englischen zugewiesen?
Ich sehe einfach wirklich den Vorteil nicht, dass ich eine Seite von einer anderen Sprache als der Hauptsprache übersetzen kann und danach diese Übersetzung ja offensichtlich gar nicht mehr aktualisieren kann?
Und nochmals was, entgegen Ihrer Aussage zeigt es mir hier an, dass die Übersetzung von EN > FR, EN > IT und EN > DE "Completed" ist, aber ein Update braucht. Also hat das System wohl doch EN als Ausgangssprache genommen...
Ich habe nochmals ein Update. Ich konnte das ganze Problem relativ einfach lösen, in dem ich vom Advanced Editor auf den Classic Editor umgeschaltet habe. Wie so oft ist der Advanced Editor leider nicht brauchbar.
Mit dem Classic Editor werden meine ganzen Übersetzungen sauber geladen und angezeigt! Ich werde also auf den Advanced Editor verzichten. Eventuell sollte aber dennoch ein Bug Report an die Entwickler gemacht werden.
Es handelt sich hierbei um keinen Bug, sondern eine so gewollte funktionsweise.
Beispiel:
Manche Kunden erstellen Inhalte zum Beispiel in Arabisch, übersetzen dann ins Englische und dann wiederum vom Englischen ins Deutsche. Würden wir diese Funktionsweise entfernen würden es diesen Kundenkreis beeinflussen.
Generell:
Wenn ich persönlich mit WPML arbeite achte ich darauf, dass alle Inhalte immer in der Standardsprache von WPML erstellt werden und übersetze dann immer von dieser Sprache in die anderen Sprachen.
Beachte bitte auch, dass dabei immer der Übersetzungseditor verwendet werden soll. Die Übersetzungen sollten nur dann auf dem WordPress Editor geöffnet und editiert werden, wenn der "WordPress Editor" als Übersetzungsmethode verwendet wird.
Ja aber wie soll mir das helfen? Hier wird ja einfach alles als "Übersetzt" angezeigt, inwiefern soll das helfen das oben beschriebene Problem zu lösen? Und offensichtlich ist es ja ein Bug, da es jetzt ja mit dem Classic Editor genau so wie ich mir das vorgestellt habe wunderbar funktioniert, nur mit dem Advanced Editor nicht. Die Ausgangslage ist die gleiche, aber der Classic Editor zeigt mir die vorhandenen Übersetzungen an.
Grundsätzlich ist es ja in Ordnung, dass man von einer anderen als der Hauptsprache übersetzen kann, das habe ich bewusst ja auch so gemacht. Aber die Übersetzung müsste danach doch in der Seitenübersicht einfach geändert werden können, zumal es da auch ein Stift hat, was mir ganz klar zeigt, dass es eine abgeschlossene Übersetzung hat. Aber das ist de facto mit dem Advanced Editor nicht möglich. Ich verstehe nicht, warum es ein Feature sein soll, dass ich danach mit dem Advanced Editor in der Seitenübersicht die Übersetzungen nicht mehr editiere kann und bei 0 anfangen muss.
Und eben nochmals, mit dem Classic Editor kann ich jetzt ganz regulär die Übersetzungen in der Seitenübersicht editieren ohne Probleme.
Möglicherweise wurde die Seite bereits zuvor mit dem Classic Translation Editor übersetzt. Kann das der Fall sein?
Das ist in dem Fall kein Bug, es ist einfach so, dass der Classic Translation Editor nicht Aufwärtskompatibel ist und beim Umschalten auf den Advanced Translation Editor die Übersetzungen erneut angelegt werden muss.
Nein, das ist nicht der Fall. WPML wurde komplett neu und sauber installiert, die WordPress Installation ist ebenfalls nur wenige Wochen alt. WPML wurde komplett mit Standardeinstellungen und somit dem Advanced Editor verwendet. Danach wurde per Credits und WPML AI Übersetzung die erste Übersetzung gemacht, dafür ist der Advanced Editor ja zwingend. Nach dieser Übersetzung hat dann der Advanced Editor wie oben beschrieben nicht funktioniert. Es handelt sich somit also dennoch um einen Bug.
Ich kann gerne anbieten mir das einmal genauer anzusehen. Bitte nenne mir ein exaktes Beispiel dazu, dass der Advanced Translation Editor nicht wie erwartet funktioniert hat.
Ich werde dann versuchen dieses Problem zu replizieren und intern zu eskalieren, weshalb ich detaillierte und exakte Angaben mit Beispiel (Title, URLs, unerwartetes Verhalten, betroffen Segmente, etc.) benötigen.
Wurden hier eventuell zuerst automatische Übersetzunbgen auf einem Staging erstellt und dann diue site auf Produktion mit einer neuen Site URL registriert?
Fall ja, nenne mir bitte die betroffenen Site URLs.
Ich möchte einen temporären Zugriff (wp-admin und FTP) auf die Website anfordern, um das Problem genauer zu untersuchen.
Die dafür erforderlichen Felder findst Du unterhalb des Kommentarbereichs, wenn Du dich anmelden, um die nächste Antwort zu hinterlassen. Die Informationen, die Du angibst sind privat, was bedeutet, dass nur Du und ich sie sehen und darauf zugreifen können.
WICHTIG
Lege bitte unbedingt eine Sicherungskopie der Website und der Datenbank an, bevor Du uns den Zugriff gewährst.
Wenn Du die Felder "wp-admin / FTP" nicht sehen kannst, werden Ihre Anmeldedaten für Post und Website als "PUBLIC" (Öffentlich) festgelegt. Veröffentliche die Daten NICHT, es sei denn, Du siehst die erforderlichen wp-admin / FTP-Felder.
Das private Antwortformular sieht folgendermaßen aus: versteckter Link
Klicke beim nächsten Antworten auf "I still need assistance".
Video: versteckter Link
Beachte bitte, dass wir verpflichtet sind, diese Informationen auf jedem Ticket individuell anzufordern. Wir dürfen nicht auf Zugangsinformationen zugreifen, die nicht speziell auf diesem Ticket im privaten Antwortformular übermittelt wurden.